Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Apprendre la langue thaïlandaise!

Discussion started by Sanfrontiere on 2006-10-30

21 replies

English translation pending — showing the original.


Apprendre la langue thaïlandaise!

Sanfrontiere · 2006-10-30

Salut Je pars pour la Thailande bientot pour y faire du vélo et j'aimerais apprendre la langue ou du moins quelques mots avant de partir ..il y aurait - il quelqu'un qui pourrait m'aider et me dire comment je pourrais y arriver assez facilement?? Merci

Apprendre la langue thaïlandaise!

Zan001 · 2006-10-30

http://www.franco-thai.com/lexique_2.php ce site presente des mots usuels avec un petit extrait audio pour la prononciation

Apprendre la langue thaïlandaise!

Turnaround · 2006-10-30

slt c assé facil, il n'y a pas de grammaire, c'est surtout de la mémoire au début, mais il a des bases a savoir quand méme, apprends 5/10 mots usuels par jour, et écritl es sur un cahier de maniére phonétique, tu peux hacheter un mini dictionnaires (l'essentiel du thai de charles degnau)en thailand sur kao san road a bkk ou dans des magasins pour pharang=étrangés.

voila aprés tu construis une phrase comme cela: moi demain vouloir allé manger du poisson pom prouni ao pay kin plaa

aallé a toi de jouer maintenant bon courage bye

Apprendre la langue thaïlandaise!

Sanfrontiere · 2006-10-31

SUPER........... MERCI POUR LES INFOS..C EST CE QUE JE VAIS FAIRE..CA SEMBLE ASSEZ SIMPLE.. MERCI

Apprendre la langue thaïlandaise!

Kobuisson · 2006-11-12

oh que non c'est pas simple du tout ! et la pronociation alors ? si elle n'est pas correctement dite les thais ne comprendrons rien !

Apprendre la langue thaïlandaise!

Changnam · 2006-11-19

prouni pom pay kin pla krap je pense que c'est mieux comme ça

Apprendre la langue thaïlandaise!

Hery · 2006-11-19

Salut,

c assé facil, il n'y a pas de grammaire

oooh, une langue sans règles grammaticales ?! Une sensation ! Tu aimes nous dire donc que les mots sont mis l'un à côté de l'autre librement ... ?!

Dis, veux-tu te moquer sur les VFistes ?!

hgb

Apprendre la langue thaïlandaise!

Rogerbarthas · 2006-11-20

Facile? les langues asiatiques sont dites cumulatives càd que le sens vient de l'addition des mots...Difficile? Ce sont des langues tonales (4, 5, voire6 tonalites differentes) pour ce qui, ecrit en alphabet grec correspondrait au meme mot...Pour le thai il existe une methode assimil... PS prougni : aujourd'hui ou bien demain? 😉

Apprendre la langue thaïlandaise!

Hery · 2006-11-20

Salut Rolandbarthas, tu n'as pas reconnu l'ironie de mon post … J'ai répondu à Turnaround qui disait que le thaïlandais était une langue sans grammaire et que les mots sont juxtaposés sans règles ... (ce qui est bien sûr une bêtise)

Je sais bien que beaucoup de langues asiatiques (à l'Asie orientale) sont des langues tonales, c.à.d. qui utilisent des différences de hauteur de manière distinctive (le khmer, le hmong etc.). Moi, je m'occupe depuis des années des langues mandé qui sont aussi des langues tonales (à 2, 3, 4 ou même 5 hauteurs). En plus, je sais bien que beaucoup de langues asiatiques sont des langues cumulatives dont le chinois est l'exemple classique (quelques langues kwa en Afrique de l'Ouest aussi, p.ex. le ewe) ...

Je n'ai pas prétendu qu'une langue tonale était facile ... Par ailleurs, c'est quoi, une langue facile, une langue difficile ?!

Sincèrement, hgb

Apprendre la langue thaïlandaise!

