in Entre deux voyages › Langues du monde
Traduction en italien (pour tatouage)
Discussion started by LiYlOouu on 2014-11-25
50 replies
English translation pending — showing the original.
Traduction en italien (pour tatouage)
LiYlOouu · 2014-11-25
Bonjour a tous et merci d'avance pour vos réponses 🙂
Voila je voudrais me faire un tatouage avec cette phrase : Il faut accepter de perdre des plumes avant de savoir voler" mais je pense que ca serais plus joli dans une autre langue et ayant des origines siciliennes j'ai pensé à l'italien (c'est une très belle langue par dessu tout)
Voila donc si quelqu'un a une traduction se serais gentil :)
P.s : Pas de tradition Google svp je veux pas de tatouage avec écrit accepter de plume perdre savoir avant voler de 😛
Traduction en italien (pour tatouage)
Giorgio13 · 2014-11-25
bisogna accettare di lasciare qualche piume prima di saper volare
Traduction en italien (pour tatouage)
LiYlOouu · 2014-11-26
bisogna accettare di lasciare qualche piume prima di saper volare
Mercii 🤪
Traduction en italien (pour tatouage)
Bellatoscana · 2014-11-26
Bisogna accettare di perdere qualche piuma prima di imparare a volare.
Ciao, ciao.
Traduction en italien (pour tatouage)
FDB · 2014-11-26
Bisogna accettare di perdere qualche piuma prima di imparare a volare.
+ 1
@LiYlOouu:
"qualche" est effectivement suivi du singulier "piuma" e non pas du pluriel comme en français.
Traduction en italien (pour tatouage)
Giorgio13 · 2014-11-27
" e sottraga per ora qualche mezze giornate" Alessandro Manzoni, Fermo e Lucia
Traduction en italien (pour tatouage)
FDB · 2014-11-27
http://www.treccani.it/...rammatica_italiana)/1. Gli aggettivi indefiniti singolativi indicano una persona o una cosa considerandola in modo singolo, individuale
qualche spicciolo, alcuni momenti, .....
• Qualche si usa solo al singolare
qualche uomo, qualche casa
per rafforzarne il significato si può combinare con l’articolo ➔indeterminativo
un qualche dubbio, una qualche soluzione
Traduction en italien (pour tatouage)
Giorgio13 · 2014-11-27
Alors je suis aussi mauvais que Manzoni en Italien qui est considéré comme le plus grand écrivain des temps modernes; je m'en contenterai
Traduction en italien (pour tatouage)
FDB · 2014-11-27
Traduction en italien (pour tatouage)
Bellatoscana · 2014-11-27
Se non conosci la lingua italiana faresti meglio a tacere. 😛
Traduction en italien (pour tatouage)
Bellatoscana · 2014-11-27
Qualcuno (un fantasma) ha cancellato la mia risposta, in cui dicevo una cosa molto innocente. Conosco bene la lingua italiana, sono italiana nata e vissuta solo in Italia.
Avevo risposto che la lingua italiana di Manzoni a cui ti riferisci è del 1700, poi si è evoluta. Oggi in Italia correttamente si direbbe " e sottragga per ora qualche mezza giornata"....sottragga con due gg, inoltre stiamo parlando del romanzo Renzo e Lucia non Fermo.
Quelqu'un (un fantôme) a supprimé ma réponse a Giorgio13, dans laquelle j'ai dit une chose très innocent. Je connais la langue italienne, je suis italienne, neé et vécu seulement en Italie.
J'avais répondu que la langue italien utilisée par Manzoni est du 1700, puis elle a évolué. Aujourd'hui en Italie correctement nous disons: «" e sottragga per ora qualche mezza giornata>>, nous parlons de le roman Renzo et Lucia pas Fermo e Lucia!!! Ora cancella anche questo!
Maintenant enlève également cette reponse!!
Traduction en italien (pour tatouage)
Giorgio13 · 2014-11-27
et les gens de legambiente qui ont écrit ça , ils ne sont pas italiens ?
http://www.legambiente.it/sites/default/files/docs/liguria_0000001164.pdf
faudra revoir aussi la biographie de Manzoni et le nom de ses oeuvres
Traduction en italien (pour tatouage)
Bellatoscana · 2014-11-27
I promessi sposi è un celebre romanzo storico di Alessandro Manzoni, ritenuto il più famoso e il più letto tra quelli scritti in lingua italiana[1]. Preceduto dal Fermo e Lucia, spesso considerato romanzo a sé, fu edito in una prima versione nel 1827 (detta edizione ventisettana); rivisto in seguito dallo stesso autore, soprattutto nel linguaggio, fu ripubblicato nella versione definitiva fra il 1840 e il 1841-42. Protagonisti materiali: Renzo Tramaglino e Lucia Mondella (i "promessi sposi" del titolo).
