English translation pending — showing the original.
Traduction d'une chanson iranienne
Meninna · 2009-10-18
J'adore une chanson iranienne que s'appel 'Baran' de Omid, je voudrais comprendre ce qui raconte
j'espere que un iranien sympa puisse m'aider avec la traduction
Merci en avance
Traduction d'une chanson iranienne
Dumnorix · 2009-10-21
Salut,
Baran, c est la pluie,
tu peux mettre les paroles de cette chanson? Je ne la connais pas....
Me fera un petit exercice de traduction! lol
Traduction d'une chanson iranienne
Meninna · 2009-10-25
Salut
je te remercie pour vouloir m'aider avec la traduction de la chanson 'baran'
ecoute cette chanson est assez longue, alors je t'envoie la moitie, pour voir si tu es cap...
Baran
Geryad be halam koh o dar o dasht,
az in jodaee
minalad az gham in del damadam
farda kojaee
safar be kheir
safar be khair
mosafere man
gerye nakon
gerye nakon
be khatere man
baran mibarad emshab
delam gham darad emshab
arame jane khaste
rah miseparad emshab
dar negahat mande chashmam
shayad az fekre safar bagardi emshab
az to daram yadegari
sardiy-e in buse ra peyvaste bar lab
ghatre ghatre, ashke chashmam
mishekad ba nam name baran be danam
bastee bare safar ra
ba to ey asheghtarin bad karde am man
range chashnat
range darya
sineye man
dashte ghamha
yadam ayad, zire baran
ba to budam, ba ta tanha
zire baran, ba ta budam
zire baran, ba ta tanha..
Bon jusqu'à là c'est un peu plus de la moitié,
bonne traduction, et bon courage!!
merci d'avance.
Meninna.
Traduction d'une chanson iranienne
Daneshvar · 2010-05-05
Bon jour , je veux t'aider en traduisant cette chancon , mais je ne l'ai pas , si tu m'envoyer je le fairais pour toi.
Traduction d'une chanson iranienne
Ninakatz · 2011-07-14
Jai egalement une chanson iranienne a traduire. Quelqu'un peut m'aider ? c'est shekanjegar de dariush.
Traduction d'une chanson iranienne
Turbi · 2012-04-07
mieux vaut tard que jamais .......
Geryand be halam koh o dar o dasht, / les montagne et les plaines pleurent pour moi
az in jodaee / a cause de ma separation
minalad az gham in del damadam / mon coeur se plaint de sa tristesse
farda kojaee / ou sera tu demain
safar be kheir / bon voyage
safar be khair / bon voyage
mosafere man / mon voyageur
gerye nakon / ne pleure pas
gerye nakon / ne pleure pas
be khatere man / pour moi
baran mibarad emshab / la pluie va pleuvoir ce soir
delam gham darad emshab / mon coeur est tres triste ce soir
arame jane khaste / celle qui m apaisait
rah miseparad emshab / s en va ce soir
dar negahat mande chashmam / j ai cette attente de tes yeux
shayad az fekre safar bagardi emshab / que tu penses a revenir ce soir
az to daram yadegari / je me souviens de toi
sardiy-e in buse ra peyvaste bar lab / mes levres sentent la froideur de ton baiser
ghatre ghatre, ashke chashmam / goutte a goutte , mes yeux tristes
mishekad ba nam name baran be daman / les larmes coulent avec les gouttes de la pluie
bastee bare safar ra / elle est prete au depart
ba to ey asheghtarin bad karde am man / avec toi tu es plus amoureuse, j ai t ai fait du mal
range chashnat / la couleur de tes yeux (est)
range darya / la couleur de la mer
sineye man / mon coeur (est)
dashte ghamha / une plaine de tristesse
yadam ayad, zire baran / souviens moi , sous la pluie
ba to budam, ba ta tanha / j etais avec toi , seul avec toi
zire baran, ba ta budam / sous la pluie , j etais avec toi
zire baran, ba ta tanha../ sous la pluie , seul avec toi