Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction d'une citation en thailandais

Discussion started by PloyBc on 2012-03-25

4 replies

English translation pending — showing the original.


Traduction d'une citation en thailandais

PloyBc · 2012-03-25

Bonjour à tous, Etant passionée par la Thailande, je suis en apprentissage de la langue. Comme je suis en France actuellement j'aurais besoin d'aide pour me traduire une citation en thailandais ainsi qu'un petit texte... (phonétique et lettres thai).

- " Suis ton coeur aussi longtemps que tu vis ".

- " Que tes ennemis fuient loin de toi Que les biens que tu acquières soient tiens à jamais Ta beauté sera celle d'Apsara Où que tu ailles, nombreux seront ceux qui t'assisterons, te servirons et te protègeront. "

Merci d'avance aux personnes qui prendrons le temps de me répondre. Toutes réponses sont les bienvenues.

Traduction d'une citation en thailandais

GeorgesOZ · 2012-03-26

Suis ton coeur aussi longtemps que tu vis ". - --

ตราบใดที่มีชีวิตก็ต้องตามใจ

dtraapB dai thiiT mii chii witH gaawT dtawngT dtaam jai

B: ton bas; T: ton tombant; H: ton haut

ou plus simplement (pour ceux que les tons n'inspirent pas trop):

dtraap dai thii mii chii wit gaaw dtawng dtaam jai

Traduction d'une citation en thailandais

PloyBc · 2012-03-26

Merci beaucoup !! Très gentil de votre part de m'avoir répondu, en plus avec l'image attachée...c'est génial ! Cela m'a bien aidée 🙂

Traduction d'une citation en thailandais

GeorgesOZ · 2012-03-28

Pas de quoi.... et pour être encore plus précis, revoici le message bien découpé de façon qu'on comprenne bien comment il est construit.

Traduction d'une citation en thailandais

GeorgesOZ · 2012-03-28

Entretemps, j'ai réussi à capter l'attention de ma femme qui au départ me disait, oui, c'est correct, mais maintenant me dit qu'on peut mieux dire. Alors je remplace l'essai initial par une nouvelle version qui sonnera "plus thaï". (Rajout de "yuuB" pour marquer la durée, et de "dtuaa aehng" pour marquer le fait qu'il s'agit de "son propre coeur").

Pour me rattraper, je donne aussi mon essai pour la deuxième ligne. C'est laborieux car on ne demande pas ici combien de tomates il faut acheter au marché, ou s'il faut mettre de l'essence dans le tracteur! C'est comme de la version latine! 😐

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.