Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction anglais - gaélique écossais

Discussion started by Marinettee on 2018-08-23

9 replies

English translation pending — showing the original.


Traduction anglais - gaélique écossais

Marinettee · 2018-08-23

Bonjour,

J’aimerais faire graver une gourmette de naissance. Sur celle-ci je voudrais qu’il soit marqué « Dieu te protège » en gaélique écossais. Après maintes recherches je suis tombé sur « Dia air do chrann » qui serait la traduction de « God protect you » . Pourriez-vous me confirmer la signification ?

Bien à vous,

Marine

Traduction anglais - gaélique écossais

Reyyii · 2018-08-23

bonsoir,

pourquoi ne pas contacter une ecole ou universite ou est enseigner cette langue? peut etre un eleve ou un profresseur serait a mieux de vous repondre.

Traduction anglais - gaélique écossais

Mguibentif · 2018-08-24

Peut-être poser la question en anglais sur ce forum ?

http://www.foramnagaidhlig.net/foram/

Traduction anglais - gaélique écossais

Marinettee · 2018-08-24

J’ai essayé de contacter des personnes le parlant sur des sites de correspondances seulement je n’ai reçu aucunes réponses (sans doute parce que les publications datent de longtemps).

Traduction anglais - gaélique écossais

Marinettee · 2018-08-24

Merci pour le lien ! J’ai publié sur le forum.. on verra bien

Traduction anglais - gaélique écossais

Zurab · 2018-08-29

Bonjour,

J’aimerais faire graver une gourmette de naissance. Sur celle-ci je voudrais qu’il soit marqué « Dieu te protège » en gaélique écossais. Après maintes recherches je suis tombé sur « Dia air do chrann » qui serait la traduction de « God protect you » . Pourriez-vous me confirmer la signification ?

Bien à vous,

Marine

Chère Marine,

L'expression Dia air do chrann signifie littéralement « Dieu à ton mât », et effectivement, elle est utilisée comme un équivalent de « Dieu te protège ». C'est une formule de protection qu'on adressait traditionnellement aux marins qui prenaient la mer, ce qui explique l'emploi du mot crann (le mât).

Vous pouvez également dire Gu gleidheadh Dia thu ou même A Dhia gleidh thu, les traductions directes de « Dieu te protège ».

Si vous gravez l'une de ces phrases sur une gourmette, je vous conseille d'utiliser une police celtique à l'ancienne, et j'ai pris la liberté de joindre quelques exemples à toutes fins utiles.

Bonne journée ! 🙂

Traduction anglais - gaélique écossais

Marinettee · 2018-08-29

Bonjour,

J’aimerais faire graver une gourmette de naissance. Sur celle-ci je voudrais qu’il soit marqué « Dieu te protège » en gaélique écossais. Après maintes recherches je suis tombé sur « Dia air do chrann » qui serait la traduction de « God protect you » . Pourriez-vous me confirmer la signification ?

Bien à vous,

Marine

Chère Marine,

L'expression Dia air do chrann signifie littéralement « Dieu à ton mât », et effectivement, elle est utilisée comme un équivalent de « Dieu te protège ». C'est une formule de protection qu'on adressait traditionnellement aux marins qui prenaient la mer, ce qui explique l'emploi du mot crann (le mât).

Vous pouvez également dire Gu gleidheadh Dia thu ou même A Dhia gleidh thu, les traductions directes de « Dieu te protège ».

Si vous gravez l'une de ces phrases sur une gourmette, je vous conseille d'utiliser une police celtique à l'ancienne, et j'ai pris la liberté de joindre quelques exemples à toutes fins utiles.

Bonne journée ! 🙂

Bonjour Zurab,

Je vous remercie d’avoir pris du temps pour m’aider dans ma réflexion et pour votre réponse qui m’est d’une grande aide (ainsi que les polices d’ecritures). Je ne vais donc pas partir sur l’expression « Dia air do chrann » vu que c’est utilisé spécifiquement.

