Expression "je weet doch"?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
NO
Que signifie l'expression "je weet doch" ? (désolé si c'est vulgaire ) Merci d'avance.
HE Hery Veteran ·
Salut,

malheureusement, tu ne nous dis pas de quelle langue vient cette expression ...

Pourtant, je suis assez sûr que "Je weet doch" est néerlandais (en allemand "Du weißt doch") ...

Je = pronom personnel 2s: tu, toi; utilisé aussi comme pronom impersonnel: on weet = savoir doch = donc; souvent intraduisable

Je ne maîtrise pas le néerlandais mais en tant qu'Allemand, je comprends beaucoup. C'est qqc comme "tu sais" ou "on sait donc" ...

Moi, je connais l'expression "Je weet maar nooit", en allemand "Man kann nie wissen", en français "on ne sait jamais" ...

hgb
NO Nonentity ·
C'est une expression néerlandaise qu'un ami n'a pas réussi a me traduire parce que c'est typiquement néerlandais. J'aimerai le sens de cette expression. Une traduction mot à mot ne m'aide pas beaucoup 😐
HE Hery Veteran ·
Salut,

mon message ne devrait que servir à une vague orientation. Je sais bien qu'un terme idiomatique ne se laisse pas traduire mot à mot ...

hgb

Similar discussions

You might also like