in Entre deux voyages › Langues du monde
Traduction d'un texte tunisien en français
Discussion started by Jahina00 on 2015-01-14
11 replies
English translation pending — showing the original.
Traduction d'un texte tunisien en français
Jahina00 · 2015-01-14
bonjour
s il vous plait pouriez vous me traduire ceci en francais je vous en serais tres reconnaissante, je ss francaise et je voudrais savoir ce ke cette fille veut a mon fiance, merci extremement de pouvoir m eclairer, bien a vous
Anouar Rani Intissar Belah a5er Soldati Talab lik wnou3dek ma3adech en9alkak Yimlah 5alini nasma3 Sotak de Marina A5er wemba3ed misalech Ken t7eb ma3adech te7ki m3aya 3LA ra7tak Rani wth Bech enmout uomini 9aharti Belah kalamni Ken Moch 3LA 5atri 5ater 7obi lik 3LA Belah kalamni a3mali 7ATA appel TAW enkalmak Linda ra7tak
Fin de la conversation dans le chat
Texte d'origine
Anouar rani intissar belah a5er talab meni lik wnou3dek ma3adech en9alkak jemla 5alini nasma3 sotak el A5er mara wemba3ed misalech ken t7eb ma3adech te7ki m3aya 3la ra7tak rani wlh bech enmout men 9aharti belah kalamni ken moch 3la 5atri 3la 5ater 7obi lik belah kalamni a3mali 7ata appel taw enkalmak belah y3ayechk
Traduction d'un texte tunisien en français
Hakimovic · 2015-01-16
Allez dépêchez vous svp un volontaire pour donner un coup de main pour sauver ce couple😛
Traduction d'un texte tunisien en français
Fexon · 2015-01-16
c'est si mal barré que ça? 😏😏😏😎
Traduction d'un texte tunisien en français
VenusUlysse · 2015-01-24
Les 2 paragraphes ont EXACTEMENT le même sens, à part qlq mots qui changent :
Anouar, je suis Intissar Belah, ma dernière demande et je promets de te laisser tranquille .Laisse moi écouter le son de ta voix ( = même ta voix me manque ) une dernière fois et après cela ne fait si tu ne veux plus parler avec moi, parce que je meurs d'impuissance ( à obtenir satisfactions à ma demande ). Si tu ne le fais pas pour moi, fait le pour mon amour pour toi. Je t'en supplie, au moins bip moi et je rappellerai.
bonjour.
s il vous plait pouriez vous me traduire ceci en francais je vous en serais tres reconnaissante, je ss francaise et je voudrais savoir ce ke cette fille veut a mon fiance, merci extremement de pouvoir m eclairer, bien a vous
Anouar Rani Intissar Belah a5er Soldati Talab lik wnou3dek ma3adech en9alkak Yimlah 5alini nasma3 Sotak de Marina A5er wemba3ed misalech Ken t7eb ma3adech te7ki m3aya 3LA ra7tak Rani wth Bech enmout uomini 9aharti Belah kalamni Ken Moch 3LA 5atri 5ater 7obi lik 3LA Belah kalamni a3mali 7ATA appel TAW enkalmak Linda ra7tak
Fin de la conversation dans le chat
Texte d'origine
Anouar rani intissar belah a5er talab meni lik wnou3dek ma3adech en9alkak jemla 5alini nasma3 sotak el A5er mara wemba3ed misalech ken t7eb ma3adech te7ki m3aya 3la ra7tak rani wlh bech enmout men 9aharti belah kalamni ken moch 3la 5atri 3la 5ater 7obi lik belah kalamni a3mali 7ata appel taw enkalmak belah y3ayechk
Traduction d'un texte tunisien en français
Fexon · 2015-01-24
je ss francaise et je voudrais savoir ce ke cette fille veut a mon fiance
Les 2 paragraphes ont EXACTEMENT le même sens, à part qlq mots qui changent :
Anouar, je suis Intissar Belah, ma dernière demande et je promets de te laisser tranquille .Laisse moi écouter le son de ta voix ( = même ta voix me manque ) une dernière fois et après cela ne fait si tu ne veux plus parler avec moi, parce que je meurs d'impuissance ( à obtenir satisfactions à ma demande ). Si tu ne le fais pas pour moi, fait le pour mon amour pour toi. Je t'en supplie, au moins bip moi et je rappellerai.
Tout laisse à penser que tu est COCUE!!!! 😏😏😏😏😏😏
Traduction d'un texte tunisien en français
VenusUlysse · 2015-01-25
à Jahina, peut être que j'utilise mal le formulaire " répondre ", j'ai l'impression que la réponse suivante m'est attribuée, ce n'est pas le cas
"Tout laisse à penser que tu est COCUE!!!! "
Surtout que ce qui se dégage de ma traduction est que la fille insiste pour que Anouar lui répondre. insisterai t-elle autant s'il y'avait du " répondant " de la part d'Anouar ?. je fais un copier-coller de ma traduction, et j'AFFIRME qu'elle est IRREPROCHABLE, et si qlq'un veut me contredire qu'il le prouve en corrigeant mes fautes.
