Expression "La ley del hielo" en français?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
DI
Bonsoir,

Est-ce que quelqu'un saurait l'equivalent en français de l'expression en espagnol "la ley del hielo"??? Plus au moin elle veux dire que on ignore radicalement a une personne, on ne lui adresse plus la parole, on se comporte comme si la personne n'existait pas. En anglais on dit "to give (someone)the cold treatment". Si je disait "la loi de la glace" est-ce que vous trouvez un sens a cette expression?

Merci beaucoup d'avance
La diferencia entre un loco y yo, es que el loco esta loco, y yo no estoy loco...
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
La loi de la glace? Jamais entendu dire ca en francais.

On dit aussi "to give a cold shoulder" en anglais.
SE SeniorCH Globetrotter ·
Bonsoir,

Non, la loi de la glace ne se dit pas.

Rester de glace, rester de marbre serait peut-être plus proche. S'il me vient autre chose, je le noterai !

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
LL Lluvia ·
Ici on dit parfois: rester de glace. En d'autre mot être froid et ignorer une personne ou une situation.
MÉ MékongKing Veteran ·
Bonjour, "battre froid"

JPB 😎
AT Athénais Regular ·
Holà Socio!

On pourrait traduire par " être en froid" avec quelqu'un, peut-être....
Revenue de tout, mais sans cesse en partance!
SE SeniorCH Globetrotter ·
""battre froid"

Bravo, c'est celle qui me semble la plus adéquate.
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
MA Mariannehon Regular ·
Battre froid... très bien ! On peut dire aussi "Je lui applique la loi du silence" en parlant à une tièrce personne de quelqu'un avec qui on est fâche et qu'on ignore consciemment...

Amitiés Marianne
DI Diegoelzorro Regular ·
Bonjour!

Oui, il me semble que "appliquer la loi du silence" est l'idée la plus rapprochée à l'expression en espagnol. En regardant dans le dictionnaire Larousse (une tres vieille edition) la definition de "Battre froid", n'est pas tout à fait une bonne traduction pour "la ley del hielo", disons, elle serait "d'une échelle plus basse"....

Dificil de traduire les petites subtilites d'une langue vers une autre.

Merci a vous toutes et tous
La diferencia entre un loco y yo, es que el loco esta loco, y yo no estoy loco...
SE SeniorCH Globetrotter ·
Rebonjour,

Disons que appliquer la loi du silence n'est pas une expression, alors que battre froid l'est.

On dira plus facilement "je lui bats froid" que "je lui applique la loi du silence". Perso, je trouve le 1er plus fort, il implique plus que seulement le silence (je ne la regarde pas, je ne la vois même pas, elle peut me parler mais je ne l'entends pas, etc.)

A propos de rien du tout, dites-vous "Autant pour moi" quand vous vous êtes trompé ou "Au temps pour moi" ?

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
AT Athénais Regular ·
On dira plus facilement "je lui bats froid"

Bonjour Danielle J'ai l'impression qu'on dit plutôt " je LE bats froid" que "je LUI bat froid"

Battre froid quelqu’un (Figuré) (Désuet) ou (Régionalisme) Manifester à quelqu’un de la froideur ou une indifférence marquée. Vocabulaire apparenté : être en froid et "autant pour moi"....😉 Salutations Corine
Revenue de tout, mais sans cesse en partance!
SE SeniorCH Globetrotter ·
"J'ai l'impression qu'on dit plutôt " je LE bats froid" que "je LUI bat froid"

Il me semble que c'est "battre froid à quelqu'un", tu me bats froid, je te bats froid, etc.

Concernant "autant pour moi", ha ha ha ! Moi aussi, je le croyais jusqu'à hier. D'ailleurs, je n'en reviens pas, j'ai de la peine à le croire. Au temps pour moi !
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
AT Athénais Regular ·
Ouaip ! Vive Grévisse et Robert!!!😉
Revenue de tout, mais sans cesse en partance!

Similar discussions

You might also like