Traduction turc/français
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
AN
Bonjour,

Quelqu un peut il me traduire en français Benim Adim Kirmizi ? Un peu par manque de temps et beaucoup par paresse, je ne peux chercher sur les traducteurs internet.

Merci d'avance🙂
ME Mehmet ·
je m' appelle rouge
AN Anàssa Globetrotter ·
Merci.🙂

Les mots sont dans le même ordre qu'en français ? Benim = je ? Adim = m'appelle ? Kirmizit = rouge ?
MA Malika0909 ·
Bonjour,

Je veux bien t'aider. J'apprend le turc toute seule; donce je peux te le traduire avec un dico à côté....Benim signifie "en moi", mais le reste j'en ai aucune idée; par contre, j'ai un mauvais pressentiment, c'est peut être une parole vulgaire... je te le confirmerai ce soir; si tu veux appèle moi: 06.28.04.51.48 (vers 18h30)
Malika
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonjour et merci.🙂

Je ne crois pas que ton "pressentiment" soit justifié😉. C'est le titre du livre d'Orhan Pamuk que je finis de lire, qui est traduit en français par "mon nom est rouge", je crois. (il mio nome è rosso en italien) Comme je me suis aperçue que parfois les traducteurs, ou plus probablement éditeurs, prenaient des libertés considérables avec certains titres de livres (pour exemple un livre intitulé en langue originale grecque "les quatre murs" devient en français "le miel des anges" 😮), j'ai eu envie d'avoir la traduction littérale du titre turc. Et comme je suis curieuse j'ai souhaité connaître l'organisation des mots.

C'est toujours un peu déstabilisant (pour moi) de lire des textes traduits😕.

Merci encore pour ton aide.
EZ Ezom Veteran ·
mon prénom est rouge

benim = mon, ma adim =prénom kirmizi = rouge
AN Anàssa Globetrotter ·
Merci ezom,

C'est donc le verbe qui n'apparaît pas...
EZ Ezom Veteran ·
de rien pour la traduction en turc le verbe c'est la terminaison, le im de adim remploace le verbe
DJ Djeeama Regular ·
le "im" de adim est le possessif personnel de la première personne singulier. Ad = nom. Le verbe (invisible) se trouve à la fin de kirmizi (dir) : verbe imek : être. Le "dir" peut se prononcer pour "renforcer". J'apprends le turc depuis plusieurs années. Merci à Ayhan pour m'avoir appris la grammaire et à Zeynep pour les précisions grammaticales.
EZ Ezom Veteran ·
prkoi me dire sa a moi, jsui turque je sais de koi je parle dc voila
DJ Djeeama Regular ·
fausse manip ca t'etait pas destiné sorry
EZ Ezom Veteran ·
ok pas de probleme 😉
BI Biche73 ·
Help

Quelqu'un aurait-il la gentillesse de me traduire ceci :

"Tout est fini entre votre fils et moi, il m'a quittée il y a 3 mois car il n'aimait pas la Belgique. Il a manqué de respect envers moi et envers ma famille.Je veux rester seule maintenant.Il faut qu'il comprenne cela."

Je sais qu'il y a des sites de traductions mais c'est très urgent, je sais que je peux compter sur la communauté turque de ce forum 😉

Merci d'avance à tous

A bientôt 😎
Mary
EZ Ezom Veteran ·
salut!!!

dc la traduction de ce ke tu as demandée est la suivante :

" oglunuzla benim aramdaki hersey bitti, 3 ay önce beni terk etti çünki belçikayi sevmiyordu. Aileme ve bana saygisizlik etti. Yalniz kalmak istiyorum simdi. Bunu anlamasi lazim."

voila jesper ke j'ai pu te venuir en aide..

bon courage pr la suite et puis en faite jsui curieuse dc si tu veu partager j'aimerais bien savoir sinon tan, pis bon couurage kan meme pr la suite byeeeeeeeeeeeeee

elem.erdogan1sst5@laposte.net
FO Forco Veteran ·
voila jesper ke j'ai pu te venuir en aide..

