Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Besoin d'une traduction en bambara

Discussion started by Oryxtt on 2015-10-07

2 replies

English translation pending — showing the original.


Besoin d'une traduction en bambara

Oryxtt · 2015-10-07

Bonjour,

Dans le cadre d'un exercice académique, on me demande de faire un bref portrait d'une personne. Je dois également lui trouver un surnom. J'aurais aimé trouver une expression qui signifie "le trait d'union, celui qui fait le lien, qui créé la cohésion" car je pense que cela reflète bien sa contribution à notre équipe. Pour faire un peu plus original, j'aurais voulu que cette expression soit traduite en Bambara car la personne en question est Malienne. Ne connaissant malheureusement pas du tout cette langue, je me permets de faire appel à vous.

Avez-vous des suggestions?

D'avance merci.

S.

Besoin d'une traduction en bambara

Taamaden · 2015-10-10

"le trait d'union, celui qui fait le lien, qui créé la cohésion"

Bonsoir,

à la lecture de votre message, c'est un mot qui m'est venu tout de suite à l'esprit : jɛkabaara "travail collectif/en commun, coopération" ou, dans le sens d'une invitation, "Travaillons ensemble". Selon toute vraisemblance, ce terme a son origine dans l'agriculture (les Bambara sont traditionnellement agriculteurs) et fait état de leur méthode de travail à l'époque ; le travail de terrain a été accompli en collectif, souvent soutenu par les tambours ayant dicté le rythme de travail. Dans ce contexte, il est peu étonnant qu'il existe même un journal (mensuel) au Mali qui se servit de ce terme, et qui constitue un support d'information et de formation destiné spécifiquement aux paysans et paysannes en langue bambara : Jɛkabaara – Cikɛla cɛman n'a musoman kunnafonisɛbɛn"Travaillons ensemble – Le journal des agriculteurs, hommes et femmes" ...

cormand.huma-num.fr/biblio/periodiques.jsp

Pour le personnaliser, je propose le terme : jɛkabaaraɲɔgɔn ou jɛkabaarakɛɲɔgɔn "compagnon(ne) de travail en commun" ...

Le déterminant ɲɔgɔn veut dire "l'un l'autre, mutuellement, réciproquement, ensemble ; collègue, compagnon", le nom d'abstrait ɲɔgɔnya veut dire "égalité, réciprocité" et exprime primairement "une communion, une affection pour qn, une solidarité avec qn, une interdépendance, une communauté, une complicité". Quelques exemples avec ɲɔgɔn :

barokɛɲɔgɔn "compagnon de causerie" furuɲɔgɔn "conjoint ; allié (par le mariage)" sigiɲɔgɔn "voisin" taamaɲɔgɔn "compagnon de voyage"

An taala ye ɲɔgɔn ye "Ce qui nous fait progresser, c'est la solidarité" ...

Donc, le terme jɛkabaaraɲɔgɔn pourrait caractériser aisément votre amie malienne (svp, donnez à elle le bonjour de la part de moi, merci : ka n b'a fɔ) ...

Bon dimanche, Hery

Besoin d'une traduction en bambara

Oryxtt · 2015-10-11

Génial. Un immense merci à toi.

Je ne manquerai pas de transmettre ton message à la personne en question (qui est un homme).

Bonne fin de weekend à toi.

Sophie.

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.