Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction d'une chanson malgache en français

Discussion started by Bazhum on 2013-10-15

12 replies

English translation pending — showing the original.


Traduction d'une chanson malgache en français

Bazhum · 2013-10-15

Bonjour,

Je suis tombé amoureux de la musique de Mahaleo lors d'un voyage à Madagascar et j'avais trouvé très touchantes les paroles de la chanson Mihodikodina. Un malgache rencontré au gré du voyage m'avait donné la traduction du texte oralement.

Etant professeur de musique au collège, je souhaitais faire découvrir à mon retour ce morceau à mes élèves. Malheureusement, impossible de trouver cette traduction en français sur internet.

Pouvez-vous m'aider ?

Merci d'avance.

Yacine

Ci-dessous les paroles originales de la chanson :

Mihodikodina letsy an Ity tanintsika ity Ka mahaiza fetsifetsy an Sao ialahy dia mikodia

Misy ambony misy ambany Fombany ihany io lery e Izay mirodana koa any Mikoriana sy kodia e. (2) Fa samy mazana ny aty.

Tsy iza hono izy fa akama Niara-niaina tamin’ity Tanaty fotaka malama Tanaty trano fatim-bỳ

Resabe avokoa Ny tabataban-dry zalahy e Mody hoe hanao soa Kanjo hanaikitra an’ialahy e Mody hoe hanao soa Kanjo hitsetsitra an’ialahy

Nony azony ny toerany Nikarama volabe Ny sakafonao no ferany Izy anie ka be kile

Eo ialahy vao midanaka Hoe tena dadany ilay paika Anefa ialahy efa voadaka Nofy tsy nahazo laka Eo ialahy vao midanaka Fa lasan’olona ny laka

Traduction d'une chanson malgache en français

Quatrevingt · 2013-11-04

Cette chanson de Mahaleo qui est un groupe de chanteurs très engagés raconte la démagogie politique (Ny tabataban-dry zalahy e, Mody hoe hanao soa Kanjo hanaikitra an’ialahy e), la crise (Sao ialahy dia mikodia), les inégalités entre les riches et les pauvres (Nony azony ny toerany Nikarama volabe, Ny sakafonao no ferany) à Madagascar. Merci à mon ami Malgache pour ce bref résumé qui en dit long (il n'a pas le temps de tout traduire et s'en excuse).

Traduction d'une chanson malgache en français

Bazhum · 2013-11-04

Bonjour,

Merci beaucoup de votre réponse et du résumé proposé par votre ami malgache.

Est-il possible néanmoins que votre ami traduise les deux premiers couplets ?

Cela m'aiderait beaucoup pour mon cours.

Merci d'avance.

Yacine

Traduction d'une chanson malgache en français

Quatrevingt · 2013-11-05

Voici la traduction faite par mon ami Malgache.

Mihodikodina letsy an Ity tanintsika ity Ka mahaiza fetsifetsy an Sao ialahy dia mikodia Le monde bouge alors soit malin sinon tu (le citoyen lambda) couleras

Misy ambony misy ambany Fombany ihany io lery e Izay mirodana koa any Mikoriana sy kodia e. (2) Fa samy mazana ny aty. Il y a des hauts et des bas, c'est une habitude, alors celui qui descend aux enfers risque d'avoir d'énormes difficultés

Tsy iza hono izy fa akama Niara-niaina tamin’ity Tanaty fotaka malama Tanaty trano fatim-b Il n'est rien d'autre qu'un ami qui a vécu dans la misère (j'aurais pu dire "qui a vécu dans la merde" qui est plus approprié)

Resabe avokoa Ny tabataban-dry zalahy e Mody hoe hanao soa Kanjo hanaikitra an’ialahy e Mody hoe hanao soa Kanjo hitsetsitra an’ialahy Rien que des paroles les discours de ces personnes sans scrupules (le groupe Mahaleo fait référence ici aux politiciens démagogues sans les citer). Ils disent (ces politiciens) qu'ils feront du bien au pays mais au contraire, ils coulent le pays.

Nony azony ny toerany Nikarama volabe Ny sakafonao no ferany Izy anie ka be kile Lorsqu'ils (les politiciens) accèdent au pouvoir, ils se la coulent douce tandis que le citoyen lambda lui s'enfonce de plus en plus dans la misère.

Eo ialahy vao midanaka Hoe tena dadany ilay paika Anefa ialahy efa voadaka Nofy tsy nahazo laka Eo ialahy vao midanaka Fa lasan’olona ny laka C'est là que tu (le citoyen lambda) te rend compte que tu t'es fait avoir par ces personnes (les politiciens) qui se retrouvent en position de force.

Traduction d'une chanson malgache en français

Karakory49 · 2013-11-05

la traduction est plus que recevable ( vision interne de celui qui traduit), ils étaient peut être engagés pendant les jeunes année (70_80) , mais pas pour autant téméraire pour enfoncer le pon-pon. Mihodikodina est juste un semblant 'de dénonciation" à l'eau de rose qui ne tient pas sur les pavés, des nuitards en dessalage.