Rogerbarthas · 2006-11-20

Veullez m'excuser cher henry de n'avoir point compris l'ironie dont vous faites preuves ne sachant pas a priori que vous etiez hautement specialise dans les divers verbes dont babel nous a fait les humbles heritiers .Recevez donc mes plus belles excuses et regrette de ne points etre a la hauteur de votre conaissance dans le domaine linguistique mais comme turnaround je pense qu' il. n'y a pas de grammaire au sens indo- europeen du terme, dans les langues asiatiques...Nous jouxtons le pleonasme ! Ayez l'obligeance de m'expliquer la conjuguaison d'un verbe, par exemple afin que nous ayons exemple de la difficulte de l'apprentissage du thailandais ou du cambodgien .Avec mes remerciements. PS mon message ne pretends pas etre celui d'un specialiste, je serai heureux d'avoir appris quelque chose de nouveau ce soir

Apprendre la langue thaïlandaise!

Hery · 2006-11-20

Roger, c'est pas grave. No problem ! Tu/Vous as/avez appris le cambodgien ?! Petite question : le cambodgien, c'est le khmer, non ?!

Bonne soirée, hgb

Apprendre la langue thaïlandaise!

Rogerbarthas · 2006-11-20

Question delicate, tu as le langage des moines, il est aussi royal (idem thai) le peuple parle autrement..., il y a des minorites, il y a des regions (ex: en issan thai, ils parlent le khmer surin(nom d'une ville)...tout cela est vrai pour le laos, la birmanie, le cambodge, la thailande, la chine c'est encore + complexe! j'ai de modestes notions de thai, de khmer... Mais j'espere qu'une nouvelle fois, je ne ferai pas l'objet de moquerie...et comme dit boris Vian:"on est pas là pour se faire engueuler".Bonne soiree a toi.No problem 😉

Apprendre la langue thaïlandaise!

Rastafouni · 2007-02-22

Tout d abord, je voudrais preciser, moi aussi, que mon propos n est pas celui d un specialiste. Rogerdemande la conjugaison des verbes pour demontrer qu il n existe pas de grammaire en Thai, je ne savais pas que la grammaire d une langue se resumait a la conjugaison des verbes ! En thai, l ordre des mots est tres important : dai ( oublions les tons pour le moment sinon on ne s en sortira pas) avant le verbe est UNE des formes du passe. ; dai (toujours avec le meme ton) apres le verbe prends le sens de "pouvoir". Un tout petit peu plus complique maintenant : les classificateurs. En francais, quelquefois on ne met pas qu un nombre avec le nom, on utilise ce qu on peut appeller un classificateur : 3 feuilles de papiers et non 3 papiers. En thai, on utilise un classificateur a chaque fois que l on compte ( en 1er l objet puis le nombre et le classificateur ; par ex on dira : verres 3 recipients), pour designer un element par rapport a sa position relle ou relative ( l ordre des mots n est plus le meme, la derniere maison devient par ex: maison batiment dernier), avec les mots interrogatifs lequel et combien (on dit par ex verre combien de recipient et non combien de verre). J aurais envie de dire que de ne pas utiliser ces classificateurs est une faute grammaticale grave mais grace a vous Roger, j ai appris qu il n existait pas de grammaire "au sens indo-europeen du terme"(?!) dans les langues asiatiques.Je saurais egalement ravi de pouvoir discuter en thai avec Turnaround : si facile le thai ! Amicalement

Apprendre la langue thaïlandaise!

Rogerbarthas · 2007-02-22

je n'ai pas dit que les langues asiatiques ne sont pas structurees! bien sur et heureusement qu'il y a des indicateurs de passe, futur...Il y a meme des indicateurs dont les langues occidentales n'ont aucune idee: des indicateurs de positionnement hierarchise en fonction de qui on parle ! ;;;ceci dit...😉

Apprendre la langue thaïlandaise!

Yangguizi · 2007-02-22

Je ne connais pas le thai ni le khmer, mais je ne peux pas imaginer une langue sans grammaire. Même le chinois, dont la grammaire est réputée être parmi les plus faciles au monde, en a une.

Il n'y a certes pas autant de difficultés qu'en français ou même qu'en anglais, mais il y a quand même des règles à connaître si on veut faire des phrases un peu plus intéressantes que "demain je vais au restaurant". Traduire le plus fidèlement possible une phrase complexe en français vers le chinois n'est pas chose aisée, même quand on est parfaitement bilingue, car il faut en général refondre la phrase et casser sa syntaxe pour en adopter une autre.

