pour moi le créole est une " déformation" de la langue d'origine
dans le cas de l'hindi et de l'anglais, aucune des deux langues ne provient de l'autre; éventuellemnt elles ont un ancêtre commun
lors de l'utilsation de mots ou de termes anglais dans une discussion en hindi, ces termes ou ces mots ne sont en aucun cas déformé, voire qq fois, dans la même phrase il peut y avoir 2 propositions dans 2 langues différentes et chacune des propositions sera grammaticalement bonne ainsi que sur le plan de la syntaxe!
il faut penser auttrement que dans une monoculture de monolinguisme, de monothéisme, de mono ce qu'on veut
certains sont incapables de dire quelle est leur langue maternelle; dans leurs souvenirs les plus anciens, ils ont toujours parlé plusieurs langues dans des circonsatnces spécifiques; pour un enfant ça peut être, français avec ses parents, tamoul avec ses grand parents, anglais avec ses copains!
au fil du temps, il se peut que cette personne parlent avec d'autres qui ont été dans le même cas que lui en "mélangeant" les langues, c'est à dire trouver le mot dans une langue donnée qui exprime le mieux l'idée ou le concept, il ne s'agit pas là du tout de créole; chacun des locuteurs de la langue donnée reconnaitra les mots de sa langue; la meilleure preuve est que la personne à l'origine du post, a reconnu des mots ou des bouts de phrase de langue anglaise, bien qu'apparemment ne connaissant pas le hindi
si c'était un créole, elle aurait à peine reconnu le mot, souvent déformé
http://fr.wikipedia.org/wiki/Diglossie
Il marque aujourd'hui davantage l'état dans lequel se trouvent deux systèmes linguistiques coexistant sur un territoire donné
http://creoles.free.fr/Cours/digloss.htm
Diglossie : Terme qui permet de caractériser les situations de communication de sociétés qui recourent à deux codes distincts (deux variétés de langue ou deux langues) pour les échanges quotidiens
http://wwwens.uqac.ca/~flabelle/socio/diglossie.htm
Diglossie La diglossie, ou une situation diglossique, existe lorsque deux langues coexistent sur un même territoire
N'oublions pas que :
Langues officielles (administration centrale) [hindi écrit aussi hindî (faisait partie avec l'ourdou de l'hindoustani);anglais (considérée comme associate official, officielle associée)et pour finir
Et donc, ils vont parler le hindi, le marahi et l’anglais ou le bengali et l’anglais. L’une va être une langue de famille, l’autre va être une langue de travail, la troisième une langue avec laquelle ils communiquent avec leur communauté. Il y a énormément de gens qui sont complètement à l’aise dans une situation où ils n’ont pas une seule langue qui domine et pas une seule langue qui est leur langue.
http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/SecEntre/09ct.htm