Il faut que tu t'achètes d'urgence une bonne grammaire (par exemple le grand classique: "Bouzet", ou la"Grammaire de l'espagnol moderne" de Costes, ou les 2)
http://www.amazon.fr/Pr%E9cis-grammaire-espagnole-J-Bouzet/dp/2701100410http://www.alapage.com/-/Fiche/Livres/2718198974/?donnee_appel=GOOGLEn attendant, Hery la remplace brillamment.
Pour faire plus simple, dis-toi qu'en gros, "para"" veut dire "pour" et "por" veut dire "par".
Dans les cas où cela correspond exactement, il n'y a pas de questions à se poser.
Cependant, il y a des exceptions dues aux concepts de cause et de but: dès qu'il y a une idée de cause, c'est "por" et dès qu'il y a une idée de but, c'est "para".
Ainsi, "Je le fais pour toi" se dit "Lo hago por ti" et non pas "para ti", parce que dans un cerveau hispanique, quand je fais quelque chose "pour toi", "toi" est la cause de l'action que je fais.
Alors que "Le cadeau est pour toi" se traduit: "El regalo es para ti" parce que dans ce cas, "toi" est bien le but, la destination du cadeau, comme dans le cas d'un train qui part pour malaga:"El tren sale para Malaga". Ca tombe bien: c'est comme en français.
On retiendra donc que "por" signifie souvent, implicitement ou explicitement "à cause de" ou quelque chose dans ce genre...
Dans l'espace et le temps, por exprime l'idée d'une large couverture d'un espace: traversée, en ligne: Juan pasa por Francia (Jean passe par la France) ; Duerme por la noche (Il dort la nuit - tout au long de la nuit, comme si la nuit était un chemin) indéterminée, vague: Juan esta por ahi (Jean est par ici) ; Duerme por la noche (Il dort la nuit - l'heure n'est pas précisée); éparse, en pointillés ici et là: Los campesinos estan por el campo (Les paysans sont dans la campagne); Llegaran por la noche (Ils arriveront de nuit - peut être pas en même temps)
Dans l'exemple que tu donnes ("... para el sabado por la noche"), le but est le samedi, à un moment indéterminé de la nuit.
On traduit, "pour samedi dans la nuit", ou "pour la nuit de samedi"
On note au passage que systématiquement: "le matin", mañana" "l'après-midi, au sens de "pendant l'après-midi" se dit "por la tarde" "le soir", au sens de "pendant la soirée" se dit "por la tarde" (le jour) ou "por la noche" (la nuit) "la nuit", au sens de "pendant la nuit" se dit "por la noche"
Donc, "demain matin" = "mañana por la mañana" (littéralement: demain pendant la matinée)