in Entre deux voyages › Langues du monde
Traduction d'une phrase française en thaï
Discussion started by Emy32000 on 2012-10-23
24 replies
English translation pending — showing the original.
Traduction d'une phrase française en thaï
Emy32000 · 2012-10-23
bonjour
je cherche la traduction de cette phrase qui me tient à cœur
" La vie est une chance, saisis-là. La vie est un défi, fais lui face. La vie est un rêve, fais en une réalité. La vie est une promesse, remplis-là. La vie est une aventure, ose-là. "
merci d'avance!
Traduction d'une phrase française en thaï
Fleurnice · 2012-10-24
Bonjour Emilie,
As-tu essayé "traduction" ? Tu écris en français, tu traduis " thai" et tu renvoies ce texte sur traitement de texte, comme ça tu pourras l'imprimer, sachant que les traductions sont de l'à peu prés. Il y a quelques mois, j'avais adressé un message français/anglais à une copine thaie: "donne-moi l'adresse de ton travail, j'irai te voir" pas de nouvelles de la copine pendant plusieurs jours et j'ai compris pourquoi. C'était traduit ainsi: " donne-moi l'adresse de ton enfantement" . Dans cette phrase: travail=enfantement.
Depuis je lui adresse des messages en français, anglais et...thai. Bonne journée. Fleurnice 😮
Traduction d'une phrase française en thaï
Tuture · 2012-10-24
"ชีวิตคือโอกาสคว้ามัน. ชีวิตเป็นสิ่งที่ท้าทายให้ของหน้ามัน. ชีวิตคือความฝันให้เป็นจริง. ชีวิตคือสัญญาปฏิบัติตามว่าชีวิต. คือการผจญภัยกล้า ที่นั่น
Traduction d'une phrase française en thaï
Emy32000 · 2012-10-24
excellent ton histoire FLeurnice. voila pourquoi je veux pas me servir d'un traducteur type reverso ou google translate.
en plus je suis compliquée puisque ma phrase est longue lol
en tout cas merci de m'avoir repondu
tuture, ton message est rempli que chiffres et symboles .....🤪
Traduction d'une phrase française en thaï
Obeoandpai · 2012-10-24
tuture, ton message est rempli que chiffres et symboles
Tu les copies et tu les colles dans la barre de recheche de Goggle
Surprise !
😉
Traduction d'une phrase française en thaï
Wasabidu13 · 2012-10-24
Salut !
Voila une traduction faite par Google et corrigee par ma femme qui est Thai :
ชีวิตคือโอกาสยึดมัน ชีวิตเป็นสิ่งที่ท้าทายเผชิญหน้ากับมัน ชีวิตคือความฝันทำให้มันเป็นจริง ชีวิตคือสัญญาเติมเต็มมัน ชีวิตคือการผจญภัยสู้มัน.
A savoir : la langue et la grammaire Thai sont radicalement differente et il est difficile parfois de traduire sans denaturer : si on traduit de mot a mot, on perd le sens de la phrase.
Le Thai utilise des complements et des formes differentes pour chaques verbes, noms communs et leurs particules, en fonction du contexte et de ce que l'on veut dire..
Voia en tout cas une premiere ebauche !!
A +
Traduction d'une phrase française en thaï
Salsa3 · 2012-10-24
;จ
salut,
il y a une faute d'orthographe au mot ci-dessus, c'est plutôt
;&;)3592
😉
blague mise à part, les caractères thaïs ne passent pas sur ce site, il faut scanner, puis l'annexer.
Bye
Traduction d'une phrase française en thaï
Emy32000 · 2012-10-24
super ça marche!
un gd merci à vous!!!!!!!!!!!!!
je vais abuser un peu ..... mais quelqu'un peut il essayer de me donner mon prénom en thai "émilie"
j'ai trouvé ça :เอมีลี
en tout cas un gd merci!!!!!
😛😛😛😛😛😛😛😛😛😛
Traduction d'une phrase française en thaï
Happysoul · 2012-10-24
Bonjour,
Nos prénoms n'existent pas en Thailande. La traduction ne sera que phonétique afin que ca sonne "Emilie" par exemple. Ici (en Thailande) les prénoms sont souvent donnés par un moine à la naissance, suivant la date, le jour, l'heure, la lune, etc. Et le prénom a généralement une signification. Par exemple, le prénom que m'ont donné mes amis est "souriyan" qui veut dire soleil ou force du soleil (si je ne fais erreur) car je suis né un lundi à midi.
De même, les prénoms ne sont presque jamais utilisés, sauf pour les documents officiels. L'emploi des surnoms est coutûme (ex : nok, noi, pim, ping, dao, gai, aor, lan, toy, phueng, cat, nan, etc.). Et souvent signifient aussi quelque chose, choisi cette fois par la personne elle-même ou des amis.