Le copier-coller :
Les 2 paragraphes ont EXACTEMENT le même sens, à part qlq mots qui changent :
Anouar, je suis Intissar Belah, ma dernière demande et je promets de te laisser tranquille .Laisse moi écouter le son de ta voix ( = même ta voix me manque ) une dernière fois et après cela ne fait si tu ne veux plus parler avec moi, parce que je meurs d'impuissance ( à obtenir satisfactions à ma demande ). Si tu ne le fais pas pour moi, fait le pour mon amour pour toi. Je t'en supplie, au moins bip moi et je rappellerai.
Traduction d'un texte tunisien en français
Fexon · 2015-01-25
Bonjour Osala,
vous prétendez que la fille insiste pour que Anouar lui répondre. insisterai t-elle autant s'il y'avait du " répondant " de la part d'Anouar ?.et vous affirmez qu'elle est IRREPROCHABLE,
Or je cite votre traduction (dont je n'ai pas à contredire)
"Anouar, je suis Intissar Belah, ma dernière demande et je promets de te laisser tranquille .Laisse moi écouter le son de ta voix ( = même ta voix me manque ) une dernière fois et après cela ne fait si tu ne veux plus parler avec moi, parce que je meurs d'impuissance ( à obtenir satisfactions à ma demande ). Si tu ne le fais pas pour moi, fait le pour mon amour pour toi. Je t'en supplie, au moins bip moi et je rappellerai."
En deux mots, je comprends qu'Anouar et Intissar belah ont déjà eu une relation, sinon pourquoi à Intisarr belah lui manquerait le son de la voix d'anouar! ... Faut pas être dupe... Ils ont déjà fait des cochonneries ensemble!
De plus, vous dites qu'il n'y a pas de répondant avec Anouar et c'est pour cela que Intissar Belah insiste... Cela ne prouve pas qu'elle est irréprochable... Pourquoi les deux aurait-ils leur numéro de téléphone réspectifs?
Non, je vous assure... la lecture de ces propos est limpide... l'initiatrice du post a été cocue!..Et admettons qu'ils n'ont pas "consommée"... cette conversation traduit bien l'intérêt et l'attirance amoureuse entre deux personnes... Si elle n'est pas cocue, elle a été trahie! 🏴☠️
Traduction d'un texte tunisien en français
VenusUlysse · 2015-01-25
Mea culpa pour l'erreur de transcription, je voulais dire ma traduction est irréprochable mais surtout pas la fille !
Traduction d'un texte tunisien en français
Fexon · 2015-01-25
je confirme, votre traduction est "irréprochable" 😉
et vous le confirmez... Jahina00 est cocue! 😏😏😏
Traduction d'un texte tunisien en français
Jahina00 · 2015-01-25
bonjour venus🙂
tout dabord merci a toi pour la traduction, tu sais je ne me sens pas cocu puiske je ne suis avec anouar ke depuis 3 mois, sans doute connait il cette fille avant notre relation, pour moi ce ki est important c est kil ne lui est pas repondu et kil l ai bloker de son facebook, de plus cette fille sais ke je suis sa fiance et me demande en amie, je l ai direct zapper, enfin bref voila voila, je te remercie infiniment de m avoir eclairer sur ce satane message ma soeur, toutes mes salutations a toi; NAMASTE😉
Traduction d'un texte tunisien en français
VenusUlysse · 2015-01-26
JUSTE POUR INFO et rien que pour info: je suis un homme, si Vénus est femme, Ulysse est homme. L'hermaphrodisme de mon pseudo est volontaire, pour signifier que sur un forum peu importe que l'on soit homme ou femme; l'essentiel étant la valeur et la sincérité de ce que l'on écrit.
bonjour venus🙂
tout dabord merci a toi pour la traduction, tu sais je ne me sens pas cocu puiske je ne suis avec anouar ke depuis 3 mois, sans doute connait il cette fille avant notre relation, pour moi ce ki est important c est kil ne lui est pas repondu et kil l ai bloker de son facebook, de plus cette fille sais ke je suis sa fiance et me demande en amie, je l ai direct zapper, enfin bref voila voila, je te remercie infiniment de m avoir eclairer sur ce satane message ma soeur, toutes mes salutations a toi; NAMASTE😉
JUSTE POUR INFO et rien que pour info: je suis un homme, si Vénus est femme, Ulysse est homme. L'hermaphrodisme de mon pseudo est volontaire, pour signifier que sur un forum peu importe que l'on soit homme ou femme; l'essentiel étant la valeur et la sincérité de ce que l'on écrit.
Traduction d'un texte tunisien en français
Naltaa · 2015-01-26
JUSTE POUR INFO et rien que pour info: je suis un homme, si Vénus est femme, Ulysse est homme. L'hermaphrodisme de mon pseudo est volontaire, pour signifier que sur un forum peu importe que l'on soit homme ou femme; l'essentiel étant la valeur et la sincérité de ce que l'on écrit.
tout à fait
et le terme "soeur"' est inapproprié sur ce forum