Discussions similar to: Traduction quelques mots turc
FR
Traduction de termes turcs
Bonjour tout le monde, j'ai besoin de votre précieuse aide: je m'adresse aux personnes qui parlent turque, j'ai pas arreté de bidouiller sur le web et je ne trouve pas l'aide dont j'ai besoin 😕 j'aurais besoin SVP de connaitre la traduction des termes turques suivants, en français ou en anglais je suis preuneuse!

sihirbaz

et aussi les termes représentés dans l'image ci-jointe

Je vous en remercie d'avance, j'attend impatiemment vos retours.

Cordialement,

UV
Open
Traduction turc/français
Bonjour,

Quelqu un peut il me traduire en français Benim Adim Kirmizi ? Un peu par manque de temps et beaucoup par paresse, je ne peux chercher sur les traducteurs internet.

Merci d'avance🙂
Open
Traduction turc-français
Bonjour! j'ai deux superbe textes que je ne peux pas lire car en Turc que je ne lis pas :( Merci si qq'un pouvais les traduire : " Sarkilarda seni hic bu kadar aramamistim… Dinleyip icinde kaybolmak istiyorum, icinde huzun olsa da, mumkun mu?

Huzun guzel, icinde sen varsan!

Cok daginik her sey; yasam, duygular, ask… Bir araya gelmiyor, gelemiyor Gelmesini mi istemiyorun icten ice, bilmiyorum Belki de bu yasami olumune dans ediyorum bir ihtilal gibi! Icinde sen olmamasini bile goze alarak.

Uzak ve ulasilamamak olmak! Nasil bir duygu? bilmek isterdim... faydasi olurdu belki, Belki de bu derin sessizlige anlam katardi. Ben hep kelimelerde aradim anlami, bu yuzdendir isyanim belki de Hani cekip gidersin tamam anladik ta, ardinda da bir cift soz birak gitmelere, sessizlige ve de sensizlige anlam katsin! Ne dersin sevgili!?

Biliyorum bende birakicam bir sure sonra bu haykirislari, senin bir cift sozun geri gelse bile… neye yarar ey sevgili o zaman bir cift sozun!

Cok mu kirdim, kirildin..!

Ne de cok ihtiyacim varmis sana.. bilemedim iste onceden…

O essiz derin mavide bile boguldumu hissetmemistim de simdi her sey boguyor sanki O koca Istanbul bir yana ben bir yana… icinde –mis gibiyim… Yoksa sen o derin mavi miydin yasamimda? Ama askta gecikmeler ise yaramiyor degil mi sevgili!

Gecikmeli aska… "

Le deuxième :

"Giden sevgilinin ardindan;

Icimden haykirmak geliyor ama yapamam Simsiki sarilmak, birakmamacasina ama yapamam… O kadar kolay midir birakip gitmeler, O kadar kolay midir yuregine girmisken sevgili, birsey demeden ugurlamak…

Sen hayattan yana umudunu kesmisken, yasamla olum arasinda ince bir cizgide giderken, o hayatinin karsilasmasi ciksin karsina ve senin hayatinin merkezine otursun bir ihtilal gibi…

kolay degil sevgili kolay degil…

eger yasanmamis acilar unutulmamis olsaydi… o acilar ki bicak gibi keskin, uzak… ihtilalleri bile ihtilalle orter… sevgiliyi birakir, ceker gider… ugurlamadan, bir opucuk bile kondurmadan sevgilinin yuregine…

ama iste goruyorsun ihtilali basaramadim ayrilik acisi coktu yuregime gitmek bilmiyor ki..!

elbette bununla da basa cikilacaktir…. Duvarlar orulecek, yurek tas kesilecek ve ve….

Oyle iste sevgili…! "

Voilou, merci d'avance !
Open
Traduction turc-français
Bonsoir tout le monde, J'aimerais bien que quelqu'un me traduise cette phrase s'il vous plait :)

"Evtt ajqum ya ne uqrasionnn salla qitsin deqermi hiçççç olee cocuqaa pehh"

et egalement :

"Evet hadi gel biz evlenelim askim benim"

Merci à vous ;)
Open
Apprendre le turc.. avant de partir vivre en Turquie
Bonjour,

Avant de partir vivre en Turquie, j'aimerais acquérir quelques bases de turc, que j'approfondirai sur place grâce à des cours et au contact avec les turcs bien sûr...