Toujours en chinois, outre les classificateurs/spécificatifs qui existent dans la plupart des langues asiatiques (de l'Iran au Japon) qui sont en fait plus anecdotiques qu'autre chose, il y a des structures de phrase et des nuances qui n'ont rien d'évident, et même pour des notions simples:

Entre j'ai apporté LE livre (où c'est le livre qui est au centre de la phrase), et j'ai apporté UN livre (où c'est l'action qui est au centre), vous seriez surpris d'apprendre que la tournure de phrase n'est pas du tout la même.

Je serais plus qu'étonné que le thailandais et le khmer ne connaissent pas de telles nuances, inexistantes en européen.

Apprendre la langue thaïlandaise!

Rastafouni · 2007-02-22

j ai bien compris mais vous ecrivez : "je pense qu il n y a pas de grammaire au sens indo-europeen du terme dans les langues asiatiques " et pour reprendre les propos de Hery et de Yangguizi (qui vient de repondre ) : TOUTE langue a une grammaire ! Pour l ouvrage "les langages de l humanite"-Michel Malherbe-editions bouquins", la grammaire d une langue ce sont les regles qui forment et assemblent mots et phrases.Pas besoin de conjugaison de verbe ou de COD. sujet + verbe ou nom + adjectif c est deja de la grammaire. Aussi facile soit elle ! ! Une langue comme l indonesien (je precise bahasa indonesia tant elles sont nombreuses), repute pour etre une des plus facile au monde, a une grammaire meme si cela se limite a sujet + verbe + complement. Il faut bien avoir designe un ordre des mots pour pouvoir s exprimer. Voila pourquoi ecrire qu il n y pas de grammaire dans les langues asiatiques est pour moi un non sens. Je vous invite a lire la reponse de Yangguizi a ce sujet egalement. Toujours bien amicalement et ravi de pouvoir communiquer sur ces sujets.

Apprendre la langue thaïlandaise!

Rogerbarthas · 2007-02-22

😏Je crois que vous schematiser ce que j'ai dit pas de grammaire au sens europeen, inclu qu'il y en a une!

je prends cette image pour donner une explication rapide! je ne suis pas stupide au point de penser qu'il n'y aucune regle!Je ne m'adresse pas à des linguistes!j'essaye de representer en 3 lignes ce qui releve de la difficulte ou pas! La difficulte majeure est dans la tonalite et non dans la structuration de la phrase .Trouver la tonalite implique une connaissance de l'ecriture...et là ca se corse! De par l'aspect agglutinatif s'exprimer au quotidien n'est pas tres difficile...en ce qui concerne le khmer, la langue ne connait pratiquement pas l'abstraction ...ainsi tout ce pan de langage ne peut faire l'objet d'une etude...Je me souviens avoir lu une etude sociologique (datant du debut 70 sur les concierges "Parisiennes" qui detenaient 600 mots de vocabulaire), cette etude montrait que des personnes dites bavardes s'expriment avec peu de mots, cette analogie pour dire que dans le cadre d'une langue agglutinative, il est possible de s'exprimer avec encore moins de mots Par ailleurs il reste des traces liguistiques de l'ancien protectorat, une salade ce dit salad, une carotte (idem sans le (e) ) autant d'entrees amusantes ! Maitenant les perfectionnistes n'y trouveront pas leur compte et il faudra donc qu'ils assument de longues annees d'apprentissage !PS j'ai pourtant pris des precautions oratoires, elles s'inscrivait à la suite d'autres posts merci de bien vouloir les lire !Un vfiste disait il n'y a pas de grammaire ...et je rajoute pour nuancer "au sens de la notre", je confirme cette affirmation.

Apprendre la langue thaïlandaise!

GeorgesOZ · 2007-03-04

Je suis assez d' accord dans l' ensemble. La grammaire thai est vraiment tres simple, certainement par comparaison avec les langues indo-europeennes, ou avec l' arabe par exemple. Ces langues connaissent toutes un degre d' inflexion pour marquer les relations grammaticales, alors que le thai ne connait pas le syteme d' inflexion (inflexion = modification d' un mot, ou marquage d' un mot pour indiquer le genre, le temps, le nombre etc....). Avec l' inflexion, on est plutot (je dis plutot parce qu' apres tout je ne suis pas un expert) dans le domaine des langues synthetiques, ou les mots d' une phrase doivent s' accorder avec les autres mots de la phrase. Le thai est une langue isolante et analytique, ou le sens d' une phrase derive de l' ordre des mots sans qu' il y ait besoin d' aucun accord: les mots tels qu' on les trouve dans le dictionnaire ne changent pas de forme.