En tout cas j' espère que tu lui as mieux traduit en turc que tu n' écris en français.
BI Biche73 ·
Elle ecrit comme on écrit quand on est sur le net ou quand on envoie des sms. Le principal est de comprendre ce qui est écrit. Parfois, quand on va trop vite on fait des erreurs, ce n'est pas grave !! 😉

En tous cas, je la remercie infiniment pour cette traduction.

A +
Mary
EZ Ezom Veteran ·
desolé j'ai oublié qu'il y avait des gens qui en sont pas de ma génération, et oui les annees passent et tout change exactement comme l'écriture des sms et sur le net comme dit biche, dorénavant je ferais bien attention, ce n'était pas des fautes aussi, je suis étudiante et je ne pense pas qu'on arrive au stade que je suis en faisant autant d'erreurs donc voila, et j'écris sublimement bien le turc et le français, il faudrait je pense vous mettre à jour!!!lol!!!!!😄
FO Forco Veteran ·
j'ai oublié qu'il y avait des gens qui en sont pas de ma génération, et oui les annees passent et tout change exactement comme l'écriture des sms et sur le net

On n' a que 12 ans d' écart, nous sommes donc bien de la même génération car une génération d' écart c' est 25 ans de différence. Sinon je ne savais pas que l' écriture sur le net avait changé récemment, que je sache il n' y a qu' un mode d' écriture, que ce soit sur le net ou dans une simple lettre.

j'écris sublimement bien le turc et le français

Le turc je ne sais pas mais pour le français ce n' est pas la modestie qui t' étouffe. D' autant que j' en doute fortement à voir la rédaction de ton dernier message (5 lignes en une seule phrase).

Sans rancunes.
EZ Ezom Veteran ·
toi tu es la juste pour juger je pense donc adieu
03 03ken67 ·
benim adim kirmizi : je m'apelle rouge!
NE Nemo1001 Globetrotter ·
benim adim kirmizi : je m'apelle rouge!

Mon nom (dans le sens de prenom) est kirmizi (rouge). 😏
PE Perro93 ·
Benim adim Kirmizi Mon nom est Rouge ( Là il s'agit d'un prénom)
NE Nemo1001 Globetrotter ·
Voila qqun qui ne traduit pas les noms/prenoms 😉

C'est comme si je traduisais "mon nom est Pierre" par "adim tas" 😛😛😛
PE Perro93 ·
Tu as fait une réaction primitive, là il s'agit d'un livre d'Orhan PAMUK le titre original " Benim adim Kirmizi" Le livre est traduit en Français " Mon nom est Rouge" La prochain fois réflechis et documente toi de l'actualité literaire, en traduction on ne traduit pas de mot à mot on met les choses dans leurs contexte
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonjour,

" La prochain fois réflechis et documente toi de l'actualité literaire, en traduction on ne traduit pas de mot à mot on met les choses dans leurs contexte "

En tant qu'initiatrice de ce message je m'autorise à intervenir. C'est justement la traduction mot à mot que je demandais. J'en ai expliqué le pourquoi un peu plus haut dans cette discussion.

Catherine.
NE Nemo1001 Globetrotter ·
Ah bon! et toi une remarque secondaire 😏

Il n'est jamais dit que c'etait le titre d'un roman.

Egalement pour ta ptite culture generale, en turquie, tu as des surnoms de ce type.

Ici dans le cas d'un roman, si ca a été traduit en francais, tu ne peux que reprendre la traduction officiel.
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour,

Traduire, ce n'est jamais coton 😏 !

Michel
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonjour à vous 2,

Désolée de vous interrompre mais n'êtes-vous pas en train de pinailler alors que vous dîtes exactement la même chose ?

Nemo : "Mon nom (dans le sens de prenom) est kirmizi (rouge)." Perro : "Mon nom est Rouge ( Là il s'agit d'un prénom)"

Perro : " Le livre est traduit en Français " Mon nom est Rouge"....La prochain fois réflechis et documente toi de l'actualité literaire". Nemo : "Ici dans le cas d'un roman, si ca a été traduit en francais, tu ne peux que reprendre la traduction officiel."