Quelqu'un a t il essayé la méthode Assimil ou une autre? J'ai le Phrasebook de LonelyPlanet pour l'instant mais c'est très très très sommaire...

Un conseil? Est-ce difficile? En vivant par la suite en Turquie, parviendrai je à parler la langue correctement?

MERCI ! 🙂
Open
Cours de turc à Paris
Bonjour,

nous sommes un groupe de 6 personnes interressé par des cours de conversation en turc, sur Paris en soirée ( 20 H - 21 H 30 ) une fois par semaine à partir d' Octobre 2006. Nous avons suivis trois ans de cours qui nous ont permis d' acquérir les principales notions de grammaire mais ces cours sont trés scolaires et nous manquons de pratique pour progresser. Nous cherchons donc quelqu' un capable d' animer une conversation sur des sujets simples et pratique de la vie courante, ou bien sur la Turquie et la culture turque, et toute à la fois de faire ponctuellement une petite mise au point grammaticale.

Merci d' avance pour vos réponses.

A bientôt.

Sylvie.
Open
Besoin d'une traduction Turc - Français
Bonjour à tous,

Je sors avec un turc depuis quelque temps et il lui arrive de m'envoyer des messages en turc. Cette fois ci, sa traduction sur le net n'a rien donné 😕 donc je m'oriente vers les gens qui parlent le turc pour me la traduire. Voici la phrase: "sende benim en sevdim arap kizi sin, optum"

Merci...
Open
Apprendre la culture turque: traduction d'un texte
Bonjour à tous :)

Cet été je pars enfin en Turquie ! Mon rêve se réalise !! Mais avant de partir pour la saison j'ai décidé de mieux connaitre la culture de ce pays. J'adore la musique et c'est pourquoi, après m'être intéressé à la chanteuse Hadise ou Gulsen, j'aimerais en apprendre plus sur EMIR. J'ai trouvé des informations qui me semblent intéressantes mais je ne comprends pas toute la bio de ce chanteur. Quelqu'un pourrait-il me traduire en français ou au pire en anglais svp ? C'est très important pour moi.

"

Eylül 1980 İstanbul doğumlu olan Emir’in, müzikle olan buluşması, yıllarca sahne tozuna yakın mesleklerde çalışıp edindiği deneyim, şan eğitimi ve Altan Varol’dan aldığı diksiyon dersleri ile oldu.

Albüm çalışmasına ise Türkiye’de birçok ünlünün menajerliğini yapan ve bu albümle ilk kez prodüktörlüğe soyunan Haluk Şentürk ile başladı. Ardından, önce iki şarkının düzenlemesi için gittiği Ozan Çolakoğlu’na, sonrasında tüm albümün müzik direktörlüğünü teslim etti. Birlikte 1,5 seneye yakın titiz bir çalışmanın ardından Emir, yeni albümü “Ben Sen Olamam” ile 2009’un parlayan yıldızı olmaya aday.

Dünya üzerinde “Her şarkı için farklı bir tarz” oluşturabilme müzik bilgi ve altyapısına sahip, ender müzik adamlarından biri olan Ozan Çolakoğlu müzik direktörlüğünde hayat bulan albüme;

Emir’le dostluğu yıllar öncesine dayanan Aysel Gürel, hasta yatağında emanet etti “Elebaşı” şarkısını...

Yıldız Tilbe, “Eline Düştüm” şarkısıyla her zamanki o kendine has tavrını ve ruhunu kattı. Yetinmedi, ses de verdi...

Ve tabii ki Nazan Öncel, gün ışığına çıkmamış sözleri ve insanın ruhunu kıpırdatan bestesi “Tornistan” diyerek, hop oturup, hop kaldırdı...

Gülşen, hem vokali hem de bestesi “Engelli Koşu” ile buram buram Gülşen rüzgarları estirdi...

Harun Kolçak kendi albümü için yazdığı “Anladım” ı tereddütsüz hediye etti...

Zeynep Talu’nun unutulmaz dizeleri ile bir Garo Mafyan bestesi “Üzgünüm”, geçmiş yılların özlenen aşk dolu anılarını geri getirdi...

Albümün en genç bestecisi Berksan: “Aşk mı, savaş mı?” sorusunu sorarak geldi şarkısıyla...

Alper Narman ve Fettah Can ikilisi, kendilerini her zaman büyük bir beğeni ile takip eden Emir’in heyecanını, “Şeklim Başka” ile bastırıp, “Özgürsün”, “Şiki Şiki” ve “Kara Gün” adlı şarkılarıyla ona daha da cesaret verdiler...