N'existe pas un italien qui n'a pas étudié ce roman à l'école. C'était notre cauchemar. Donc, nous le savons bien.
Traduction en italien (pour tatouage)
FDB · 2014-11-27
je m'en contenterai
Apparemment pas étant donné que vous persistez dans votre voie.
Et pendant que vous y êtes, il va également vous falloir expliquer à qui de droit que la version correcte de "si j'avais su" c'est en fait "si j'aurais su", étant donné qu'un nombre incalculable de francophones parlent et écrivent ainsi 🤪
Traduction en italien (pour tatouage)
Bellatoscana · 2014-11-27
😉 Ah, ah. Vive l'Italie e vive la France.............et vive la Suisse!!
Traduction en italien (pour tatouage)
Giorgio13 · 2014-11-27
donc fermo e lucia existe bien , je vous aurais au moins permis d'apprendre quelque chose
Traduction en italien (pour tatouage)
Giorgio13 · 2014-11-27
un nombre incalculable de francophones , mais pas victor hugo , mauriac ou malraux
Traduction en italien (pour tatouage)
Bellatoscana · 2014-11-27
Fortuna che ci sei tu su Voyageforum altrimenti saremmo tutti asini. Tu sei italiano?
Traduction en italien (pour tatouage)
FDB · 2014-11-27
Désolée de vous informer que vos textes ne ressemblent guère à ceux de Victor Hugo.
J'en déduis que le français - tout comme l'italien - a dû lui aussi évoluer au fil des siècles.
Traduction en italien (pour tatouage)
Giorgio13 · 2014-11-27
parce que les vôtres démontrent un haut niveau intellectuel .... mais vous êtes certainement une bonnre dactylo , chacun son job
Traduction en italien (pour tatouage)
Giorgio13 · 2014-11-27
demandez à Manzoni et à la Legambiente s'ils sont italiens ; et vous êtes vous toscane pour parler de pizza quand on parle de gastronomie toscane ?
Traduction en italien (pour tatouage)
FDB · 2014-11-27
Les miens ont l'avantage de donner des réponses correctes, basées sur les règles de grammaire de la langue italienne, en vigueur au siècle actuel.
Traduction en italien (pour tatouage)
Giorgio13 · 2014-11-27
tout en étant suisse , vous êtes plus qualifiée en italien que les gens de legambiente ( mouvement on ne peut plus composé d'intellos )
Traduction en italien (pour tatouage)
Taamaden · 2014-11-27
Les miens ont l'avantage de donner des réponses correctes, basées sur les règles de grammaire
que la version correcte de "si j'avais su" c'est en fait "si j'aurais su"
Vraiment ?!
J'ai appris : si est une subordonnée conjonctive de condition et ne peut donc jamais (ou disons, c'est très très très rare) être suivi d'un temps du conditionnel. Donc, correctement on préfère des temps du mode indicatif, soit le présent (si je sais), soit l'imparfait (si je savais), soit le plus-que-parfait (si j'avais su) ou le passé composé (si j'ai su) ... A ce point, le français est très logique !
Si j'avais su, je n'y serais pas allé mais pas du tout Si j'aurais su, je n'y serais pas allé.
Encore, le conditionnel ne peut pas être employé avec le mot subordonnant si (sauf dans des cas exceptionnels et très très rares) !!!
Il y a des personnes ici dont le français est superbe. Si elles écrivent "Si j'aurais su", j'ai mes doutes. Connaissez-vous vraiment bien les règles de grammaire du français ... ?!
Hery
(mon français n'est certainement pas le meilleur mais j'ai de bonnes connaissances de la grammaire française)
Traduction en italien (pour tatouage)
Gianluca7883 · 2014-11-27
Bonjour Giorgio,
je confirme la version qualche + singulier. Moi aussi je suis italien de souche et les autres internautes ont effectivement raison. La langue que vous citez est du vieil italien, dans le roman I promessi sposi Manzoni utilise l'italien qu'on parlait à son époque, mais à présent ce que vous avez écrit est grammaticalement incorrect. En plus, le lien italien que vous avez indiqué... et oui, a une erreur de grammaire.
