Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Expression "je weet doch"?

Discussion started by Nonentity on 2007-07-23

3 replies

English translation pending — showing the original.


Expression "je weet doch"?

Nonentity · 2007-07-23

Que signifie l'expression "je weet doch" ? (désolé si c'est vulgaire ) Merci d'avance.

Expression "je weet doch"?

Hery · 2007-07-24

Salut,

malheureusement, tu ne nous dis pas de quelle langue vient cette expression ...

Pourtant, je suis assez sûr que "Je weet doch" est néerlandais (en allemand "Du weißt doch") ...

Je = pronom personnel 2s: tu, toi; utilisé aussi comme pronom impersonnel: on weet = savoir doch = donc; souvent intraduisable

Je ne maîtrise pas le néerlandais mais en tant qu'Allemand, je comprends beaucoup. C'est qqc comme "tu sais" ou "on sait donc" ...

Moi, je connais l'expression "Je weet maar nooit", en allemand "Man kann nie wissen", en français "on ne sait jamais" ...

hgb

Expression "je weet doch"?

Nonentity · 2007-07-24

C'est une expression néerlandaise qu'un ami n'a pas réussi a me traduire parce que c'est typiquement néerlandais. J'aimerai le sens de cette expression. Une traduction mot à mot ne m'aide pas beaucoup 😐

Expression "je weet doch"?

Hery · 2007-07-25

Salut,

mon message ne devrait que servir à une vague orientation. Je sais bien qu'un terme idiomatique ne se laisse pas traduire mot à mot ...

hgb

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.