?????????????😮

ceci dit la traduction officielle n'est qu'une traduction personnelle...officialisée.😉 Dans ce cas précis il ne semble toutefois pas y avoir plusieurs interprétations possibles.

Pour Tatra (bonjour) : j'ai beau me creuser la boîte cranienne, je ne comprends pas l'allusion, ou le jeu de mots.😊

Catherine
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour Catherine,

Soumets pamuk à Google Images et tu comprendras 😉...

Michel
HE Hery Veteran ·
prkoi me dire sa a moi, jsui turque je sais de koi je parle dc voila

Madame, être turque ne veut pas du tout dire qu'on puisse expliquer logiquement la grammaire turque ...

hgb
NE Nemo1001 Globetrotter ·
Je lui repondu cela car il m'a ecrit ceci:

Tu as fait une réaction primitive, là il s'agit d'un livre d'Orhan PAMUK le titre original " Benim adim Kirmizi" Le livre est traduit en Français " Mon nom est Rouge" La prochain fois réflechis et documente toi de l'actualité literaire, en traduction on ne traduit pas de mot à mot on met les choses dans leurs contexte

😏

Je ne t'ai pas attendu pour le lire et savoir qui c'etait...
NE Nemo1001 Globetrotter ·
Bonjour,

Traduire, ce n'est jamais coton 😏 !

Michel

Bien joué 😏
HE Hery Veteran ·
Non, c'est une phrase non-verbale ...

En turc, il n'y a pas de verbe* "être" comme dans "nos" langues indo-européennes (allemand, anglais, français) ...

C'est un énoncé équatif dont l'état d'"être" est formé par le suffixe personnel qui est -(y)im au présent (1sg) :

Benim adim Kirmizi "Moi - nom - Rouge" > "Je m'appelle Rouge" (le suffixe est agrégé au pronom personnel 1sg ben est au substantif ad )

D'innombrables langues au monde n'ont pas de verbe "être" (et "avoir" aussi).

hgb

* au sens de "verbe plein". Dans cette discussion, beaucoup de gens parlent de "verbes" mais ils parlent du moins des auxiliaires ou des copules. Mais dans ce cas, il s'agit d'un suffixe personnel !
KA Karamovic ·
bonjour,

je viens de m installer a istanbul au quartier fatih pas tres loin de grand bazar, sultanahmet ou bien taksim

je souhaite apprendre la langue car j en vraiment besoin, francais et anglais ne suffit pas 😉

pourrai je vous demander de l aide? j ai besoin des adresses des ecoles prives ou d etat pour des cours de langue meme chaque jours, si tu as une idee aussi sur les prix?des ites web?

je t en remercie bcps bcps d avance cordialement karamovic
Le mérite d'un homme réside dans ses connaissances et dans ses actes et non point sur la couleur de sa peau ou de sa religion.
EZ Ezom Veteran ·
Dsl! jene connais pas du tout istanbul....🤪 Regarde sur google peut être que sa pourrait t'aider..🙂
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour,

Ici.

Michel
VI Viicitalia01 ·
bjr c victoria est ce que tu parle couramment l'italien? moi je ss italienne je voudrais savoir si tu connaiseré la signification des prénom italien merci
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonjour Victoria,

Preferisci parlare francese o italiano ? Direi di cavarmela in italiano, pero non capisco bene la tua domanda. Cosa intendi ? Se conosco il significato dei nomi italiani, coiè, in senso etimologico ? oppure se conosco la loro traduzione in francese ?

Catherine
YO Yodeline ·
bonjour,

j'ai trouve ta réponse très précise et bien faite, connais-tu un ouvrage pour apprendre le turc, mon mari est ruc, mais contrairement à ce que certaine personne pense, ce n'est pas parce que l'on est turc que l'on peut l'apprendre à quelqu'un, parce que mon mari est turc, mais il ne sait pas m'expliquer les subtilités qui pour lui ne sont en fait que des automatismes. Pour exemples combien de français utilise l'impératif sans savoir que c'est l'impératif merci
HE Hery Veteran ·
Se conosco il significato dei nomi italiani, coiè, in senso etimologico ?