Bien sur, il y a toujours des nuances dans la langue, pour lesquelles il faut connaitre certaines tournures etc.... Mais ca, on peut aussi bien le dire pour toutes les autres langues, non? Mais en tout cas, pour le thai on n' a pas a apprendre tout un tas de declinaisons verbales et de cas (nominal, genitif, accusatif etc...), plus le genre des mots et leurs pluriels (comparez au russe ou a l' allemand!). Ca simplifie grandement. Par contre, il faut faire extremement attention a la prononciation, et comme c' est une langue tonale, je dirais beaucoup plus que pour la moyenne des langues.

L' autre difficulte du thai reside (pour un etranger) dans son ecriture. C' est une langue assez riche phonetiquement parlant. Il y a beaucoup plus de consonnes et de voyelles/diphtongues/triphtongues que dans les langues europeennes, et bien qu' il n' y ait pas de son particulierement difficile a reproduire (pour un europeen, s' entend), il faut pas mal de temps avant de pouvoir lire ou ecrire. Il y a par exemple des regles tres precises pour marquer les tons (je passe les details) et franchement, je trouve que ca demande un tres gros effort pour s' y retrouver.

Entre parentheses, pourquoi les francais insistent-ils a parler de "thailandais"? Thailande = pays des thais. On ne dit pas "france-paysien" pour dire "francais", non? Les gens sont des thais, et ce qu' ils parlent c' est du thai!

Apprendre la langue thaïlandaise!

Lucii · 2009-12-03

Je dirais :

Prougnii phom yak pay kin plaa khrap

Apprendre la langue thaïlandaise!

Kanchaburi · 2012-04-28

J Entre parentheses, pourquoi les francais insistent-ils a parler de "thailandais"? Thailande = pays des thais. On ne dit pas "france-paysien" pour dire "francais", non? Les gens sont des thais, et ce qu' ils parlent c' est du thai!

En français, la langue parlée en Thaïlande est le thaïlandais ou siamois. c'est une des nombreuses langues thaï (noter que le mot est invariable en bon français), le thaï central. C'est la langue officieusement officielle du pays. L'enseignement, l'administration l'utilise dans tout le pays. Les gens ne sont pas des Thaï (invariable et avec majuscule en bon français), mais des Thaïlandais. Un Thaï est un locuteur d'une des langues thaï, comme le thaï central, mais aussi le thaï song et le phuan, le tai daeng, le tai dam, le tai dón, le tai hang tong, le tày tac... Le mot Thaïland (ประเทศไทย - bpra thaeht thai) est une invention du dictateur Pibun qui voulait thaïser (horrible néologisme) les population siamoises. Les groupes ethnolinguistiques sont plus de 60 dans le pays, dont les Môn, les Karen... Les Karen vivant en Thaïlande et parlant le pwo sont des Thaîlandais. Ils ne sont pas des Thaï. De plus en thaîlandais (comme en un thaï quelconque) thaï (ไทย) n'est pas à proprement parler un substantif mais plutôt un adjectif, il n'est jamais employé seul pour désigner un concept. Les thaïlandais disent : pays thaï, langue thaï, personne thaï pour exprimer Thaïlande, thaïlandais, Thaïlandais...

Quant à "France-paysien" ?! Les terminaisons ais, ien, ois... en français servent à construire le mot qui indique la gentilé (Chine => Chinois, France => Français, Mali => Malien) et signifie donc habitants du pays. Français signifie donc bien " habitant du pays France " et Thaïlandais signifie " habitant du pays Thaïlande "

Enfin Thaïlande = France En effet Thaïlande signifie le pays des hommes libres et France dérive du mot franc qui signifie également libre...

Apprendre la langue thaïlandaise!

