Pourquoi nous parle-t-on de "non contaminé" en Sicile?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
BA
Bonjour, je suis en train de chercher une location en sicile pour le mois de juillet et je vous plusieurs annonces vers Agrigente ou ils parlent de non contaminé. Est ce un probleme de traduction ou y a t_il eu des problemes recemment dans cette region ?

Patricia
MG Mguibentif Globetrotter ·
Peut-on avoir un exemple du texte en italien... ???
Mathilde
MG Mguibentif Globetrotter ·
J'en ai trouvé en effet, non contaminés par le tourisme (en pleine campagne...).

J'espère que c'est cela... 😉
Mathilde
SU Suedois Globetrotter ·
Bonjour, je suis en train de chercher une location en sicile pour le mois de juillet et je vous plusieurs annonces vers Agrigente ou ils parlent de non contaminé. Est ce un probleme de traduction ou y a t_il eu des problemes recemment dans cette region ?

Patricia

Donnez-nous le texte en Italien ! Google traduction fait des raccourcis sommaires...
BA Balthe ·
voila le texte Il mio alloggio è adatto a coppie, avventurieri solitari, famiglie (con bambini) e amici pelosi (animali domestici).Nel cuore di una vasta area naturale e incontaminata, la casa e situata su un promontorio con spettacolare ed esclusiva vista sul mare.
MG Mguibentif Globetrotter ·
Oui, alors même explication que ci-dessus...
Mathilde
SU Suedois Globetrotter ·
voila le texte Il mio alloggio è adatto a coppie, avventurieri solitari, famiglie (con bambini) e amici pelosi (animali domestici).Nel cuore di una vasta area naturale e incontaminata, la casa e situata su un promontorio con spettacolare ed esclusiva vista sul mare.

Non contaminé est excessivement restrictif. L'auteur a du vouloir dire que le coin est au calme sans une foule inconsidérée de touristes..😎

Ou bien, il n'y a que du Bio et pas de pesticides dans ce coin de Sicile..

Je penche pour la seconde solution. Nel cuore di una vasta area naturale !!

Espace naturel...
DE Derviche666 Veteran ·
Bonjour,

ce mot a l'air d'être un faux ami, ça veut aussi dire pur, préservé, immaculé, ... Voici quelques exemples: http://context.reverso.net/traduction/italien-francais/incontaminata
photos de voyage: " https://www.flickr.com/photos/franciswalter06/albums";
MG Mguibentif Globetrotter ·
Réserves naturelles avec peu de touristes...

http://www.isolaeisole.com/2016/05/15/le-riserve-naturali-provincia-agrigento-aree-incontaminate/
Mathilde
SU Suedois Globetrotter ·
Réserves naturelles avec peu de touristes...

www.isolaeisole.com/...-aree-incontaminate/

C'est mieux, on ne parle plus que de zones vierges !! Pleine nature en fait ! Retenons cette explication. 😎
EZ Eze Globetrotter ·
Bonjour,

Je propose "loin de la pollution".
Nos parcours jacquaires et romieux ICI
FR Frmi31 Veteran ·
Je pense que vous avez raison moi qui parle l'italien
Le Mexique pour toujours après de nomb Les chiens aboient la caravane passe
BA Balthe ·
Merci à tous c'est très clair
SU Suedois Globetrotter ·
Je pense que vous avez raison moi qui parle l'italien

Si vous parlez Italien, autant nous donne la bonne traduction et ne pas penser que les autres ont raison. 😉
MG Mguibentif Globetrotter ·
C'est bien écrit "non contaminé".

On n'est pas en zone Seveso, c'est certain 😉, mais dans certaines annonces, c'est écrit "non contaminé", dans d'autres c'est écrit "non contaminé par le tourisme"..., alors en gros en synthèse, réserves naturelles, lieu isolé hors ville ou/et peu de touristes...
Mathilde
FR Frmi31 Veteran ·
(incontaminato) signifie bien non contaminé et laisse tout supposé puisque pas expliqué soit la pollution soit les touristes (Moi dans ce cas j'aurai mis con poco turista)
Le Mexique pour toujours après de nomb Les chiens aboient la caravane passe
SU Suedois Globetrotter ·
Tout le monde a raison. Sauf que la langue Italienne a autant de subtilités et d'idiomes que la langue française.

Pour ma part, je préfère traduire par une zone verte et en pleine nature, sans constructions, ni pollution visuelle ...

Je n'ai jamais lu que les Italiens refusaient les touristes. A la différence des voisins catalans de Barcelone....
FR Frmi31 Veteran ·
Je suis assez d'accord avec vous les touristes j'y crois pas trop
Le Mexique pour toujours après de nomb Les chiens aboient la caravane passe
EL Elcoprino Veteran ·
Bonsoir, En effet le terme est largement utilisé en Italie et pas qu'en Sicile, lorsqu'il s'agit d'évoquer un endroit que l'on pourrait traduire en français par "préservé", c'est-à-dire peu ou pas atteint par les fléaux modernes que sont la pollution, la saleté, le tourisme de masse ou l'urbanisation incontrôlée. Un peu de tout ça à la fois. On peut dire que c'est un mot fourre-tout et quelque part, un peu exagéré puisque il n'existe probablement plus d'endroit où l'homme n'a pas laissé son empreinte. On pourra souvent lire "ambiente incontaminato". context.reverso.net/...biente+incontaminato

Soyez rassurée, en tout cas, on est loin de la suggestion d'une contamination chimique ou nucléaire dans la région.
On a deux vies. La deuxième commence le jour où on réalise qu'on en a juste une.

Similar discussions

You might also like