Traduction thai pour tatoo?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
IK
hello,

en vue d'un futur tattoo en thailande(comme le titre l'indique) je cherche a etre sur pour la transcription du terme "ame soeur" en thai

voila la trad (via google trad)

ame soeur = อัลบัม ames soeurs = สปิริตเป็นญาติกัน

pour les personnes parlant thai quel est le plus "correct" par rapport a la langue thai

merci

EDIT : les caratcteres ne fonctionnent pas sur le site donc si quelqu'un pouvait me contacter par mp ou me donner la traduction exacte se serai sympa
CH Charlythai Regular ·
Salut, ah la langue thai... Pour les caractères qui ne passe pas sur VF, c'est simple il suffit de les copier coller dans google par exemple et ca décode les caractères. J'ai donc pu déchiffrer ce qui tu as écrit en thai. Pour la traduction de "ame soeur" que tu as trouvé, tu as traduit ca par "album". comme un "album photo". donc ca n'est pas bon pour la traduction de "ames soeur" que tu as trouvé, tu as traduit ca par "l'esprit qui a une relation avec...". c'est incomplet, et même si c'était complet en fait ca ne voudrait rien dire en Thaï. De plus tu as donne une traduction pour "esprit" et non pour "âme". En Thaï "l'âme" se dit djitwiyyan : en thai ca s'écrit comme ca : จิตวิญญาณ (copie/colle dans google) La notion d'ame soeur n'existe pas en Thaï. En thaï, petite soeur se dit : Nong Sao. Grand soeur se dit : Pi Sao . on ne peut pas dire "soeur" tout court. Si tu disais "Djitwiyyan Nong Sao" ou "Djitwiyyan Pi Sao", ca serait peut etre bon d'un point de vu traduction mot à mot (et encore..), mais si tu fais lire ca à un thai, il ne comprendra pas. Ca n'a pas de sens en Thaï. Ca n'est pas une expression en thaï

J'ai cherché des synonymes.. j'ai pensé à "ChiwitKou" en Thaï. écrit comme ca : ชีวิตคู่ Chiwit veut dire "la vie", et Kou veut dire "une paire". "ChiwitKou" a un vrai sens en thaï. "ChiwitKou" est le terme le plus approchant que j'ai trouvé en terme de sens. on pourrait traduire ca en français par "une paire liée à vie" et donc pourquoi pas "âme soeur" ! Si tu me donne plus d'info sur le message que tu veux faire passer dans ton tatouage je pourrais peux être préciser.
IK Ikipoo ·
merci de ta réponse,

en effet d'après ce que tu me dit la traduction de l'expression ames soeur semble difficile.

en fait le principe est de faire un tattoo assez discret avec ma femme et non lisible pour la plupart de gens, la beauté de l'ecriture thai et le fait que nous y allons dans quelques jour nous a mis sur cette voie

le but au depart etait d'avoir un bout du mot chacun mais cela semble difficile, on bien pensé demander sur place mais avoir une idée avant de partir nous semblait plus sur

merci pour ton aide 😉

Similar discussions

You might also like