English translation pending — showing the original.
Que signifie "asi da gusto"?
Acllita · 2010-08-05
Que signifie "asi da gusto"?
Merci!
Que signifie "asi da gusto"?
Zitoune · 2010-08-06
Bonjour,
Cela dépend du contexte. Mais, si on devait le traduire rapidement, cela correspondrait à "Ça fait plaisir", "ça fait plaisir à voir".
Par exemple:
X: Estoy estudiando.
Y: Asi da gusto.
Cette expression peut aussi parfois être ironique.
A+
Que signifie "asi da gusto"?
GrandSage · 2010-08-07
-
Si l'on traduit mot à mot:
asi = ainsi
da = donne _ du verbe dar = donner
gusto = goût _ et gustó avec accent aigu = plaire au passé simple
Donc: Ainsi il donne du goût
Exemple: Je mets du sel dans la marmite et je dis: Asi da gusto.
Et tu dis: Bueno 😛
-
Que signifie "asi da gusto"?
Zitoune · 2010-08-08
Bonjour,
Dans le cas d'un ajout d'ingrédient pour un plat, on dira "Asi le da gusto".
Par contre, si tu es gourmand et aime la bonne table, si on te sert un énorme plat alors, tu diras "Asi da gusto", ce qui correspond à la signification indiquée dans mon premier message.
A+
Que signifie "asi da gusto"?
GrandSage · 2010-08-08
Asi le da gusto
Avec ou sans le le, la signification demeure la même.
Nous devons considérer le da du verbe dar qui veut dire donner.
Faudrait demander à une vraie prof d'español 😛
J'en fréquentais une à Quito Ecuador, mais j'ai perdu le contact; triste 😕
-
Que signifie "asi da gusto"?
Sanjuanena · 2010-08-08
en espagnol de amerique du sud sa ve dire (si cest comment sa , sa donne de gout)
Que signifie "asi da gusto"?
Acllita · 2010-08-08
D'après la phrase que j'avais lu...et dont je ne me souviens plus vraiment maintenant, la traduction de Zitoune me parait la plus proche mais je me souviens avoir pensé que ça pouvait signifier "ça donne envie". Est-ce une possibilité?
Merci à tous pour votre aide.
Que signifie "asi da gusto"?
GrandSage · 2010-08-09
-
Bien sûr, donner le goût ou l'envie de faire quelque chose; ça revient au même.
-
Que signifie "asi da gusto"?
Acllita · 2010-08-10
Merci.
Je me suis arrêtée sur le fait que cela pouvait dire "ça fait plaisir" et ici "ça fait plaisir" et "ça donne envie", c'est assez différent.