Traduction d'une chanson malgache en français

Bazhum · 2013-11-08

Merci beaucoup pour votre réponse.

Cela va beaucoup me servir.

Encore merci et bonne route !

Traduction d'une chanson malgache en français

Karakory49 · 2013-11-08

Dans ma génération Mahaleo était une attraction pour nos attentes , d'une vie meilleur et prospère . Dés ses débuts ils ont inculqués le Fihavanana (le vrai) à travers divers textes dans les paroles. Dans ceci ils ont été la Levure de la révolution de 1972 qui renversa le pouvoir néo_colonialisme. Mais un Amiral arriva et s'ouvre devant eux un placard rempli d'illusions. Par la suite découvrant d'autres horizons et justement grâce au Président en exil, ils ont oeuvrès dans ce que je voulais dire " à l'eau de rose" pour un public hors du mille marin. Mahaleo" signifie beaucoup d’interprétation, préférant et plutôt _Autonome. Pour les plus attentiste (ça existe) _ libre _ et pour les plus Nationaliste _ Indépendant _ ... En ce moment _ Marre...

Traduction d'une chanson malgache en français

Quatrevingt · 2013-11-11

Moi par contre j'avais eu un coup de foudre sur la chanson "Revirevinay taloha" d'Eric Manana (lien ci-dessous). C'est une superbe reprise à la malgache de la chanson "Et j'irai pleurer sous la pluie" de Richard Anthony.

www.youtube.com/watch?v=rLcPuP6sphs

Traduction d'une chanson malgache en français

Gregos13 · 2013-11-20

Bonjour

N'étant pas un habitué des forums, je poste ce message pour demander la traduction en phonétique et en français du 1er couplet de la chanson malgache "Mariage" de l'artiste Fenoamby. Le lien est le suivant http://www.youtube.com/watch?v=lwMl7uSOe2g Je vais faire chanter cette chanson à une chorale, du moins un arrangement comportant le refrain et le 1er couplet, et cela serait bien de respecter au mieux la langue et de savoir de quoi on parle.

Voila, sans vouloir abuser de votre gentillesse ou de votre temps précieux, merci d'avance.

Gregos Serviteur du groove

Traduction d'une chanson malgache en français

Karakory49 · 2013-11-20

http://www.youtube.com/watch?v=f1Z2UV_k3_U Quel refrain !!! ça parle en général de la beauté , tolérance, patience , et soi belle profite en et amuse toi...

Traduction d'une chanson malgache en français

Karakory49 · 2013-11-22

Misaotra re Tompoko ô! tsara loatra e (merci beaucoup d’être d’apprécier la Ziq gasy ) ! Ma préférée est celle ci avec Jenny qui m'a subjuguer dans les multiples interprétations http://www.youtube.com/watch?v=jgDuiTVI1KM_ une excellente flûtiste à la sauce Gasy sur les traces du grand maitre Rakoto Frah http://www.youtube.com/watch?v=54favKCv50w

Traduction d'une chanson malgache en français

Karakory49 · 2013-11-24

Pour Rotsaka afin de dissiper les distorsions du clavier bon dimanche 😉 http://www.youtube.com/watch?v=fn9uvv2Z3_s

Traduction d'une chanson malgache en français

KangYul · 2015-12-06

Akory jiaby! Salut à tous!

Je me marie dans 2 semaines, ayant vécu qq temps à Madagascar, je voudrais mettre une chanson de Jaojoby, Tia anao zaho, que j'apprécie particulièrement pour faire mon entrée avec ma femme dans la salle de réception. Problème: même si je baragouine 2 ou 3 mots de malagasy, je n'ai pas le niveau pour capter le sens des paroles sans être sûr de mauvaises interprétations!

Parmis les gasy-o-phones, pourriez-vous me les traduire svp? (google translate n'est pas assez au point) Ou bien au moins le refrain?

voici la chanson en question: TIA ANAO ZAHO

https://www.youtube.com/watch?v=5ONAVih5QZk

et selon le site suivant, voici les paroles: http://www.gasykamanja.com/v2/tononkira/jaojoby-tia_anao_zaho-534-detail_artiste.html

Ino antony mampanjoniny anao Matroko lava manofotro andro Mipetraka araiky manginy lava e! Raha nanino ô

Mitaridresaka ny olo ankilanao Korana tianao andavanandro Anao tsety nisoka-bava e Mahalany fanahy e!

Ino tsy metimety amy tenanao Misy marary va any ho any Anao tsy mety mba mavila e Raha nanino loatra e!

Ref: Tsao tsy tia anao zaho ô Anao diso hevitry Tia anao zaho ô Zaho efa very hevitry Anao aza malahelohelo foana Fa anao tiako ô

Misoatra betsaka êee!

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.