Traduction d'une chanson iranienne

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
ME
J'adore une chanson iranienne que s'appel 'Baran' de Omid, je voudrais comprendre ce qui raconte j'espere que un iranien sympa puisse m'aider avec la traduction Merci en avance
DU Dumnorix Regular ·
Salut, Baran, c est la pluie, tu peux mettre les paroles de cette chanson? Je ne la connais pas.... Me fera un petit exercice de traduction! lol
ME Meninna ·
Salut je te remercie pour vouloir m'aider avec la traduction de la chanson 'baran' ecoute cette chanson est assez longue, alors je t'envoie la moitie, pour voir si tu es cap... Baran

Geryad be halam koh o dar o dasht, az in jodaee minalad az gham in del damadam farda kojaee

safar be kheir safar be khair mosafere man gerye nakon gerye nakon be khatere man

baran mibarad emshab delam gham darad emshab arame jane khaste rah miseparad emshab

dar negahat mande chashmam shayad az fekre safar bagardi emshab az to daram yadegari sardiy-e in buse ra peyvaste bar lab ghatre ghatre, ashke chashmam mishekad ba nam name baran be danam bastee bare safar ra ba to ey asheghtarin bad karde am man

range chashnat range darya sineye man dashte ghamha yadam ayad, zire baran ba to budam, ba ta tanha zire baran, ba ta budam zire baran, ba ta tanha..

Bon jusqu'à là c'est un peu plus de la moitié, bonne traduction, et bon courage!! merci d'avance. Meninna.
DA Daneshvar ·
Bon jour , je veux t'aider en traduisant cette chancon , mais je ne l'ai pas , si tu m'envoyer je le fairais pour toi.
NI Ninakatz ·
Jai egalement une chanson iranienne a traduire. Quelqu'un peut m'aider ? c'est shekanjegar de dariush.
ES Estwood ·
c'est ok
TU Turbi Veteran ·
mieux vaut tard que jamais .......

Geryand be halam koh o dar o dasht, / les montagne et les plaines pleurent pour moi az in jodaee / a cause de ma separation minalad az gham in del damadam / mon coeur se plaint de sa tristesse farda kojaee / ou sera tu demain

safar be kheir / bon voyage safar be khair / bon voyage mosafere man / mon voyageur gerye nakon / ne pleure pas gerye nakon / ne pleure pas be khatere man / pour moi

baran mibarad emshab / la pluie va pleuvoir ce soir delam gham darad emshab / mon coeur est tres triste ce soir arame jane khaste / celle qui m apaisait rah miseparad emshab / s en va ce soir

dar negahat mande chashmam / j ai cette attente de tes yeux shayad az fekre safar bagardi emshab / que tu penses a revenir ce soir az to daram yadegari / je me souviens de toi sardiy-e in buse ra peyvaste bar lab / mes levres sentent la froideur de ton baiser ghatre ghatre, ashke chashmam / goutte a goutte , mes yeux tristes mishekad ba nam name baran be daman / les larmes coulent avec les gouttes de la pluie bastee bare safar ra / elle est prete au depart ba to ey asheghtarin bad karde am man / avec toi tu es plus amoureuse, j ai t ai fait du mal

range chashnat / la couleur de tes yeux (est) range darya / la couleur de la mer sineye man / mon coeur (est) dashte ghamha / une plaine de tristesse yadam ayad, zire baran / souviens moi , sous la pluie ba to budam, ba ta tanha / j etais avec toi , seul avec toi zire baran, ba ta budam / sous la pluie , j etais avec toi zire baran, ba ta tanha../ sous la pluie , seul avec toi
PPP

You might also like