Bonjour Catherine,

sais-tu me dire ce qui est cet accent grave dans coiè ?! Désolé, je suis un homme non capisco. Donc, est-ce un phonème de l'italien, un graphème comme le è français dans mère, père pour marquer une voyelle moyenne inférieure antérieure non arrondie (selon l'API) ou simplement la marque d'une finale accentuée (dans ce cas, il devrait exister aussi des mots finissant par à, ò, etc.) ?!

Bonne journée, hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
Guten Morgen (ou Tag à cette heure ?) hery,

Je viens de me rendre compte que j'ai fait une inversion de lettres, ce n'est pas coiè, mais cioè.

Tu me poses une colle, je ne suis pas linguiste, et ma connaissance de l'italien est empirique. Je peux quand même essayer de te fournir quelques indications :

Cioè signifie "c'est-à-dire", il est formé de "ciò" = ce, ceci, cela. Et du verbe essere (être) présent, 3° personne du singulier : è. cio-è = cela est. Dans ce cas précis, il me semble qu'il s'agit de la structure du mot qui apparaît.

Sinon, oui, il existe en italien une marque visible de l'accentuation en finale: città, particolarità... però... caffè... venerdi (i accent grave dont je ne dispose pas sur mon clavier)

Les lettres accentuées sont exclusivement en finale.

Catherine
HE Hery Veteran ·
« Honey does not taste good in one mouth alone. » ALI FARKA TOURÉ (Mali)

Mia Cara Docente,

un grand MERCI pour ta complaisante réponse (effectivement, si c’est bientôt midi*, on ne dit plus GUTEN MORGEN mais GUTEN TAG ; je prends note que ton allemand fait des progrès ... Che piacere !) ...

Tu écris j'ai fait une inversion de lettres, ce n'est pas coiè, mais cioè. Oui, je me suis étonné un peu de la série de lettres o-i qui existe (poi, alors) mais est plutôt rare en italien, par contre, la série i-o est beaucoup plus fréquente ... En fait, ciò est le démonstratif neutre (inchangeable !) en italien.

Hier après-midi, j’étais au Philosophicum de l’Université de Mayence pour aller chercher des livres, et à cette occasion, j’ai rendu visite à la Romanistik pour prendre connaissance d’une grammaire italienne. Voici un résumé sur l’accentuation et les accents de l’italien :

1. L’italien est une langue avec accent libre, c.à.d. l’accent ne porte pas sur une syllabe définie. Il y a deux accents à distinguer, l’accento grave et l’accento acuto. Les deux donnent que la voyelle en question est accentuée. Quant aux voyelles e et o, l’accento grave indique de plus la prononciation ouverte, tandis que l’accento acuto indique la prononciation fermée :

caffè (café), portò (il portait) <> perché (pourquoi), bótte (tonneau)

2. Quant aux voyelles a, i et u, on utilise d’habitude l’accento grave (già déjà, così ainsi, più plus), mais en particulier chez i et u se trouve aussi l’accento acuto.

3. Il faut mettre l’accent sur ... tous les mots de plusieurs syllabes qui sont accentués à sa finale :

verità (vérité) trentatré (trente trois) così (ainsi) gioventù (jeunesse) parlò (il/elle parlait) les quelques mots monosyllabiques finnissant par une diphthongue (= deux voyelles successives) :

può (il peut) più (plus) ciò (ce, ceci, cela) già (déjà) giù (en bas) les quelques mots monosyllabiques pour la distinction de sens :

è (il/elle est) <> e (et) dà (il/elle donne) <> da (prép.) tè (thé) <> te (toi) dì (jour) <> di (prép.) là (là-bas) <> la (art. déf. fém.)

