in Entre deux voyages › Langues du monde
Traduction en indien pour tatouage
Discussion started by Lilii05 on 2015-01-04
12 replies
English translation pending — showing the original.
Traduction en indien pour tatouage
Lilii05 · 2015-01-04
Bonjour à tous,
J'espère que j'ai choisi la bonne catégorie pour poser ma question..
J'ai dans l'idée de me faire un tatouage du symbole "Om" et j'aurais aimé y mettre une phrase que j'aime bien, mais en indien, mais je ne trouve pas de traduction appropriée pour cela..
Pourriez-vous m'aider ?
La phrase :
Apprendre d'hier, vivre pour aujourd'hui, espérer pour demain
En vous remerciant, 🙂
Traduction en indien pour tatouage
Milou2008 · 2015-01-04
L'indien, ça n'existe pas, il y a en Inde environ 27 langues officielles et des quantités de dialectes. L'hindi est l'une de ces langues, est-ce celle à laquelle tu fais allusion ? Sinon, il y a l'Urdu, le Gujarati, le Punjabi... etc, fais ton choix
Traduction en indien pour tatouage
Lilii05 · 2015-01-04
Effectivement, je fais référence a L'hindi, car en cherchant des traductions sur internet, je ne trouve pas de correspondance qui m'aille. Je trouve les symboles mais pas les lettres normales genre "namasté" c'est ce que je recherche
Traduction en indien pour tatouage
Pagaljavab · 2015-01-05
Bonjour,
Si tu me donnes une adresse mail, je peux t'envoyer une traduction fiable.
Traduction en indien pour tatouage
Pagaljavab · 2015-01-05
Effectivement, je fais référence a L'hindi, car en cherchant des traductions sur internet, je ne trouve pas de correspondance qui m'aille. Je trouve les symboles mais pas les lettres normales genre "namasté" c'est ce que je recherche
Par contre je ne comprends pas du tout ce que tu veux dire... Qu'est-ce que tu appelles des correspondances qui te vont, des symboles, et des lettres normales?? Tu veux ton tatouage en alphabet hindi ou latin?
Traduction en indien pour tatouage
Lilii05 · 2015-01-05
Je veux une phrase avec des lettres normales mais en hindi
Traduction en indien pour tatouage
Pagaljavab · 2015-01-05
Mais qu'est-ce que tu appelles des lettres normales? L'alphabet latin (c'est-à-dire le nôtre) ?
Si c'est bien ça, le problème c'est qu'il n'y a pas de manière standard de retranscrire l'alphabet hindi dans notre alphabet. Mais on peut toujours choisir une manière de retranscrire. La manière la plus courante et la plus neutre est par exemple : "atit se sikho, aaj jino, bhavishya ke lie aasha karo" (littéralement "apprends du passé, vis aujourd'hui, espères pour le futur", c'est une traduction possible parmi d'autres).
Mais on peut choisir la retranscription à l'anglaise, à la française, celle utilisée pour le sanskrit, etc... Ça aurait plus de sens de le faire en alphabet hindi, mais c'est à toi de voir.
Traduction en indien pour tatouage
Pagaljavab · 2015-01-05
Ou mieux:"atit se sikho, aaj jino, bhavishya se aasha karo"
Traduction en indien pour tatouage
Fexon · 2015-01-05
exemple : "atit se sikho, aaj jino, bhavishya ke lie aasha karo" (littéralement "apprends du passé, vis aujourd'hui, espères pour le futur", c'est une traduction possible parmi d'autres).
Apprendre d'hier, vivre pour aujourd'hui, espérer pour demain
On dirait que c'est semblable mais...ça ne veut plus rien dire.... 🤪 😏😏😏
Traduction en indien pour tatouage
Pagaljavab · 2015-01-05
Il me semble que c'est ça veut dire la même chose, non? Si tu trouves que ce n'est plus le même sens, expliques-moi en quoi...
On ne peut pas traduire de manière littérale d'une langue à une autre, sinon ça ne veut rien dire. J'ai juste mis "passé" et "futur" parce qu'en hindi c'est le même mot pour dire "hier" et "demain", donc ça n'aurait pas été très compréhensible.
Toujours est-il que la phrase en hindi traduit bien la phrase de départ.
Traduction en indien pour tatouage
Fexon · 2015-01-05
Il me semble que c'est ça veut dire la même chose, non? Si tu trouves que ce n'est plus le même sens, expliques-moi en quoi...
On ne peut pas traduire de manière littérale d'une langue à une autre, sinon ça ne veut rien dire.
Je ne critique pas ton travail, ta traduction, qui pour moi est une variante qui ressemble beaucoup à ce que voulait l'initiant du post...
Comme tu dis "On ne peut pas traduire de manière littérale d'une langue à une autre, sinon ça ne veut rien dire." ... Ce qui nous pousse à dire que "Apprendre d'hier, vivre pour aujourd'hui, espérer pour demain" littéralement ne veut rien dire!!! 😏😏😏 (et on est deux à penser ça!)
Traduction en indien pour tatouage
Pagaljavab · 2015-01-05
Je suis bien d'accord 😉
Traduction en indien pour tatouage
Pagaljavab · 2015-01-05
"atit se sikho, aaj jino, bhavishya se aasha karo"
Erratum, c'est "aaj jiyo" et pas "aaj jino".