Traduction en italien (pour tatouage)
Bellatoscana · 2014-11-27
Io sono italianissima e ne so più di te che non sai scrivere e vuoi fare il professore. Sei un bel presuntuoso e saccente dovresti capire da dove ti proviene tutta questa saccenza e perché devi aggredire chi dice la sua. Fatti un blog tutto tuo così dici ciò che vuoi e censuri gli altri.
Traduction en italien (pour tatouage)
FDB · 2014-11-27
tout en étant suisse
Vous en êtes vraiment sûr ?!
Décidemment, vos sources sont à revoir... 🤪
@Taamaden : je te rassure, mon français se porte aussi bien que mon italien et j'ai les poils qui se dressent aussitôt que j'entends qqn dire "si j'aurais su" 😉
si tu relis avec attention cette discussion depuis le début, tu comprendras rapidement que ma remarque était tout ce qu'il y a de plus ironique...
@Gianluca : bienvenue sur cette discussion et merci à toi pour cette nouvelle confirmation
@Elisa : "asini" tu disais ?! 😛
Traduction en italien (pour tatouage)
Bellatoscana · 2014-11-28
Ti posso assicurare che Faby scrive benissimo in italiano e padroneggia la lingua italiana anche meglio di me. Come mai fai tanta fatica ad accettare che ci sia qualcuno che ne sappia più di te? Questo è un sito in cui le persone entrano per parlare di cose belle: viaggi, incontri, esperienze. Dovresti abbassare i tuoi toni, te lo dico in amicizia. Stai tranquillo.
Traduction en italien (pour tatouage)
Jeanluc38 · 2014-11-29
Bonjour FDB,
si j'aurais su, j'aurais pas venu sur le Forum Italie😎 car quelquefois (ou souvent ?😎) les sentences de Giorgio, sont agaçantes (adjectif présentable😎).
Je résume: "En Italie, tout, absolument tout, est foooormidable !"
"Ceux qui ne sont pas d'accord avec moi n'y connaissent rien !"
Autre chose:
Si on mange une pizza entre Rome et le nord du pays,
si on ne prend pas des pâtes en entrée et une salade verte en accompagnement de la viande,
si on cherche un resto pas cher,
hé bé, on est des gros "ploucs" !!😎
Ceci dit, sur le Forum (forum de voyages, de vacances, de détente😎) y'en a d'autres, y'a les "donneurs de leçons", les "à moi on me la fait pas, je suis beaucoup plus malin que toi !" ...etc, etc.
Bonne soirée.
Traduction en italien (pour tatouage)
Wiphala · 2014-11-29
si j'aurais su, j'aurais pas venu sur le Forum Italie😎
Doit-on t'appeler Jean-Luc38, ou bien...... Tigibus ?! 😮
En référence à cette célèbre réplique devenue culte : "Si j'aurais su, j'aurais pas venu" ! 😉
Sortie par "Tigibus" dans cet ancien et très fameux film d'Yves Robert : "La guerre des boutons" ! 😏😏😏
Traduction en italien (pour tatouage)
Wiphala · 2014-11-29
Questo è un sito in cui le persone entrano per parlare di cose belle: viaggi, incontri, esperienze.
Bravo ! 🙂
Questo è proprio vero, e sono completamente d'accordo ! 😉
Traduction en italien (pour tatouage)
Bellatoscana · 2014-11-29
Merci....ko pour Giorgio13!
Traduction en italien (pour tatouage)
FDB · 2014-11-29
Autre chose:
Si on mange une pizza entre Rome et le nord du pays,
si on ne prend pas des pâtes en entrée et une salade verte en accompagnement de la viande,
si on cherche un resto pas cher,
hé bé, on est des gros "ploucs" !!😎
Bonsoir Jean-Luc,
si tu devais décider d'en faire un recueil, voici quelques perles à côté desquelles tu es peut-être passé:
- si tu ne meurs pas sur la route, alors cela signifie forcément que tu ne conduis pas mal
- si tu vis en Suisse, tu ne peux pas être italienne
- aucun Italien visitant les Cinque Terre n'y prendra le train, car les Italiens ne vont pas aux Cinque Terre pour y voir des tunnels
Je m'arrête là, la suite pour une autre occasion... 😉
Bonne soirée,
Traduction en italien (pour tatouage)
Bellatoscana · 2014-11-29
Faby tu que connais trés bien le francais et aussi l'italien.....che vuol dire ploucs in italiano?