Enfin, si j'ai raconté des bêtises, qu'on me le dise !
Bonne journée
Traduction d'une phrase française en thaï
Emy32000 · 2012-10-25
hyper interressant happysoul (ou devrai je dire souriyan ! 😉) !!!!!
merci!
Traduction d'une phrase française en thaï
Fleurnice · 2012-10-26
Bonjour,
Nos prénoms n'existent pas en Thailande. La traduction ne sera que phonétique afin que ca sonne "Emilie" par exemple. Ici (en Thailande) les prénoms sont souvent donnés par un moine à la naissance, suivant la date, le jour, l'heure, la lune, etc. Et le prénom a généralement une signification. Par exemple, le prénom que m'ont donné mes amis est "souriyan" qui veut dire soleil ou force du soleil (si je ne fais erreur) car je suis né un lundi à midi.
De même, les prénoms ne sont presque jamais utilisés, sauf pour les documents officiels. L'emploi des surnoms est coutûme (ex : nok, noi, pim, ping, dao, gai, aor, lan, toy, phueng, cat, nan, etc.). Et souvent signifient aussi quelque chose, choisi cette fois par la personne elle-même ou des amis.
Enfin, si j'ai raconté des bêtises, qu'on me le dise !
Bonne journée
Bonjour John,
Apparemment tu n'as pas raconté de bétises, car personne n'a relevé ou alors aucun d'entre nous ne connaît la signification des prénoms.
Si j'ai bien compris, chaque enfant (garçon? fille?) naît un lundi à midi s'appellerait " Souriyan". Mais il risque d'y avoir beaucoup d'enfants avec le même prénom, non.
Aucune importance, mais tes amis thais se sont-ils servis de livres ou d'écrits bouddhistes pour te donner ce prénom?
Ca m'intéresse et je serais contente d'en savoir plus. Merci et bon aprés-midi. Fleurnice 😏
Traduction d'une phrase française en thaï
Obeoandpai · 2012-10-26
Sawadee krap phuan pom !
les prénoms ne sont presque jamais utilisés
Trés compliqué !
Quelques pistes et du vecu sur une guitare et un "nuage":
http://voyageurasie-soleillevant.blogspot.com/...ilandais-ce-que.html🙂
Traduction d'une phrase française en thaï
Happysoul · 2012-10-26
Hello,
C'était juste pour illustrer mes propos. Souriyan, ce sont des amis qui me l'ont donné comme ça, plus pour la déconne qu'autre chose. En fait, une ex-connaissance m'avait donné un nom signifiant un peu la même chose (je ne m'en rappelle plus) mais avec une connotation négative. D'autres amis m'ont donc rebaptisé Souriyan en me disant que c'était mieux. N'étant pas linguiste en Thailandais, je ne peux que les croire. Mais ils ne m'appellent jamais comme ca, ou pour déconner quand on me demande mon nom. Sinon je suis comme eux, j'ai un "nickname" ici et c'est comme ca que mes amis m'appellent. Tout comme eux.
Sinon, à mon humble avis, pas de règles cartésiennes derrière les prénoms. C'est le moine (généralement, à confirmer...) qui donne le prénom en fonction de plusieurs facteurs suivant la discussion qu'il a avec les parents. Mais de nouveau, ce que j'écris ici est une sorte de règle... Et ici il n'y en a pas ! 😉
Pour creuser le sujet, il faudrait demander à plusieurs familles comment ils ont fait. Et je suis presque sûre qu'il y aura une manière par famille... Enfin, comme disent les expats anglophones : TIT : this is thailand !
Bonne continuation
Traduction d'une phrase française en thaï
Happysoul · 2012-10-26
Krap phom lung Obeo (j'ose le lung ou tu préfère le pi ? 😉),
merci de confirmer ce que je pensais. Mais du coup, pas sur que Souriyan soit top pour un lundi (du coup je crois que j'avais juste dit midi). Enfin, de toutes façons c'est le nickname qu'on emploie.
Sympa la partie vécue sur ton blog. J'adore leur façon de penser (ou de non penser plutôt 555).
Chokdeekrap
Traduction d'une phrase française en thaï
Fleurnice · 2012-10-26
Krap phom lung Obeo (j'ose le lung ou tu préfère le pi ? 😉),
merci de confirmer ce que je pensais. Mais du coup, pas sur que Souriyan soit top pour un lundi (du coup je crois que j'avais juste dit midi). Enfin, de toutes façons c'est le nickname qu'on emploie.
Sympa la partie vécue sur ton blog. J'adore leur façon de penser (ou de non penser plutôt 555).
