Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction en tibétain pour tatouage

Discussion started by Vinz67100 on 2016-06-17

1 reply

English translation pending — showing the original.


Traduction en tibétain pour tatouage

Vinz67100 · 2016-06-17

Bonjour à tous,

je souhaite me faire tatouer mi-ange mi-démon en tibétain / sanskrit sur le poignet et j'ai trouvé les 2 choses en photo.

Avec une nette préférence pour le rouge.

Pourriez vous me confirmer que la traduction est la bonne et sinon m'indiquer laquelle est-ce?

D'avance, merci beaucoup.

Vinz67100

Traduction en tibétain pour tatouage

Zurab · 2016-06-17

Bonjour à tous,

je souhaite me faire tatouer mi-ange mi-démon en tibétain / sanskrit sur le poignet et j'ai trouvé les 2 choses en photo.

Avec une nette préférence pour le rouge.

Pourriez vous me confirmer que la traduction est la bonne et sinon m'indiquer laquelle est-ce?

D'avance, merci beaucoup.

Vinz67100

Bonjour à vous !

Je me permets de vous répondre pour vous éviter de vous retrouver avec n'importe quoi tatoué sur la peau car aucune des deux images ne signifie mi-ange, mi-démon...

Sur la première image, on lit /ta'a/ surmonté d'une sorte de chandrabindu (un motif ornemental en forme de petite cuvette avec point suscrit) qui n'a d'autre but que de faire joli. Il s'agit de la syllabe tibétaine /ta/ suivie d'un /'a/ (ou 'a chung) et elle ne veut absolument rien dire... Peut-être s'agit-il du début du mantra oṁ tāre tuttāre ture svāhā de Jetsun Dölma qu'on aurait privé de son oṁ initial, ce om étant la fameuse syllabe sacrée chère aux bouddhistes. Toujours est-il que /ta'a/ n'a pas de sens en soi...

Sur la seconde que vous préférez, on devine /mukta/ mal orthographié en syllabaire devanagari, adjectif sanskrit qui signifie « libre », « libéré » ou « affranchi » et qu'on retrouve en hindi et en népalais, si j'en crois mes sources. Petit détail : la seconde syllabe est erronée, cet adjectif s'écrivant habituellement « मुक्त », la lettre « क्त » résultant de la combinaison de « क » /ka/ et de « त » /ta/.

Vous pourrez vous en convaincre en suivant ce lien : en.wiktionary.org/...त#Sanskrit

Le dictionnaire sanskrit-anglais en ligne de Monier Williams pourra vous être utile. Tapez /mukta/ dans le champ de recherche et vous aboutirez au même résultat : www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/

Preuve est une fois de plus qu'on trouve absolument n'importe quoi, sur Internet, et que la plus grande méfiance devrait systématiquement s'imposer...

J'espère vous avoir aidé ! 🙂

P. S. : les Tibétains considèrent leur écriture comme sacrée et la mode très occidentale consistant à se faire inscrire sur le derme des mots ou phrases en tibétain le plus souvent aberrants est contraire à l'esprit même du Dharma, parenthèse culturelle dont vous ferez ce que vous voulez.

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.