Ümit Sayın, vokal süpervizörlüğü yaparak, bu güzel şarkıların seslendirilmesinde önemli yol gösterici oldu...

Betül Demir, Cihan Okan, Sibel Gürsoy, Ercüment Vural ve Tuba Önal ise şarkılara gönül nefesleriyle can kattılar.

Sonunda, nice uğraşlarla katedilen yolun en güzel yerinde Tarkan’la karşılaştı. Bu karşılaşma Emir’e “rastlantıda bile rastlantının olmadığını, sadece çok istemekle hayallerin gerçek olabileceğini” birkez daha gösterdi. Tarkan ise, bu albüme “Ben Sen Olamam” adlı şarkısı ve vokaliyle son noktayı koydu.

Ve Türk Pop Müziği’nin artık Emir’le tanışma vakti gelmişti. " Je ne sais pas si vous avez aussi des caractères bizarres dans les mots alors je vous donne le site où j'ai eu cette biographie : https://www.facebook.com/pages/Emir/96722115317?ref=ts&sk=info ( page facebook du chanteur ).

Merci beaucoup de votre aide 🤪
Open
Traduction d'une carte postale à des amis turcs
Bonjour,

Lors d'un voyage en Turquie nous avons rencontrés des gens très sympathiques et souhaterions maintenant leur envoyer une carte postale depuis Paris. J'ai suivi la méthode ASSIMIL de turc, j'ai pu dialoguer de façon basique avec les gens et j'en suis très contente. Cependant, avec cette méthode axée sur l'oral, je me rend compte que je n'ai jamais écrit le turc, écrire une carte postale me semble très compliqué!

Voici ce que je voudrais leur écrire:

"bonjour, Voici une petite carte postale de paris. Nous vous remercions encore une fois pour votre accueil et votre gentillesse, vos pismaniye étaient très bon. Nous gardons un très bon souvenir de nos vacances en turquie et, grâce à vous, de ses habitants. En espérant de vos nouvelles et que vous allez bien, nous vous envoyons nos amitiés et notre affection. selam ve sevgilem"

Cédant à la facilité, j'ai utilisé la traduction google, que je sais bourrée de fautes, j'en ai corrigé quelques unes, mais je peine beaucoup à les éliminer toutes et à rendre les phrases longues cohérentes:

"Merhaba, Iste Paris'de bir küçük kartpostal var. Lütfen konukseverlik ve nezaket için tekrar tesekkürler. Sizin pismaniyeler çok iyiydi. Size sayesinde, Türkiye'deki insanlarin bizim tatil çok iyi anilari tutuyoruz. Sizden duymak umut ve iyi, bizde size selam sevgi gönderiyoruz. Selam ve sevgilem"

Voilà, je remercie d'avance toute bonne âme qui pourra me traduire ça en turc correct!

edit: je viens de remarquer que les lettres diacritiques étrangères au clavier azerty ne passaient pas, je met donc des i à la place des i sans points et des s à la place des s cédille pour une meilleur compréhension globale.
Open
Recherche traduction en turc
Bonjour, je reviens d'un voyage à vélo durant lequel j'ai passé plus d'un mois en Turquie. J'aimerais remercier les gens que j'y ai rencontré en leur envoyant une petite carte de France ainsi que les photos de notre rencontre. Quelqu'un pourrait il m'aider en traduisant ces quelques phrases en Turc. Merci d'avance

1 Bonjour,

2 Nous sommes Corinne et Loïc, les voyageurs à vélo Français que vous avez rencontré il y a un peu plus d'un an.

3 Nous voilà de retour en France après 20 mois de voyage et nous sommes très heureux de retrouver notre famille et tous nos amis. Nos parents sont soulagés de nous revoir en bonne santé. 4 Notre voyage s'est très bien passé. Nous avons fait de formidables rencontres et vu des choses magnifiques.

5 Les deux mois que nous avons passé dans votre pays resterons l'un de nos meilleurs souvenirs et les turcs sont les gens les plus hospitaliers que nous avons rencontrés.

6 Merci encore pour votre acceuil et tout ce que vous avez fait pour nous. Nous avons passé un très bon moment avec vous.

