Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Tatouage en italien

Discussion started by Marianna94 on 2015-03-18

19 replies

English translation pending — showing the original.


Tatouage en italien

Marianna94 · 2015-03-18

Bonjour, je souhaite me faire un tatouage et le traduire en italien afin de rappeler mes origines.

J'aimerais une traduction pour la phrase suivante : "Ma vengeance sera le pardon".

Merci par avance pour votre aide. :)

Tatouage en italien

Suedois · 2015-03-18

Bonjour, je souhaite me faire un tatouage et le traduire en italien afin de rappeler mes origines.

J'aimerais une traduction pour la phrase suivante : "Ma vengeance sera le pardon".

Merci par avance pour votre aide. :)

La mia vendetta è il perdono

La vraie citation est de Tomas Borgue, Homme politique nicaraguais.

'' Notre vengeance sera le pardon ''

http://fr.wikipedia.org/wiki/Tom%C3%A1s_Borge

Tatouage en italien

Giorgio13 · 2015-03-18

pour rappeler vos origines , pourquoi ne pas commencer par apprendre l'italien ?

Tatouage en italien

Catherineg · 2015-03-18

Vu que c'est au futur.... la mia vendetta sarà il perdono!

CG

Tatouage en italien

Marianna94 · 2015-03-18

Merci beaucoup !

Tatouage en italien

Reneerachel · 2015-03-18

Tomas Borgue, Homme politique nicaraguais

nicaraguaien peut-être ? 😇

Tatouage en italien

Suedois · 2015-03-18

Tomas Borgue, Homme politique nicaraguais

nicaraguaien peut-être ? 😇

Tot à fi ! Erreur de correction débile !!

Je suis en train de me poignarder l'arréire train avec des merguez panées....🏴‍☠️

Tatouage en italien

FDB · 2015-03-19

"Ma vengeance sera le pardon"

Bonjour,

"la mia vendetta sarà il perdono" au futur

("la mia vendetta è il perdono" éventuellement pour la forme au présent)

Tatouage en italien

Bellatoscana · 2015-03-20

Ciao, en Italie nous disons "La miglior vendetta è il perdono"! 😉

Tatouage en italien

FDB · 2015-03-20

Hups, c'est un dicton... 🤪 Bravo Elisa ! 😉

Tatouage en italien

Bellatoscana · 2015-03-20

Ciao Faby, ca va? Merci mais je ne sois pas "brava" 😉.

Tatouage en italien

FDB · 2015-03-20

Ciao Elisa,

en réalité j'ai écrit "bravo" en français, une interjection qui ne s'accorde pas, contrairement à l'italien où tu peux effectivement le mettre au féminin et/ou au pluriel 🙂

Ma sei stata "brava" comunque ! 😉

Tatouage en italien

Bellatoscana · 2015-03-20

Oui, je le savais bien, de toute façon merci pour vos leçons utiles. Tu es précieuse 😉

Tatouage en italien

Taamaden · 2015-03-21

en réalité j'ai écrit "bravo" en français, une interjection qui ne s'accorde pas, contrairement à l'italien où tu peux effectivement le mettre au féminin et/ou au pluriel

Bonjour Fabienne !

Je le dirais autrement ...

D'abord, en italien et en français au même titre, bravo se présente non seulement comme interjection (qui reste toujours invariable) mais encore comme nom masculin (qui peut être mis au pluriel) :

Da bravo ! Bravo fesso ! Gridare bravo Bravo ! c'est parfait. Bravo mes amis pour ...

il bravo (= grido di entusiasmo) le bravo / La salle croule sous les bravos.

Toutefois, une différence essentielle entre le bravo de l'italien et celui du français consiste en le fait que le bravo de l'italien se présente aussi comme adjectif (attributif et prédicatif). Le même vaut pour l'espagnol (> Rio Bravo, Costa Brava) et pour le portugais mais pas du tout pour le français. Et l'adjectif italien s'accorde selon le genre et le nombre avec le nom/pronom qu'il qualifie :

attributif :

1. "bon" (buono) : un bravo insegnante 2. "doué, bon, fort" (capace) : un bravo medico 3. "habile, adroit" (abile, esperto ; manualmente) : un bravo pittore 4. "sincère, honnête" (onesto) : un brav'uomo 5. "brave, honnête, civilisé, fier" (perbene) : una brava ragazza 6. "gentil, cher, sage, obéissant" (buono, ubbidiente) : un bravo bambino 7. "brave, vaillant, courageux" (prode, coraggioso) : un bravo guerriero 8. "bon, fort, juste" (rafforzativo) : avrà i suoi bravi motivi 9. .... ???

prédicatif :

Mario è bravo. / Maria è brava. // Mario e Paolo sono bravi. / Maria e Paola sono brave.

Pour retourner à votre réponse (mess.12) : votre "défense" n'est pas du tout nécessaire car "Bravo Elisa !" est bien correct. Vous utilisez l'interjection pendant que dans "mais je ne suis pas 'brava'", Bellatoscana utilise la forme féminine de l'adjectif (prédicatif), donc vous deux utilisez le même mot mais avec distincte fonction ...

Résumée : si c'est en italien ou en français, le nom (substantif) peut, à quelques exceptions près, être mis au pluriel ; si c'est en italien, en français ou en n'importe quelle langue, l'interjection est invariable, autonome, hors syntaxe, stricto sensu sans signification lexicale, et peut consister également en un syntagme ou en une phrase (du coup, son statut comme catégorie de mots est très controversé). Mais pour le même morphème, les catégories de mots (les linguistes parlent plutôt de "parts of speech/parties du discours") peuvent différer d'une langue à une autre ...

Bon week-end, Hery

Tatouage en italien

Bellatoscana · 2015-03-21

Ciao Herbert, vous êtes un expert!🙂

Seulement une clarification: en italien, nous dison "avrà i suoi buoni motivi" et pas "avrà i suoi bravi motivi".

Tatouage en italien

FDB · 2015-03-21

Ciao Herbert, vous êtes un expert!🙂

Je plussoie ! 😉

Tatouage en italien

Bellatoscana · 2015-03-21

Que signifie? Google ne le traduit pas 🙁

Tatouage en italien

FDB · 2015-03-21

Bonjour Elisa,

cela signifie que je suis d'accord avec toi 🙂

plussoyer = abonder dans le sens de qqn: http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/plussoyer

Tatouage en italien

Bellatoscana · 2015-03-21

Merci beaucoup amica mia. Tu est inviteé à Sienne chez moi 😉

Tatouage en italien

FDB · 2015-03-22

Oh, c'est gentil ça 🙂 Si je passe un jour dans les parages, je ne manquerai pas de venir te faire un coucou 😉

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.