Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction pour tatouage (hindi)

Discussion started by Soleane16 on 2016-11-15

3 replies

English translation pending — showing the original.


Traduction pour tatouage (hindi)

Soleane16 · 2016-11-15

Bonjour, je souhaite, me faire un tatouage et écrire " Pas de pleures " mais en Hindi, sauf que Google traduction n, 'est pas fiable donc j'aimerais avoir une traduction sur a 100 % s'il vous plait

Traduction pour tatouage (hindi)

Pagaljavab · 2016-11-16

Si quelqu'un vous donne une traduction ici, comment vous serez sûr(e) qu'elle est fiable à 100%, puisque vous ne pouvez pas lire l'alphabet ni comprendre la langue? Déjà que visiblement, le français n'est votre fort, la compréhension du hindi risque d'être un peu compliquée pour vous...

Traduction pour tatouage (hindi)

Pagaljavab · 2016-11-17

Impossible de faire une traduction fidèle à 100%. - Déjà parce que je ne saurais pas comment retranscrire en hindi la faute dans la proposition en français 😛 - Ensuite, parce qu'en hindi, on ne peut pas traduire littéralement "pas de pleurs", car ça ne se construit comme en français. La traduction la plus proche est "Ne pleure pas", qui peut se dire de plusieurs façons...

Au revoir!

Traduction pour tatouage (hindi)

Taamaden · 2016-11-19

[...]je ne saurais pas comment retranscrire en hindi la faute dans la proposition en français 😛 - Ensuite, parce qu'en hindi, on ne peut pas traduire littéralement "pas de pleurs", car ça ne se construit comme en français. La traduction la plus proche est "Ne pleure pas", qui peut se dire de plusieurs façons...

Bonjour,

pourquoi une traduction parfaite en hindi/tibétain/thaï ou khmer leur importe alors qu’ils s’en foutent de leur langue maternelle ?! Je trouve triste si un locuteur natif (locutrice native) ne sait même pas écrire "Pas de pleurs" sans faute...

Et quelle naïveté de croire que toute langue, l’une comme l’autre, a les mêmes moyens, fait voir les mêmes structures grammaticales etc. etc., sans compter les différences culturelles. Comme en hindi (si j’ai bien compris), le bambara aussi nécessite une prédication verbale pour exprimer grosso modo "Pas de pleurs" : I kana kasi ou encore plus court Kana kasi "Ne pleure pas"...

Leur manque de respect, d’estime de n’importe quelle langue, c’est ce qui me fâche le plus de ces farfelus voulant se faire tatouer...

Hery

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.