7 Comme promis voilà une photo de notre rencontre. Nous ne vous oublirons pas et nous espérons vous revoir un jour.

8 Nous espèrons que toute la famille va bien et que les enfants grandissent bien.

9 Nous espèrons que vos vergers sont toujours aussi beaux et vos fruits aussi bons.

10 Merci encore de m'avoir aussi gentillement soigné.

11 Merci de nous avoir permis d'assister à un mariage turc.

12 Merci aussi pour le klaxon que vous m'avez offert. Dans tous les pays que nous avons traversé tout le monde voulait l'essayer et il a fait rire beaucoup de gens.
Open
Traduction d'une chanson turque
🙂 slt saurez vous traduire cette chanson svp?? merçi🙂

Bu aksam ölürüm beni kimse tutamaz Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz

Düþlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm

Bu aksam ölürüm beni kimse tutamaz Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz

Bir þiir yazarým bir türkü söylerim Bir sen olurum bir ben ölürüm Bu aksam ölürüm sýrf senin için Beni ölüm bile anlamaz

Düþlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm

Bu aksam ölürüm beni kimse tutamaz Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz
Open
Traduction turc - français
Bonjour, J'ai reçu le message/photo suivant d'une manifestation en Turquie , mais mon turc est très limité et je n'arrive pas à en saisir le sens : Clavier français, isine geleni yapana erkek kafasina koydugunu yapana kadin denir. Peut-être quelque chose comme : Les nouveaux emplois nous transforment en âne on nous gave le cerveau pour devenir une femme.......😕 Merci de votre aide. Liza
Open
Traduction turc-français
Bonjour,

j'aimerai que quelqu'un m'aide à traduire ce texte

Için yanarken üşÜmeK, YüReĞiN Kan aĞlarKen Gülmek, ÖzleYip dE SevdiğiNi gÖremeMek, İŞte Ask Bu olSa Gerek

J'ai essayé, connaissant quelque mot de turc mais je n'y arrive pas. Je fais donc appel à vous, aux personnes qui parle le turc.

Par avance merci =)
Open
Traduction d'une petite phrase en turc?
Bonjour,

Quelqu'un aurait-il ma gentillesse de me dire ce que signifie cette phrase :

Sevdigin kisinin sana olan sevgisini anlaman için canini yak. " Çünkü kimsenin cani yanmadikça sana gerçek yüzünü göstermez ".

D'avance un grand merci...
Open
Traduction français - turc
Bonjour, Pouvez vous me traduire en turc cette lettre c est important pour mon avenir, merci de tout coeur. Mevlut que Dieu te bénisse, je sais que l on se comprend mal, c est difficile d exprimer les ressentis quand on parle pas la même langue.

Depuis 7mois je suis en admiration devant toi, au premier regard je savais dans min coeur, tu es l homme idéal pour moi, mais j ai cacher mes sentiments par peur. Maintenant que je sais que tu ne cherche pas a vivre une vrai relation , je dois ou lier mes sentiments et laisser mon coeur guérir. Je te souhaite protection et grand bonheur avec la femme que tu choisiras. Cela sera mon dernier message ne nous parlons plus ça fait trop mal.
Open
Traduction turque
Bonjour à tous et désolée si je ne suis pas au bon endroit pour ça. (??) Quelqu'un pourrait il m'aider à traduire cette phrase : Tu vas être papa.🙂 En turc svp si quelqu'un sait m'aider ce serait magnifique merci beaucoup 😄
Open
Traduction français vers le turc (urgent)
Bonjour! Quelqu un pourrait il me traduire le texte qui suit en turc svp?

"Bonjour. J'espère que ta famille et toi allez bien. Je suis désolée de te déranger mais j'aurais voulu savoir si vous aviez eu des nouvelles de nuri? Si vous n en avez pas encore eu, pourras tu me le dire quand vous en aurez svp? Sais-tu si il saura me contacter? il m'avait dit qu il te donnait son gsm donc je ne comprends pas bien.. Si tu as de plus amples informations sur lui et sur sn service militaire, peux-tu m'en dire plus stp? Si tu sais lui parler, dis lui qu'il me manque beaucoup.

Désolée du dérangement. Merci d'avance. Passe une bonne journée. "
Open
Traduction turc
Bonsoir bonsoir,

Ve n'est peut être pas le lieu mais un ami que j'ai rencontré en Turquie m'a dit un jour une phrase que je n'ai pas compris, pouvez vous m'aider svp 🙂

"1 kiz için 1000 kişi silersen adamsin o kadar.."