Selon vous, laquelle de ces deux traductions est le plus couramment utilisé ? Gu gleidheadh Dia thu ou A Dhia gleidh thu ?

Bien à vous,

Marine

Traduction anglais - gaélique écossais

Zurab · 2018-09-03

Bonjour Zurab,

Je vous remercie d’avoir pris du temps pour m’aider dans ma réflexion et pour votre réponse qui m’est d’une grande aide (ainsi que les polices d’ecritures). Je ne vais donc pas partir sur l’expression « Dia air do chrann » vu que c’est utilisé spécifiquement.

Selon vous, laquelle de ces deux traductions est le plus couramment utilisé ? Gu gleidheadh Dia thu ou A Dhia gleidh thu ?

Bien à vous,

Marine

Chère Marine,

Oui, Dia air do chrann est une expression à l'origine maritime, c'est vrai, mais malgré tout, on l'emploie couramment comme équivalent de « Dieu te/vous garde ».

Si vous préférez, vous pouvez opter pour Gu gleidheadh Dia thu ou pour A Dhia gleidh thu qui sont indifféremment usitées. À vous de choisir celle qui vous parle le plus.

Si la façon dont on les prononce vous intéresse, les voici transcrites en IPA :

Dia air do chrann Gu gleidheadh Dia thu A Dhia gleidh thu [ə jiə gleː u]

Bonne soirée ! 🙂

Traduction anglais - gaélique écossais

Marinettee · 2018-09-03

Bonjour Zurab,

Je vous remercie d’avoir pris du temps pour m’aider dans ma réflexion et pour votre réponse qui m’est d’une grande aide (ainsi que les polices d’ecritures). Je ne vais donc pas partir sur l’expression « Dia air do chrann » vu que c’est utilisé spécifiquement.

Selon vous, laquelle de ces deux traductions est le plus couramment utilisé ? Gu gleidheadh Dia thu ou A Dhia gleidh thu ?

Bien à vous,

Marine

Chère Marine,

Oui, Dia air do chrann est une expression à l'origine maritime, c'est vrai, mais malgré tout, on l'emploie couramment comme équivalent de « Dieu te/vous garde ».

Si vous préférez, vous pouvez opter pour Gu gleidheadh Dia thu ou pour A Dhia gleidh thu qui sont indifféremment usitées. À vous de choisir celle qui vous parle le plus.

Si la façon dont on les prononce vous intéresse, les voici transcrites en IPA :

Dia air do chrann Gu gleidheadh Dia thu A Dhia gleidh thu [ə jiə gleː u]

Bonne soirée ! 🙂

Bonsoir Zurab,

Je vous remercie encore de votre contribution dans mes recherches. Il est vrai que l'expression Dia air do chrann m’a particulièrement plu, bien que celle-ci ai un lien avec l’univers maritime. D’ailleurs, pouvez-vous m’expliquez pourquoi le h de chrann disparaît dans la police celtique que vous m’avez gentillement envoyé ?

Merci de m’avoir transcrit les expressions, c’est tout simplement profitable et captivant.

Bonne soirée 🙂

Traduction anglais - gaélique écossais

Zurab · 2018-09-06

Bonsoir Zurab,

Je vous remercie encore de votre contribution dans mes recherches. Il est vrai que l'expression Dia air do chrann m’a particulièrement plu, bien que celle-ci ai un lien avec l’univers maritime. D’ailleurs, pouvez-vous m’expliquez pourquoi le h de chrann disparaît dans la police celtique que vous m’avez gentillement envoyé ?

Merci de m’avoir transcrit les expressions, c’est tout simplement profitable et captivant.

Bonne soirée 🙂

Bonsoir à vous, Marine !

En fait, le « h » de chrann ne disparaît pas : il est indiqué par le point dit suscrit, c'est-à-dire placé au-dessus du « c ». En effet, les lettres suivies d'un « h » étaient écrites traditionnellement avec un point au-dessus, ce qui explique la forme ċrann (avec point sur le « c »), chrann étant une graphie relativement moderne.

J'espère vous avoir répondu et vous souhaite une bonne soirée !

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.