English translation pending — showing the original.
Traduction du tibétain en français
Pikpit22 · 2015-02-02
Bonjour à tous,
Voilas j'ai ce dessin sur un objet que l'on ma offert et j'aimerais savoir ce que cela veut dire svp?
en vous remerciant d avance 🙂
Traduction du tibétain en français
Zurab · 2015-02-03
Bonjour à tous,
Voilas j'ai ce dessin sur un objet que l'on ma offert et j'aimerais savoir ce que cela veut dire svp?
en vous remerciant d avance 🙂
Chère Pikpit22,
Dommage qu'il ne soit pas vertical... 😉
On peut lire gyüü avec ton bas, l'un des nombreux lexèmes pour parler du lignage ou de la famille — quoique pour la notion de famille au sens strict, on utilise généralement tsang, comme dans mitsang (ton bas sur la 1e syllabe) thütsang (ton bas sur la 1e syllabe), khyimtsang (ton haut sur la 1e syllabe), ou bien nangmi (ton bas sur la 1e syllabe), quatre vocables pour désigner la famille —, mais il est très rarement employé seul. Je pense en conséquence qu'il est incomplet et me demande si vous n'en avez pas tronqué la lecture. N'y a-t-il pas une autre syllabe avant (ka, par exemple) ?
Dans le sens de « lignage » ou de « transmission », on dit généralement gyüü ba (brkyud pa, en Wylie, le système de transcription usuel du tibétain littéraire). On peut noter que ce lexème gyüü est généralement utilisé pour parler du kagyü (ou kagyüpa) dont le sens littéral est « lignage oral », l'une des six écoles principales du bouddhisme tibétain.
J'espère vous avoir aidée !
Traduction du tibétain en français
Pikpit22 · 2015-02-03
Merci pour votre réponse, je suis dsl mais il n'y a que cela d'écrit !!
Du coup si je comprend bien cela veut dire descendance a peut près ?
Pouvez vous me confirmer que la photo ci-jointe est bien la famille ? et si oui est ce la famille qui vis dans notre foyer ou la famille proche ainsi que celle vivant dans notre foyer ?
J'essaie de comprendre cette langue mais j'ai encore des faille lol )
merci à vous
Traduction du tibétain en français
Zurab · 2015-02-04
Merci pour votre réponse, je suis dsl mais il n'y a que cela d'écrit !!
Du coup si je comprend bien cela veut dire descendance a peut près ?
Pouvez vous me confirmer que la photo ci-jointe est bien la famille ? et si oui est ce la famille qui vis dans notre foyer ou la famille proche ainsi que celle vivant dans notre foyer ?
J'essaie de comprendre cette langue mais j'ai encore des faille lol )
merci à vous
Ah la la... Vu l'image que vous avez glanée sur Montibet, libellée « Tatoo », j'en déduis que c'est (comme toujours, fatalement) pour un tatouage... Hum... Tant pis... 🤪
Je vous confirme en tout cas le sens du vocable qu'on peut lire dessus : « famille », au sens de « famille directe », « famille proche », terme prononcé mitsang (avec ton bas sur la première syllabe). La première ligne donne à lire le mot sous sa forme habituelle, en caractères dits d'imprimerie (uchän). Les autres sont des variantes du même mot dans diverses graphies.
Bonne journée à vous !
Traduction du tibétain en français
Pikpit22 · 2015-02-04
Ha non j'ai trouver cette image dans google image et ce n'ai pas pour un tatouage c'est pour moi personnel mais merci de votre reponse en tous cas bonne soiree
Traduction du tibétain en français
Zurab · 2015-02-04
Ha non j'ai trouver cette image dans google image et ce n'ai pas pour un tatouage c'est pour moi personnel mais merci de votre reponse en tous cas bonne soiree
Phöpa pag dza rimo-la kapo tsanä me'. 🙂
Ma shinä chäl yong!
* Traduction : les Tibétains n'aiment vraiment pas les tatouages. Quoi qu'il en soit, à bientôt !
Petite note utile à l'attention des adeptes de la mode du « tattoo » : le tatouage est tellement étranger à la culture tibétaine qu'il n'existe traditionnellement aucun mot dans cette langue pour le désigner... On recourt à la périphrase pags gtsags rimo (littéralement : « dessin qui fait sortir le sang de la peau »)... Les Tibétains considérant leur écriture comme sacrée, il ne leur viendrait même pas à l'idée de se faire peinturlurer l'épiderme avec des motifs tracés dans celle-ci, surtout pour écrire de pseudo-proverbes ou des phrases ineptes, le mauvais goût le disputant à l'indigence des textes !