Chokdeekrap
Merci à Obéo pour son blog et merci à toi pour ce complément d'informations 😮 mais tu as de la chance que l'on ne t'est pas surnommé "Mou". Bonne continuation.
Traduction d'une phrase française en thaï
Obeoandpai · 2012-10-26
Merci à Obéo pour son blog
Krapom
Si l'on rajoute la difficulté pour les Thaïlandais de prononcer les "R".....
Au départ, mon prenom est Robert qui est devenu...Obeo
D'ailleurs ici, on achete pas une Mercedes mais une Benz
Traduction d'une phrase française en thaï
Fleurnice · 2012-10-26
Merci à Obéo pour son blog
Krapom
Si l'on rajoute la difficulté pour les Thaïlandais de prononcer les "R".....
Au départ, mon prenom est Robert qui est devenu...Obeo
D'ailleurs ici, on achete pas une Mercedes mais une Benz
Bonjour Obeo.
Je sais que les thais ont des difficultés à prononcer certains mots dans notre langue, mais je n'avais jamais fait attention à des lettres en particulier. Bon, je vais être attentive. Merci. 😕
Traduction d'une phrase française en thaï
Boumbastic · 2012-10-26
C'est le moine (généralement, à confirmer...) qui donne le prénom en fonction de plusieurs facteurs suivant la discussion qu'il a avec les parent
Salut John (c'est ton nick name?)
D'après ce que j'en sais c'est avant tout les parents qui choisissent le nom de leur enfant et demandent l'avis du moine seulement s'il y a un doute sur le choix du nom. Le jour de la semaine est une indication pour le prénom de l'enfant (il y a des listes de noms suivant le jour de la semaine) ainsi que la première lettre du prénom qui peut être la même que celle du père pour un fils, par exemple. Mais un prénom peut être aussi choisi tout simplement parce que le père et/ou la mère l'aime bien comme chez nous 😉
Traduction d'une phrase française en thaï
Obeoandpai · 2012-10-26
Merci à Obéo pour son blog
Krapom
Si l'on rajoute la difficulté pour les Thaïlandais de prononcer les "R".....
Au départ, mon prenom est Robert qui est devenu...Obeo
D'ailleurs ici, on achete pas une Mercedes mais une Benz
Bonjour Obeo.
Je sais que les thais ont des difficultés à prononcer certains mots dans notre langue, mais je n'avais jamais fait attention à des lettres en particulier. Bon, je vais être attentive. Merci. 😕
Si tu veux te payer une bonne tranche de rire avec tes amis Thaïlandais,
fait leur prononcer : Cerf (kwagn-touâ-phou)
Traduction d'une phrase française en thaï
Happysoul · 2012-10-26
Hello,
Non non, pas John... Je veux juste garder ma vie privee. Je la partage volontiers avec mes amis mais pas sur un forum public.
Amicalement
Traduction d'une phrase française en thaï
Boumbastic · 2012-10-26
Je la partage volontiers avec mes amis mais pas sur un forum public.
Je sais bien, put lan 😉
Amicalement.
Traduction d'une phrase française en thaï
Fleurnice · 2012-10-26
Merci à Obéo pour son blog
Krapom
Si l'on rajoute la difficulté pour les Thaïlandais de prononcer les "R".....
Au départ, mon prenom est Robert qui est devenu...Obeo
D'ailleurs ici, on achete pas une Mercedes mais une Benz
Bonjour Obeo.
Je sais que les thais ont des difficultés à prononcer certains mots dans notre langue, mais je n'avais jamais fait attention à des lettres en particulier. Bon, je vais être attentive. Merci. 😕
Si tu veux te payer une bonne tranche de rire avec tes amis Thaïlandais,
fait leur prononcer : Cerf (kwagn-touâ-phou)
Si je reprends mot à mot: kwang taw phou cela veut dire: cerf animal masculin. Où est le piège? Dans la prononciation du mot - cerf- par les thais ou la phrase en thaie dite par moi? . 🏴☠️
Traduction d'une phrase française en thaï
Obeoandpai · 2012-10-26
cerf- par les thais
Traduction d'une phrase française en thaï
Lotus13 · 2012-10-26
bonjour et merci à tous pour cet échange bien intéressant, et poétique (très jolie cette histoire de nuage...) ! Obeo, ton blog est vraiment une mine d'infos !
Traduction d'une phrase française en thaï
Lauranep · 2013-02-12
Bonjour Wasabidu13.
serait-il possible de me traduire cette phrase "ohana, personne ne doit être abandonné, ni oublié." ?
J'aimerai me faire tatouer cette phrase que j'aime énormément et j'ai peur que les traduction internet me donne une mauvaise traduction.
Bonne journée