Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Expression "La ley del hielo" en français?

Discussion started by Diegoelzorro on 2008-01-16

12 replies

English translation pending — showing the original.


Expression "La ley del hielo" en français?

Diegoelzorro · 2008-01-16

Bonsoir,

Est-ce que quelqu'un saurait l'equivalent en français de l'expression en espagnol "la ley del hielo"??? Plus au moin elle veux dire que on ignore radicalement a une personne, on ne lui adresse plus la parole, on se comporte comme si la personne n'existait pas. En anglais on dit "to give (someone)the cold treatment". Si je disait "la loi de la glace" est-ce que vous trouvez un sens a cette expression?

Merci beaucoup d'avance

Expression "La ley del hielo" en français?

GeorgesOZ · 2008-01-16

La loi de la glace? Jamais entendu dire ca en francais.

On dit aussi "to give a cold shoulder" en anglais.

Expression "La ley del hielo" en français?

SeniorCH · 2008-01-17

Bonsoir,

Non, la loi de la glace ne se dit pas.

Rester de glace, rester de marbre serait peut-être plus proche. S'il me vient autre chose, je le noterai !

Danielle

Expression "La ley del hielo" en français?

Lluvia · 2008-01-17

Ici on dit parfois: rester de glace. En d'autre mot être froid et ignorer une personne ou une situation.

Expression "La ley del hielo" en français?

MékongKing · 2008-01-18

Bonjour, "battre froid"

JPB 😎

Expression "La ley del hielo" en français?

Athénais · 2008-01-18

Holà Socio!

On pourrait traduire par " être en froid" avec quelqu'un, peut-être....

Expression "La ley del hielo" en français?

SeniorCH · 2008-01-19

""battre froid"

Bravo, c'est celle qui me semble la plus adéquate.

Expression "La ley del hielo" en français?

Mariannehon · 2008-01-19

Battre froid... très bien ! On peut dire aussi "Je lui applique la loi du silence" en parlant à une tièrce personne de quelqu'un avec qui on est fâche et qu'on ignore consciemment...

Amitiés Marianne

Expression "La ley del hielo" en français?

Diegoelzorro · 2008-01-19

Bonjour!

Oui, il me semble que "appliquer la loi du silence" est l'idée la plus rapprochée à l'expression en espagnol. En regardant dans le dictionnaire Larousse (une tres vieille edition) la definition de "Battre froid", n'est pas tout à fait une bonne traduction pour "la ley del hielo", disons, elle serait "d'une échelle plus basse"....

Dificil de traduire les petites subtilites d'une langue vers une autre.

Merci a vous toutes et tous

Expression "La ley del hielo" en français?

SeniorCH · 2008-01-20

Rebonjour,

Disons que appliquer la loi du silence n'est pas une expression, alors que battre froid l'est.

On dira plus facilement "je lui bats froid" que "je lui applique la loi du silence". Perso, je trouve le 1er plus fort, il implique plus que seulement le silence (je ne la regarde pas, je ne la vois même pas, elle peut me parler mais je ne l'entends pas, etc.)

A propos de rien du tout, dites-vous "Autant pour moi" quand vous vous êtes trompé ou "Au temps pour moi" ?

Danielle

Expression "La ley del hielo" en français?

Athénais · 2008-01-20

On dira plus facilement "je lui bats froid"

Bonjour Danielle J'ai l'impression qu'on dit plutôt " je LE bats froid" que "je LUI bat froid"

Battre froid quelqu’un (Figuré) (Désuet) ou (Régionalisme) Manifester à quelqu’un de la froideur ou une indifférence marquée. Vocabulaire apparenté : être en froid et "autant pour moi"....😉 Salutations Corine

Expression "La ley del hielo" en français?

SeniorCH · 2008-01-20

"J'ai l'impression qu'on dit plutôt " je LE bats froid" que "je LUI bat froid"

Il me semble que c'est "battre froid à quelqu'un", tu me bats froid, je te bats froid, etc.

Concernant "autant pour moi", ha ha ha ! Moi aussi, je le croyais jusqu'à hier. D'ailleurs, je n'en reviens pas, j'ai de la peine à le croire. Au temps pour moi !

Expression "La ley del hielo" en français?

Athénais · 2008-01-20

Ouaip ! Vive Grévisse et Robert!!!😉

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.