Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction d'idéogrammes chinois

Discussion started by Chine2017 on 2017-10-09

9 replies

English translation pending — showing the original.


Traduction d'idéogrammes chinois

Chine2017 · 2017-10-09

Bonjour,

Je suis à la recherche d'une liste/tableau/site des significations d'idéogrammes chinois que l'on retrouve le plus souvent sur les médaillons. Après plusieurs recherches sur internet je m'aperçois que les symboles ne sont jamais les mêmes, pour une seule traduction il en existe des centaines.. et je ne veux pas fournir de fausses traduction.

Ca va peut-être faire beaucoup mais si quelqu'un veut bien me transmette/traduire en symboles chinois (ceux que l'on retrouve sur les médaillons) les mots suivants ce serait super !

Chance Bonheur Amour Prospérité Longévité Paix Argent Santé Succès Travail Amitié Courage Force

Si vous en voyez d'autres qui vous paraissent nécessaires et courants je suis preneuse .. Merci d'avance cela m'aiderait beaucoup !!

Traduction d'idéogrammes chinois

JianadaRen · 2017-10-09

Utilisez Google translate.

Traduction d'idéogrammes chinois

Danniello · 2017-10-09

Faites une recherche sur Google avec les requêtes : pendentif caractères chinois.

La liste que vous présentez peut être traduite par une mutlitude de termes en chinois selon le sens qu'il a en français. Par exemple le mot chance peut vouloir dire opportunité, occasion, possibilité etc. Dans votre cas ce sera aubaine, veine, fortune qui se traduit par le caractère 运 (yun)

De même argent 钱 (qian), ce n'est pas le bon mot en français, vous voulez plutôt parler de fortune, dans ce cas c'est plutôt 财 (cai) mais on le dessine souvent comme 財 (cai) peut-être parce que c'est plus esthétique.

Traduction d'idéogrammes chinois

Marathon · 2017-10-09

C'est plutôt 财 (cai) mais on le dessine souvent comme 財 (cai) peut-être parce que c'est plus esthétique

C'est le même idéogramme; le premier est simplifié et le second traditionnel. Certains styles anciens, mais toujours utilisés dans certains contextes, sont totalement abscons pour les non-initiés.

Traduction d'idéogrammes chinois

Mars2012hk · 2017-10-10

C'est plutôt 财 (cai) mais on le dessine souvent comme 財 (cai) peut-être parce que c'est plus esthétique

C'est le même idéogramme; le premier est simplifié et le second traditionnel. Certains styles anciens, mais toujours utilisés dans certains contextes, sont totalement abscons pour les non-initiés.

L'écriture non-simplifiée n'est pas un "style ancien"; elle est utilisée quotidiennement par plus de 30 millions de personnes. C'est certes peu à l'échelle de la Chine mais ce n'est clairement pas un système en désuétude.

Traduction d'idéogrammes chinois

Marathon · 2017-10-10

L'écriture non-simplifiée n'est pas un "style ancien"; elle est utilisée quotidiennement par plus de 30 millions de personnes. C'est certes peu à l'échelle de la Chine mais ce n'est clairement pas un système en désuétude.

Bonjour,

J'aurais dû commencer ma dernière phrase par "Par ailleurs". 😊 J'ai vécu suffisamment longtemps à Taïwan pour regretter ce malentendu !

Traduction d'idéogrammes chinois

Mars2012hk · 2017-10-10

Après plusieurs recherches sur internet je m'aperçois que les symboles ne sont jamais les mêmes, pour une seule traduction il en existe des centaines.. et je ne veux pas fournir de fausses traduction.

Il n'y a ni "vraie" ni "fausse" traduction d'une langue à l'autre. Chaque langue a son jeu de concepts et aucun mot d'une langue n'est 100% le même que dans une autre (même pour des concepts très simples, comme les animaux ou les couleurs, il n'y a pas de correspondance exacte)

Comme indiqué très justement ci-dessus, un bon dictionnaire (ou google translate) peut vous aider. J'ajouterai qu'une méthode qui fonctionne bien est de faire des recherches en "boucle" en retraduisant la traduction chinoise en français pour en comprendre la signification. Exemple: en retraduisant 福 (fuk) et 運 (wan), qui signifient tous deux "chance", vous comprendrez que l'un doit être pris au sens de "bonne fortune" et l'autre au sens d' "heureux hasard" (je vous conseille d'opter pour le premier pour une médaille).

PS: méfiez-vous des exemples que vous trouverez sur internet, certains petits malins s'amusent à volontairement utiliser des caractères erronés. J'ai un jour rencontré une jeune européenne qui portait fièrement un pendentif "大牛" (autrement dit... "grosse vache") qu'on lui avait vendu pour quelque chose d'autre.

Traduction d'idéogrammes chinois

Renaudsechet · 2017-10-12

PS: méfiez-vous des exemples que vous trouverez sur internet, certains petits malins s'amusent à volontairement utiliser des caractères erronés. J'ai un jour rencontré une jeune européenne qui portait fièrement un pendentif "大牛" (autrement dit... "grosse vache") qu'on lui avait vendu pour quelque chose d'autre.

Made my day

Traduction d'idéogrammes chinois

Marathon · 2017-10-12

PS: méfiez-vous des exemples que vous trouverez sur internet, certains petits malins s'amusent à volontairement utiliser des caractères erronés. J'ai un jour rencontré une jeune européenne qui portait fièrement un pendentif "大牛" (autrement dit... "grosse vache") qu'on lui avait vendu pour quelque chose d'autre.

Made my day

Ca se prononce Dàniú en mandarin, mais comme transcription de Daniel/ Danielle, on fait mieux :)

Traduction d'idéogrammes chinois

Renaudsechet · 2017-10-12

PS: méfiez-vous des exemples que vous trouverez sur internet, certains petits malins s'amusent à volontairement utiliser des caractères erronés. J'ai un jour rencontré une jeune européenne qui portait fièrement un pendentif "大牛" (autrement dit... "grosse vache") qu'on lui avait vendu pour quelque chose d'autre.

Made my day

Ca se prononce Dàniú en mandarin, mais comme transcription de Daniel/ Danielle, on fait mieux :)

J ai deja vu des trucs comme ça, quelquefois carrément tatoués sur la peau, sans l'excuse du prénom traduit phonétiquement



En chine, il y a les memes delires de traduction avec les Tshirts avec des trucs bizarres écrits en anglais dessus qui sont a mourir de rire







et pour les amateurs un site dédié a ces traductions approximatives http://www.engrish.com/category/menus/

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.