Grazie cara, ci stiamo divertendo vero?
Traduction en italien (pour tatouage)
FDB · 2014-11-29
Carissima Elisa,
la traduction d'un "plouc" est un idiot, un con, un rustre, un paysan (sens figuré). C'est un terme familier et péjoratif.
En italien on dirait "un contadino" ou "un montanaro", au sens figuré bien sûr.
Pour répondre à ta question, je dirais juste que ça fait du bien de remettre de temps en temps "les points sur les i" et "l'église au milieu du village" 😉
Buona serata !
Traduction en italien (pour tatouage)
Bellatoscana · 2014-11-29
J'ai compris. Souvent en italien on dit aussi "terrone" ou "tamarro". Tu est d'accord?
😄 😏 😄
Traduction en italien (pour tatouage)
FDB · 2014-11-29
Exact ! je vois que tu maîtrises très bien les nuances de la langue française, bravo à toi ! 🙂
Traduction en italien (pour tatouage)
Taamaden · 2014-11-29
si tu relis avec attention cette discussion depuis le début, tu comprendras rapidement que ma remarque était tout ce qu'il y a de plus ironique...
Bonsoir Faby,
bien vrai, je n'ai pas lu depuis le début ... J'ai commencé à lire par derrière (c'est très rare que je lis une discussion complète et souvent dans l'ordre inverse). Arrivé à votre message (no.14), je me suis étonné beaucoup : j'ai déjà lu plusieurs de vos messages, et je sais donc que votre français est excellent. Donc, lire "c'est en fait 'si j'aurais su'", je ne voulais le croire. Pour cela, ma réponse ...
"qualche" est effectivement suivi du singulier "piuma" e non pas du pluriel comme en français.
Bien d'accord ! Une particularité mais une intéressante ... Le pronom qualche "quelques" est invariable et suivi du singulier dans un sens pluriel.
Noi mangiamo qualche mela. (et non pas Noi mangiamo qualche mele.)
"Nous mangeons quelques pommes."
qualche giorno (et non pas qualche giorni)
"Quelques jours"
di alcuni minuti "qui dure des minutes"
mais :
per qualche minuto
Je suis désolé pour ma faute !😕
Buona serata, Hery
(je ne parle pas italien mais en raison de mon fort intérêt pour les langues et la linguistique en général, je m'intéresse pour sa grammaire. En outre, j'aime écouter italien, une magnifique langue, elle est siiiiiiiiii musicale)
Traduction en italien (pour tatouage)
Julien74930 · 2014-11-29
parce que les vôtres démontrent un haut niveau intellectuel .... mais vous êtes certainement une bonnre dactylo , chacun son job
Comment dit-on "science infuse" en italien??? Vous n'êtes en tout cas pas un bonR dactylo...
Traduction en italien (pour tatouage)
Bellatoscana · 2014-11-29
Il est disparu!! 😄
Traduction en italien (pour tatouage)
FDB · 2014-11-29
Je suis désolé pour ma faute !😕
Sehr geehrter Hery,
kein Problem ! 😏
faute avouée totalement pardonnée 😉
.. et merci pour ton compliment ! 😊
Traduction en italien (pour tatouage)
Taamaden · 2014-11-29
.. et merci pour ton compliment ! 😏
Di niente !
Et si vous parlez au surplus le schwiizerdütsch (suisse allemand), vous êtes parfaite (ma vraie langue maternelle est le souabe, dialecte germanique de type allemand supérieur alémanique , parlé dans le sud-ouest de l'Allemagne, au triangle Stuttgart–Ulm–Lac de Constance) ...
Par ailleurs, le Souabes et les Italiens ne partagent pas que leur goût pour les pâtes mais les Souabes ont emprunté aussi des mots à l'italien : p.ex. pour "une tête grande et ronde", les Souabes disent "Melle" (< it. mela "pomme"), donc une tête qui ressemble à la forme ronde d'une pomme (souvent à une connotation péjorative) ...
Bonne fin de soirée, Hery
Traduction en italien (pour tatouage)
FDB · 2014-11-29
... Et si vous parlez au surplus le schwiizerdütsch (suisse allemand), vous êtes parfaite ...