4. L’accent peut être utilisé pour indiquer le point d’accent des mots de différent sens qui ne se distinguent que par l’accentuation :

àncora (ancre) <> ancóra (encore) bàlia (nourrice) <> balía (violence) cómpito (tâche) <> compíto (poli, courtois) sùbito (tout de suite) <> subíto (subi)

Ce phénomène existe aussi en allemand ou en anglais (mais un accent n’est jamais visible dans les deux langues ; pour mieux comprendre, j’ai souligné les syllabes accentuées) :

August (prénom masc. ; auguste, clown) <> August (août) Konstanz (ville de Constance) <> Konstanz (persévérance, ténacité) Tenor (fond, teneur) <> Tenor (ténor) übersetzen (faire passer, traverser) <> übersetzen (traduire) umfahren (renverser) <> umfahren (contourner)

content (contenu) <> to content (satisfaire)

De plus, en anglais, un mot composé peut être distingué d’un syntagme (p.ex. nom-nom, adjectif-nom, etc.) par le point d’accent :

black-bird (merle) <> black bird (oiseau noir) dancing girl (danseuse) <> dancing girl (fille qui danse) woman-doctor (gynécologue) <> woman doctor (médecin fém.)

5. Les quelques mots de différents sens ne se distinguent que par un e resp. o ouvert ou fermé. Pour éviter des méprises, il est à conseiller de mettre l’accent :

pèsca (pêche ) <> pésca (pêche) mèta (but) <> méta (bouse de vache) còlto (cueilli) <> cólto (lettré) fòro (forum) <> fóro (trou) osservatòri (observatoires) <> osservatóri (observateur)........

Maintenant, il faut espérer que tu sois d’accord avec moi ... Par ailleurs, n’importe quand tu as des questions au sujet de l’allemand ou du bamana, ce serait un plaisir, voire un honneur pour moi d’aider una Bella Signora. Après tout, j’ai à me racheter auprès de toi puisque j’ai causé deux fois du tort à toi sur ce forum. Qu'est ce que je peux faire pour faire passer mes fautes ?! J’ai honte et suis désolé au plus haut point de les avoir faites ...

(je rêve encore que tu me donnes un jour ton français que j’admire tellement)

Bon week-end !

Buonanotte, hgb

* Ton message est arrivé à moi vers 11:30.
AN Anàssa Globetrotter ·
Fidec ! certains sont en forme au coeur de la nuit...

Mein lieber Professor, Guten Tag.

Vielen Danke für dies? (durchfürgegenohneumwieder + quoi ? datif ou accusatif, zut de chez zut ! ah maudite mémoire...) Erklärung.

(replions nous prudemment sur le français 😊)

Comme quoi l'expérience ne fait pas tout et il est tonique de se confronter à un peu de réflexion spécialisée...

Quelques remarques :

Je m'étais limitée à l'orthographe lexicale et l'aspect flexionnel de la voyelle accentuée en finale m'avait échappé. Le principe reste toutefois le même me semble-t-il : signaler la place de l'accent tonique. Ceci dit, portò n'est pas l'imparfait mais l'aoriste (passato remoto) du verbe portare : portò = il porta. (il portait = portava) L'accent grave est effectivement présent sur la dernière voyelle des verbes réguliers en -are et -ire au passé simple. cantò : il/elle chanta uscì : il/elle sortit

Tes points n° 4 et 5 m'ayant surprise je suis aussitôt allée ouvrir quelques livres et journaux (était-il donc possible que je sois à ce point aveugle et que ce peuple nombreux d'accents m'ait complètement échappé ? pourtant cette notation graphique de l'accent faciliterait beaucoup la mémorisation de la place de l'accent tonique, ou de l'ouverture ou fermeture du son, pour les individus dotés comme moi d'une piètre mémoire auditive) et je n'en ai pas trouvé trace. Je me suis donc tournée vers les dictionnaires où, effectivement, ils apparaissent. Etrange... et ce n'est même pas lié à une évolution de l'écriture de la langue (je viens de scruter des textes de Dante, Boccaccio et il Tasso, aucun accent autre qu'en finale).