GeorgesOZ · 2012-04-29

Bonjour et merci pour les explications. Tu mentionnes à deux reprises « thaï ou Thaï : mot invariable en bon français ». C’est la première fois que j’entends dire ça, mais cela me fait plaisir car personnellement je n’aime pas employer les formes plurielles (ou féminines) pour ces termes asiatiques qui dans les langues d’origine sont invariables. Ainsi, je préfère parler des « Han » plutôt que des « Hans » - et comment mettrait-on ça au féminin ? Des « femmes Hanes » ? Quelle horreur ! Mais bien sûr je parlerai des « Chinois » puisque le mot appartient totalement à la langue française.

Je comprends parfaitement la logique qui veut qu’on parle des Thaïlandais comme étant les habitants du pays (et tout le monde ayant un minimum d’intérêt pour le pays saura qu’il comporte de nombreux groupes ethno-culturels). Je comprends bien aussi l’utilisation des terminaisons –ais, ois, -ien etc. en français (on m’a infligé grand nombre de classes de français quand j’usais mes fonds de pantalons sur les bancs d’école de notre chère République). Mais dès qu’il s’agira de Thaïs ethniques, je n’emploierai plus le terme « Thaïlandais », je parlerai des Thaï (ou Thaïs). C’est une préférence personnelle.

Cela ne m’empêche pas non plus de trouver le mot « Thaïlandais » lourd quand il s’agit de la langue. Surtout qu’il ne s’agit pas d’une langue quelconque parmi les nombreuses langues parlées dans ce pays (auquel cas ce serait exactement la même logique que quand on parle des habitants du pays). Il s’agit de la langue du groupe ethno-culturel principal, les Thaï (ou Thaïs) Centraux, et dans ce cas je ne vois pas pourquoi on ne dirait pas qu’il s’agit du « Thaï », tout simplement.

À noter qu’en Anglais, on dit « Thaï » pour cette langue, et non « Thaïlandish », ce que je trouve plus élégant. Par contre, personne n’est parfait, les anglophones mettent l’adjectif « thaï » à toutes les sauces et en particulier quand il s’agit du gentilé, c.à.d. pour désigner les habitants du pays, tous groupes confondus. C’est là que le Français me paraît plus logique.

Enfin, dire que le mot « Thaï » veut dire « libre » relève d’une théorie qui n’a peut-être pas tellement de fondement. Dans certaines régions, le terme « thaï » était employé pour désigner les gens, au lieu du terme « khon ». La théorie « thaï = libre » aurait peut-être plutôt son origine dans la propagande nationaliste qui a sévi dans le passé dans ce pays, et qui d’ailleurs est encore rampante, il me semble.

Apprendre la langue thaïlandaise!

Kanchaburi · 2012-04-29

Bonjour et merci pour les explications. Tu mentionnes à deux reprises « thaï ou Thaï : mot invariable en bon français ». C’est la première fois que j’entends dire ça, mais cela me fait plaisir car personnellement je n’aime pas employer les formes plurielles (ou féminines) pour ces termes asiatiques qui dans les langues d’origine sont invariables. Ainsi, je préfère parler des « Han » plutôt que des « Hans » - et comment mettrait-on ça au féminin ? Des « femmes Hanes » ? Quelle horreur ! Mais bien sûr je parlerai des « Chinois » puisque le mot appartient totalement à la langue française.

Je comprends parfaitement la logique qui veut qu’on parle des Thaïlandais comme étant les habitants du pays (et tout le monde ayant un minimum d’intérêt pour le pays saura qu’il comporte de nombreux groupes ethno-culturels). Je comprends bien aussi l’utilisation des terminaisons –ais, ois, -ien etc. en français (on m’a infligé grand nombre de classes de français quand j’usais mes fonds de pantalons sur les bancs d’école de notre chère République). Mais dès qu’il s’agira de Thaïs ethniques, je n’emploierai plus le terme « Thaïlandais », je parlerai des Thaï (ou Thaïs). C’est une préférence personnelle.

Cela ne m’empêche pas non plus de trouver le mot « Thaïlandais » lourd quand il s’agit de la langue. Surtout qu’il ne s’agit pas d’une langue quelconque parmi les nombreuses langues parlées dans ce pays (auquel cas ce serait exactement la même logique que quand on parle des habitants du pays). Il s’agit de la langue du groupe ethno-culturel principal, les Thaï (ou Thaïs) Centraux, et dans ce cas je ne vois pas pourquoi on ne dirait pas qu’il s’agit du « Thaï », tout simplement.

