English translation pending — showing the original.
Traduction de texte tunisien
Hervyman · 2013-03-23
Merci de m'aider pour traduire differents textes de language tunisien local:
1)Katlek baba w olivier bech yemout w rajel karib twali binetkom talifounet bel fara7 w khedma mta 3ek bech tkoun bahya barcha w andek el fara7 ma3h.
2)wenti maketlek chey 3ala elyoum
3)ena katli andek surprise kadira w katli maktoubek ma3.
4)brabbi seme7 ni ne 3 reff rani rallabet 3 lik ken nkalmou tawa enti terleh 3aichek mazel heya chouffi 3 ada.
5)y a w7aida met7 ebech tchou fli haha.
6)hela ma tesma 3ech klemha.
7)hel bech ikelmek walah 3ala 9rib
8)merci rani bech nehbel bech nchoufou za3ma ygi elyoum
9)rak w3 edetni bech t3melli chouffa behia eliyioum 3aich hela choufli ken bech nebdou nettkelmou wella la 3ichek 3 aichek.
10)rodwa.
Merci pour votre aide mais je suis un peu perdu en ce moment .
Salutations.
Traduction de texte tunisien
Nachwa · 2013-03-23
Il s'agit d'une conversation entre deux filles dont l'une a consulté une voyante pour connaitre l'avenir de l'une et de l'autre.
En gros, la voyante leur a assuré un avenir radieux, un bon métier, beaucoup d'argent et surtout l'amour (dont l'une avec un certain Olivier )
Traduction de texte tunisien
Hervyman · 2013-03-26
Merci Nachwa pour ta reponse de l autre jour bonne contination si tu peux m aider a nouveau sur autre question dans language du monde se serait sympa
Traduction de texte tunisien
Fiodra · 2013-03-27
Tiens, la traduction franco-tunisienne de la semaine, ça devient récurrent [:/]
Traduction de texte tunisien
Nachwa · 2013-03-27
ça te dérange de le lire ?
Tu n'as qu'à zapper !
Traduction de texte tunisien
Nicolewin · 2013-03-28
Bonjour elle a tout à fait raison, ce sont les plus gênés qui se retirent
moi je trouve sympathique et rare des gens qui rendent service !
Traduction de texte tunisien
Fiodra · 2013-03-28
Les plus gênés à mon sens devraient être celles qui fliquent les conversations des autres et les font traduire , sur un forum public
Traduction de texte tunisien
Fexon · 2013-03-28
Bonsoir Nicole,
Ne pensez-vous pas qu'il serait plus judicieux de s'abstenir de déballer publiquement la vie privée d'autrui sur un forum?
Je comprends tout à fait l'importance de la traduction de l'initiateur du post, mais ne pensez-vous pas que s'il se limitait à lancer un appel sur ce forum "Qui pourrait me traduire une petite conversation internet de tunisien en français"?
Et que vous, par exemple, vous lui proposiez vos services en message privé serait mieux?
Je dit ça car un jour je suis tombé sur un texte à traduire qui m'a fait dire "il n'y a plus de privacy sur internet"...
Il s'agissait d'une fille de 22 ans qui avait été abandonnée lorsqu'elle était petite en France, (ses parents étaient de passage en France) elle a été recueillie par la DDASS puis placée dans une famille française.
Cette fille voulait s'adresser à son frère "biologique" dans sa langue maternelle qu'elle ne comprenait pas.
En gros, elle voulait faire passer le message qu'elle en voulait à ses parents de l'avoir abandonnée et de ne pas l'avoir reçue lorsqu'elle avait fait sa fugue à 17 ans pour les voir... Elle demandait aussi des nouvelles de son frère ainé qui séjournait en prison pour une histoire de vol. (et d'après ce que j'ai pu comprendre c'était à main armée)...qu'il fallait qu'il garde courage et qu'il restera dans son coeur...
Voilà j'ai fait bref...dans la lettre il y avait les prénoms de tout le monde, le sien, sa localité...enfin tout les éléments pour s'amuser à voir sur internet s'il y avait bien une telle prénommée qui avait fugué pour aller dans tel pays...
Enfin voilà, si cette personne avait interpellé le formum pour de l'aide à la traduction au lieu de nous déballer sa vie privée, je pense que pour tout le monde ça aurait été mieux...
Mais bon c'est mon avis et je pense aussi celui de Fiona.
Cordialement.