Sur le reste, tu peux avoir la conscience en paix, nos altercations sont oubliées.😉🙂

Quant à l'allemand (restaurer "mon" allemand serait une tâche herculéenne, il est dans un état de totale désolation 🤪) une petite curiosité... Tu as fait allusion a "botte" (que j'écris sans accent) dans ton intervention...les Italiens ont une expression, "volere la botte piena e la moglie ubriaca" qui se dit en français "vouloir le beurre et l'argent du beurre" (la traduction littérale de l'italien est "vouloir le tonneau plein et l'épouse ivre"). Comment disent donc les Allemands ? Et si quelqu'un connaît l'expression équivalente en turc, cela m'intéresse aussi.

yine görüsürüz, (ou kekchose dans le genre)

Catherine
HE Hery Veteran ·
Bonjour,

Fidec ! certains sont en forme au coeur de la nuit...

Ne faut-il pas toujours être en forme, juste au coeur de la nuit (sans vouloir entrer dans le détail) ?! Même le bon sommeil exige de la bonne forme ... "Fidec", c'est quoi ?!

Vielen Danke für dies? (durchfürgegenohneumwieder + quoi ? datif ou accusatif, zut de chez zut ! ah maudite mémoire...) Erklärung.

La préposition für (pour) demande l'accusatif ... !!! Oui, oui, l'accusatif et le datif, les adversaires des romanes (je connais une autre VFiste ayant des problèmes avec)

Mein lieber Professor

Que de beaux mots de ta bouche ! Du baume pour mon âme, je me sens très flatté d'un tel compliment ... Mais la réalité, tu sais ...

portò n'est pas l'imparfait mais l'aoriste (passato remoto) du verbe portare : portò = il porta. (il portait = portava)

En fait, tu as raison, c'est le passato remoto. Autant que je sache, il apparaît aux textes littéraires, historiques, etc. Quant à son usage (pour un processus fini), il ressemble au passé simple du français, non ?!

"vouloir le tonneau plein et l'épouse ivre"

Désolé, je ne reconnais pas le sens de cette expression. Si tu sais m'expliquer, je trouve peut-être un équivalent allemand ...

hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
Bondi hery,

Fidec, est du dialecte brescian, son sens premier est "foie" (l'organe), mais il est surtout utilisé comme interjection marquant l'étonnement (les Italiens sont très amateurs d'interjections) en fait "fidec" = 😮 .

Si c'est l'accusatif cela devrait être für diese Erklärung alors, richtig ?

Oui le passato remoto (littéralement passé éloigné) est utilisé en italien comme le passé simple en français (avec des variantes régionales dans la langue parlée, là où un Français ou un Italien du Nord vont employer le passé composé, (passato prossimo = passé proche, en italien) l'Italien du Sud va employer le passé simple. Je préfère l'appeler aoriste (sans être certaine que cela soit juste) parce que ce mot grec est bien plus riche d'écho que "passé simple" ou "passé éloigné". Comment vous l'appelez vous ce temps, sur les bords du Rhin ?

"Vouloir le beurre et l'argent du beurre", comme "volere la botte piena e la moglie ubriaca", signifie vouloir deux choses incompatibles. Cela m'amuse de noter que le français parle de beurre et d'argent, là où l'italien évoque le vin et la femme. Et les Allemands alors ?

Catherine
HE Hery Veteran ·
Re-Bonjour,

Si c'est l'accusatif cela devrait être für diese Erklärung alors, richtig ?

Perfetto !

A suivre ...

hgb
HE Hery Veteran ·
Re ...

Je préfère l'appeler aoriste (sans être certaine que cela soit juste) parce que ce mot grec est bien plus riche d'écho que "passé simple" ou "passé éloigné". Comment vous l'appelez vous ce temps, sur les bords du Rhin ?

Tu as raison ... Le terme "passé simple" se réfère au français seulement; hors du français, personne ne le comprend. Donc, "aoriste" est un terme plus général, appartient à la terminologie linguistique. Donc, "aoriste" est bien à préférer !