À noter qu’en Anglais, on dit « Thaï » pour cette langue, et non « Thaïlandish », ce que je trouve plus élégant. Par contre, personne n’est parfait, les anglophones mettent l’adjectif « thaï » à toutes les sauces et en particulier quand il s’agit du gentilé, c.à.d. pour désigner les habitants du pays, tous groupes confondus. C’est là que le Français me paraît plus logique.

Enfin, dire que le mot « Thaï » veut dire « libre » relève d’une théorie qui n’a peut-être pas tellement de fondement. Dans certaines régions, le terme « thaï » était employé pour désigner les gens, au lieu du terme « khon ». La théorie « thaï = libre » aurait peut-être plutôt son origine dans la propagande nationaliste qui a sévi dans le passé dans ce pays, et qui d’ailleurs est encore rampante, il me semble.

Discussion de spécialistes. Mais la typographie et les règles du français sont bien malmenés de nos jours. La réforme de 1975 permet en nombre (facile) et aussi en genre (pas toujours évident) les mots étrangers si il sont suffisamment intégrés au langage courant. Une notion qui évolue avec la pratique, bonne ou mauvaise de la langue. Ainsi on écris " des pizzas " et des " sopranos ". Le mot thaï thaï (groupe de langues en français soutenu) est souvent utilisé pour la " langue officielle de la Thaïlande ". Il ne figure pas dans le dictionnaire Littré. Thaïlandais employé pour la langue n'existe que par construction thailand(e) + ais dans notre langue. L'emploi de l'un ou de l'autre est donc plus une question de clarté (thaï :) ) que de correction du langage. Par contre la différence entre le gentilé Thaïlandais relève à la fois de la précision du langage et du respect qui est du aux différents groupes ethnolinguistiques du pays. L’origine du mot Thai est très controversée lorsqu'il s'agit de désigner une langue et/ou une population. En sanskrit il se traduit par blanc, clarté, il désigne également le soleil dans Uthai (Udaya), le soleil levant. Thai s’écrit en chinois avec le caractère thïen (le ciel), qui dérive du mot ti (la terre). En chinois, le mot thai se traduit par « grand ». Il est utilisé dans le sens de « grand » ou encore « excellence » qu’on emploie pour les hauts personnages (les grands de ce monde). thai ing kok se traduit par le roi Angleterre…..

En siamois (thaï central), on se sert du mot thep thai (เทพทาย) pour désigner les anges, thao thai (ท้าวท้าย) pour les rois, on thai (อรทัย) pour les jolies femmes. Bien noter que la graphie de thaï n'est pas toujours la mêm : ทาย, ท้าย, ทัย. En laotien et en lao-thai on emploie thai pour désigner les toutes les personnes. Le mot thai (écrit - ไท et non ไทย en thaï, et ໄທ en lao) remplace le mot khôn (คน en thaï, ຄົນ en lao, personne, être humain) parce qu’ils se considèrent comme de l'ethnie Then, Thien qui, en chinois, se traduit par ciel.

Le pictogramme qui représente une personne (à gauche) et le ciel (à droite) ne diffèrent que très peu.

Les gens d’origine Thien se reconnaissent comme Thai, c’est-à-dire des personnes célestes ou bien des personnes de lumière, de clarté. Les Thai et les Lao seraient les descendants des Thai du Nan Chao, un état, en marge de la Chine dans la province du Yunnan. Ce qui devrait privilégier les pistes " chinoise ".

La version que j'ai retenu fait dériver le mot Thaï (ไทย la seule fois où la voyelle ไ-ย est utilisée en thaï) du mot thaï (ไท) qui signifie libre et désigne aussi le groupe des langues thai, lao et shan.

Enfin, si beaucoup d'habitant du Centre de la Thaïlande sont thaï, beaucoup ne le sont pas car immigrés de l'extérieur et de l'intérieur. Il en est ainsi de Môn, de Lao Dam, de Karen qui ont migré de l'ouest de la province de Kanchanaburi vers le district de Kanchanaburi, peuplé à l'origine de Thaï...

Pascal de Kanchanaburi

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.