Traduction vers le turc
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
RO
Bonjour, j'aimerai faire un effort et écrire une lettre à mon petit ami turc. Je ne suis pas sûr de ma traduction et je n'arrive pas à traduire certaines phrases, pourriez-vous m'aider ?

Voici ma traduc' Hey Canım

İnşallah iyisindir, bende gibi umut. Benimle olmani ne kadar cok diliyorum. Her an seninle olmak istiyorum, sana seni ne kadar sevdiğimi ve benim icin ne kadar onemli oldugunu dile getirmek icin. Umarim bu senin icinde gecerlidir. Zaten 4 ay, güçlü Şubat

je ne sais pas comment traduire "jspr que tu aimes ce que je t'ai envoyé". Je voudrai savoir si ma traduction ne contient ni faute ni "maladresse", merci beaucoup!
NE Nemo1001 Globetrotter ·
il serait bien de mettre le message en francais et de plus il y a des lettres illisibles
RO Rockaddicte ·
Désolée, lors de la publication, tous les caractères étaient visibles ;)

Hey Can(i)m

in(s)allah iyisindir, bende gibi umut. Benimle olmani ne kadar cok diliyorum. Her an seninle olmak istiyorum, sana seni ne kadar sevdi(g)imi ve benim icin ne kadar onemli oldugunu dile getirmek icin. Umarim bu senin icinde gecerlidir. Zaten 4 ay, güçlü ubat

Le message en français était :

J'espère que tu vas bien et que ce que j'ai envoyé te plaît. J'ai beaucoup hésité ^^ J'aurai aimé te l'offrir moi-même. Tu comptes tellement pour moi, je voudrais être tout le temps avec toi pour te dire combien je t’aime et combien tu es important. J’espères que c’est pareil pour toi. Déjà 4 mois et j'attends févier avec impatience. Tu ne peux pas savoir à quel point je suis impatiente de te voir.

Je n'arrive pas à traduire certaines des phrases et je ne sais pas si ce que j'avais déjà tenté de traduire était correct ^^

Merci
NE Nemo1001 Globetrotter ·
ton message en turc n'a rien a voir avec ton message en francais deja des le debut: je ne vois nul part où tu fais réference a Dieu par exemple, je ne vois aucune phrase qui parle de ce que tu as envoyé...non plus la fin de ton texte qui fait reference au mois de fevrier...
RO Rockaddicte ·
Malheureusement je n'y peut pas grand chose =$ La phrase qui parle de ce que j'ai envoyé est une des phrases que je n'arrive pas à traduire, je le mentionne dans mon premier post. Pour la référence à février, c'est le dernier mot dans ma traduction (subat), je viens de voir que le "s" n’apparaissait pas (certainement une erreur de ma part). Pourriez vous donc me le traduire si ce que j'ai fait n'a "rien à voir"... ?
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour,

Pour la référence à février, c'est le dernier mot dans ma traduction (subat), je viens de voir que le "s" n’apparaissait pas (certainement une erreur de ma part).

Ce n'est pas un s....

Michel
NE Nemo1001 Globetrotter ·
Malheureusement je n'y peut pas grand chose =$ La phrase qui parle de ce que j'ai envoyé est une des phrases que je n'arrive pas à traduire, je le mentionne dans mon premier post. Pour la référence à février, c'est le dernier mot dans ma traduction (subat), je viens de voir que le "s" n’apparaissait pas (certainement une erreur de ma part). Pourriez vous donc me le traduire si ce que j'ai fait n'a "rien à voir"... ?

j'avais remarqué le s cédille qui manqué mais ma remarque est toujours valable car j'avais integré l'erreur. "Zaten 4 ay, güçlü subat " (s cédille), ta phrase veut dire "d'ailleurs 4 mois, fevrier fort"

Je te conseille de faire des phrases simples.
RO Rockaddicte ·
ma phrase était "déjà 4 mois, vivement février" je ne sais pas si je peux faire plus simple :( Pourriez-vous me faire la traduction svp ? car apparemment je ne m'en sortirai pas avec les traducteurs...
RO Rockaddicte ·
Umarim iyisindir vede yolladigimi begenmissindir. Cok tereddut ettim, sana kendim vermeyi çok isterdim. Benim için çok degerlisin, herzaman seninle olmak isterim, seni kadar sevdigimi söylemek için vede benim için ne kadar önemli oldugunu söylemek için. Umarim senin için de geçerlidir bu duygular. 4 Ay oldu vede subat ayini sabirsizlikla bekliyorum. Seni görmek için ne kadar sabirssizlandigimi bilemezsin.

C'est mieux ?
NE Nemo1001 Globetrotter ·
oui beaucoup mieux 😉 (je pense que ton premier texte etait un collage de lettre turque).

perso, je pense que cé mieux avec les ptits erreurs car on voit que cé bien toi qui l'a ecrit et ca fait son p'tit effet.

si tu veux tu pourrais réecrire comme ceci:

"Benim için çok degerlisin, her zaman seninle olmak isterim, seni ne kadar sevdigimi bilmen ve'de benim için ne kadar önemli oldugunu söylemek isterim."

"4 Ay oldu (seni görmeyeli); subati sabirsizlikla bekliyorum."
RO Rockaddicte ·
pourriez vous svp reprendre mon texte et me mettre entre parenthèses les i et s que je dois changer, puisque je ne sais pas où je dois les remplacer, par exemple dans Umar(i)m ... ?

Quelles sont les différences entre mon texte et le petit bout que vous avez réécris ? Je veux dire, au niveau compréhension, pourriez vous me donner des équivalences en français peut-être ?
NE Nemo1001 Globetrotter ·
"Benim için çok de(g)erlisin, her zaman seninle olmak isterim, seni ne kadar sevdi(g)imi bilmen ve'de benim için ne kadar önemli oldu(g)unu söylemek isterim."

"4 Ay oldu (seni görmeyeli); (s)ubati sab(i)rs(i)zl(i)kla bekliyorum."
RO Rockaddicte ·
Merci
ZE Zeynepheval8 ·
salut est ce que jpourez avoir la traduction en francais de se texte merci d avance
RO Rockaddicte ·
J'espère que tu vas bien et que ce que j'ai envoyé te plaît. J'ai beaucoup hésité ^^ J'aurai aimé te l'offrir moi-même. Tu comptes tellement pour moi, je voudrais être tout le temps avec toi pour te dire combien je t’aime et combien tu es important. J’espères que c’est pareil pour toi. Déjà 4 mois et j'attends févier avec impatience. Tu ne peux pas savoir à quel point je suis impatiente de te voir.
ZE Zeynepheval8 ·
tesekurler (merci)

Similar discussions

You might also like