Mais il faut savoir que ce terme soit utilisé même de la manière hétérogène et souvent contradictoire par les linguistes quand même ... Parfois, il est utilisé au cadre du "temps" et de l'"aspect". Moi, j'ai appris qu'il était une catégorie de l'aspect. Et ma langue maternelle est une langue de "temps" d'abord, donc, dans la Germanistik, ce terme est peu utilisé ... Par contre, en haoussa (et en arabe aussi, je crois), c'est l'aspect perfectif (= aoriste) et imperfectif. En résumé, on fait souvent mauvais usage de lui : au fond, l'aspect ne se réfère pas à un moment relatif (relativer Zeitpunkt) d'un processus ou d'un événement mais à son intégralité, à son hérméticité, à son unicité et à son périodicité.

Vouloir le beurre et l'argent du beurre", comme "volere la botte piena e la moglie ubriaca", signifie vouloir deux choses incompatibles. Cela m'amuse de noter que le français parle de beurre et d'argent, là où l'italien évoque le vin et la femme. Et les Allemands alors ?

Puuuh, je ne sais pas pour le moment ... Je vais y réfléchir !

hgb
HE Hery Veteran ·
Vouloir le beurre et l'argent du beurre", comme "volere la botte piena e la moglie ubriaca", signifie vouloir deux choses incompatibles

Désolé, je n'ai encore pas trouvé l'équivalent allemand (s'il existe), donc il faut que tu te bornes à ses équivalents anglais et espagnol pour le moment :

"You can't have the cookie and eat it, too."

"Querer el oro y el moro." (Vouloir l'or et le maure)

hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
...

Je ne me doutais pas ce matin en me levant que j'aurais cette plaisante conversation ; la vie réserve d'heureuses surprises...

"You can't have the cookie and eat it, too."

🤪 Ils sont vaguement couillons les Anglais ou je ne comprends pas. Que veulent-ils faire de leur cookies sinon les manger, rester plantés là à les contempler ? Ils ont de ces choix cornéliens tout de même Outre-Manche...to eat or not to eat the cookie...😄

Pour l'espagnol l'or d'accord, mais le maure ? Je vais me renseigner...

Merci.

Comme tu n'as pas répondu à ma question (ce n'est pas bien grave 🙂) sur le nom du temps allemand correspondant au passé simple français et que ma mémoire sur le sujet était désespérément vide, je suis allée consulter quelques sites et là, oh surprise ! il n'existerait pas. Le prétérit correspondrait, plus ou moins, à notre imparfait et le parfait à notre passé composé. Quel est alors le temps de la littérature et surtout des contes en allemand et comment s'y marque la différence rendue en français (c'est pareil en italien) par le couple imparfait/passé simple ?

Catherine
SE SeniorCH Globetrotter ·
Voilà ma contribution (trouvée sur Internet)

Dans l’Hexagone, on vous dira probablement que vous ne pouvez pas avoir le beurre et l’argent du beurre, pour expliquer que vous devez choisir l’un ou l’autre.

Etrangement, les Britanniques se réfèrent aussi à la nourriture : « You can’t have your cake and eat it » (On ne peut pas avoir un gâteau et le manger), une phrase qui peut sembler étonnante dans la mesure où l’on achète généralement une pâtisserie dans l’espoir de la savourer. Cette expression sibylline s’éclaire lorsque l’on apprend la version originale du proverbe. Littéralement « You can’t eat your cake and have it too » signifie que l’on ne peut pas manger un gâteau et le garder en même temps.

Les Italiens, eux, préfèrent la boisson et regrettent de ne pouvoir cumuler leur femme ivre et le tonneau toujours plein (« Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca »).

Les Espagnols, plus pieux ont choisi une référence religieuse avec la phrase «No se puede estar en misa y repicando », traduisant l’impossibilité d’assister à la messe et de sonner les cloches.

A l’image des Allemands, qui en lançant « Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen » affirment qu’on ne peut pas danser à deux mariages à la fois.

Quelque soit la langue, il semble qu’en Europe on ne puisse jamais tout avoir en même temps!

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu

Similar discussions

You might also like