Merci par avance 😉
Open
Traduction français-turc de proverbes
Bonjour,

Pourriez vous me traduire ces proverbes turcs s'il vous plait ? En vous remerciant énormément d'avance...

1) Qui n'a pas éprouvé la peine ignore le prix du plaisir 2) l'homme est plus dur que le fer, plus solide que le roc et plus fragile qu'une rose. 3) où est une âme, la est l’espérance. 4) Sois maître de qui ne t'aime pas et esclave de qui t'aime. 5) la nature, qui ne nous a donné qu'un seul organe pour la parole, nous en a donné deux pour l'ouïe, afin de nous apprendre qu'il faut plus écouter que parler. 6) le monde entier, fût-il ligué contre toi, ne peut te faire le quart du mal que tu te fais à toi-même. 7) l'avenir ressemble à une femme enceinte; qui sait ce qu'elle mettra au jour ? 8)tu dis ton secret à ton ami, mais ton ami a un ami aussi. 9) le sage ne dit pas ce qu'il sait, le sot ne sait pas ce qu'il dit. 10) ne cherche pas à abaisser le malheureux; un jour vient où Dieu le relève.
Open
Traduction turc-français
Bonjour,

Quelqu'un peut-il me traduire en turc : "Il n'y a pas d'amour sans passion."

J'ai trouvé une traduction sur internet : "Tutkusuz aşk olmaz." mais ne suis pas sûre de l'exactitude de la traduction, donc si quelqu'un pouvait me confirmer ou me corriger la traduction...

Je vous remercie d'avance 🙂
Open
Traduction français - turc
Merhaba les forumistes 🙂

Je cherche une personne qui pourrait traduire un texte personnel du français vers le turc assez

rapidement moyennant finance.

Il y a 10200 mots environ (30aine de pages word) et c'est un texte que j'ai ecrit pendant la grossesse de ma femme qui est turque et que je souhaite transmettre à mes beaux parents qui ne comprennent que le turc

Merci de votre rapide retour si c'est jouable pour quelqu'un (par mail ste92300@gmail.com)

Cordialement,

Stephan
Open
Traduction du turc au français (urgent)
Bonjour a tous,

Enchantée d'être parmi vous...

Voici ma demande:

Quelqu'un pourrait 'il me traduire cette phrase?

J'étudie seule le Turc sur le net et chez moi avec un ami occassionnellement mais je n'arrive pas à bien cerner la phrase.

'' Düşünmeden konuşmanın Cezası, konuştuktan sonra. Düşünmeye mahkum olmaktır ''

#351 est égal au s avec cédille et #305 au i sans le point; je ne sais comment remédier à ce problème d'affichage

D'avance, je vous remercie.
Open
Traduction vers le turc
Bonjour, j'aimerai faire un effort et écrire une lettre à mon petit ami turc. Je ne suis pas sûr de ma traduction et je n'arrive pas à traduire certaines phrases, pourriez-vous m'aider ?

Voici ma traduc' Hey Canım

İnşallah iyisindir, bende gibi umut. Benimle olmani ne kadar cok diliyorum. Her an seninle olmak istiyorum, sana seni ne kadar sevdiğimi ve benim icin ne kadar onemli oldugunu dile getirmek icin. Umarim bu senin icinde gecerlidir. Zaten 4 ay, güçlü Şubat

je ne sais pas comment traduire "jspr que tu aimes ce que je t'ai envoyé". Je voudrai savoir si ma traduction ne contient ni faute ni "maladresse", merci beaucoup!
Open
Traduction turc-français
Bonjour,

Je suis en train d'essayer d'apprendre le turc (mais seule ce n'est pas facile), car j'ai eu un vrai coup de coeur pour cette langue que je trouve très belle ; je bute sur certains mots que je ne trouve pas dans le dictionnaire, si qq'un pouvait m'aider svp : malesef / töbe töbe / kuzukuzu (titre de Tarkan)

Par ailleurs, j'ai le projet d'aller à Istanbul... quel est l'aéroport le plus près du centre ville ? Merci, Merci...
Open
Traduction du turc au français
Bonjour à tous, j'aimerais avoir la traduction de ces phrases en français :

" dogum günün kutlu olsun bitanem. dogun günün kutlu olsun seni özledim öptüm "

le " bitanem " me perturbe pas mal, alors si vous y voyez un sens avec le reste de la phrase...

Merci d'avance !
Open

You might also like