La perfection n'existant pas, j'en suis toujours - malgré de longues années d'études - à me battre avec le Hochdeutsch 😉
Bonne fin de soirée à toi aussi !
Traduction en italien (pour tatouage)
Taamaden · 2014-11-30
La perfection n'existant pas, j'en suis toujours - malgré de longues années d'études - à me battre avec le Hochdeutsch
Ooh, ça sonne mal ... Penser à l'allemand vous fait perler la sueur sur votre front ?!
Ciononostante, le auguro una giornata fruttuosa !
Buona domenica, Hery
Traduction en italien (pour tatouage)
Bellatoscana · 2014-11-30
WOW "Ciononostante, le auguro una giornata fruttuosa !" .....c'est la perfection en italien!!😇
Traduction en italien (pour tatouage)
FDB · 2014-11-30
Ooh, ça sonne mal ... Penser à l'allemand vous fait perler la sueur sur votre front ?!
C'est à peu près ça... 😏
Ciononostante, le auguro una giornata fruttuosa !
Je rejoins BellaToscana dans son commentaire, congratulazioni Hery !
Traduction en italien (pour tatouage)
Taamaden · 2014-11-30
(à Faby & Elisa)
Je rejoins BellaToscana dans son commentaire, congratulazioni Hery !
Bonjour,
à dire vrai, j'ai fait bricolage, avec une grammaire et un dictionnaire à côté ... Je n'ai aucun problème de lire une grammaire mais j'étais d'abord un peu incertain en matière du pronom d'objet. Bon, il faut le pronom indirect (3e personne du singulier / féminin), c'est "le" ...
Grazie a Dio, je ne dois pas prononcer cette phrase ! Ça serait une faillite ...
Petite histoire : l'année passée, j'ai collaboré avec une Milanaise, magnifique femme (relecture de son habilitation en ethnologie). Elle vit depuis longtemps en Allemagne mais elle se plaint depuis toujours que les Allemands ne savent pas prononcer correctement son prénom. Elle s'appelle "Paola", magnifique prénom. En allemand, il y a "Paul" et "Paula" (avec la diphthongue "au", par contre, "ao" n'existe pas en allemand). J'ai essayé plusieurs fois mais Paola n'était pas satisfaite avec moi ... C'est ce "o", porca miseria !
Hery
Traduction en italien (pour tatouage)
FDB · 2014-11-30
Grazie a Dio, je ne dois pas prononcer cette phrase ! Ça serait une faillite ...
Tssst.... allez, allez, allez, c'est bien plus facile à prononcer que "Chuchichäschtli" 😉 qui - pour les non-connaisseurs - signifie "petite armoire de cuisine" en Suisse Allemand.
...elle se plaint depuis toujours que les Allemands ne savent pas prononcer correctement son prénom. Elle s'appelle "Paola"
Je compatis 🤪 c'est vrai que c'est agaçant de se faire toujours estropier son prénom/nom.
Un peu comme quand tu entends un francophone prononcer un nom de famille qui contient un "gl", par ex. "Tagliabue" 😏
Traduction en italien (pour tatouage)
Taamaden · 2014-11-30
Tssst.... allez, allez, allez, c'est bien plus facile à prononcer que "Chuchichäschtli" qui - pour les non-connaisseurs - signifie "petite armoire de cuisine" en Suisse Allemand.
Pas forcément pour moi ! Mais quel exemple, superbe ! Bravo ! En souabe, c'est "Kuchakäschdle" (< Kucha/Küche "cuisine" / Käschdle/Kästchen "petite armoire"). Tout simple !
"Chachäli, Chlämmerli, Chädäräta, Chnörzli" ...😉😉😉
Je compatis 🤪 c'est vrai que c'est agaçant de se faire toujours estropier son prénom/nom.
En tout cas, c'est vrai ...
Bonne soirée, Hery
Traduction en italien (pour tatouage)
Bellatoscana · 2014-11-30
Pense que j'habite en Toscane, mais je suis d'une autre région italienne (las Abruzzes) et cependant souvent en Toscane utilisent un vocabulaire que dans les autres régions ne comprennent pas. Exemple: dans toute l'Italie on dit "pizza bianca (pizza blanche), en Toscane on dit "ciaccino".
En France, vous avez des dialectes locaux tellement différents que vous ne pouvais pas comprendre?