Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction (approximative) de libanais en français

Discussion started by Ichigo69 on 2013-11-24

3 replies

English translation pending — showing the original.


Traduction (approximative) de libanais en français

Ichigo69 · 2013-11-24

bonjour tout le monde,

voila, j'aurais besoin pour un ami d'une traduction approximative d une conversation en libanais. pas besoin de tt traduire, juste s'il y a des choses "inquietantes". merci beaucoup :

-kifa marte -mni7a. day3a ben hal jmel! lol -ya dille ana. chta2tilk wli -hihi. ana kamen. ma sheftak liom -me 2. bas habibi khef2a ktir -i know. basita -3nde yawmen baad heik -yalla henit. ya3til el 3afiyeh -u2 baniut -thx -lezim nle2e wa2t ta nrouh n2adim el wra2 -eh walla. 7ekek shi taba3 el hr? -haydar ken esmo? -sah, ma hekene. khalas minrouh min2adim -ok. lezim nhemma. bas 3am bise7elleh. ad ma fi sheghel. mesh 3am befda!!! -me 2

-ana w patrick kenna 3am mne7keh 3annak liom. w halla2 3am bi2elleh e3ezmak la 3anna neshrab kes. w nel3ab 3al xbox. 3abelak?

-badde mitlik -lol.mafi -hahaha -bi kel tawado3 akid -akid inte bit3a2de. bas bitmana mitlik -khalaaas. bta3refneh beste7eh! -hehehe -no ma badde yeke testehe

-khalas ra7 e7ke el habileh taba3eh. Patrick ma beddo enneh rou7 ma3 7ada teneh

-ma bidayyi3 dont worry -benzal bontrik aal tari2 -eh -yalla nezil

Traduction (approximative) de libanais en français

Cocottte · 2013-11-24

Inquiétante? A quel niveau? Pour la sécurité d'un état ou pour l'état d'une histoire d'amour?

Excuse mon agacement mais ce genre de demande revient régulièrement sur le forum "Liban", toujours de la part de membres ayant moins de 3 messages, et pour moi il s'agit de conversations privées. Si on veut traduire une conversation, on demande aux personnes intéressées.... non?

Sans rancune....

Traduction (approximative) de libanais en français

Ichigo69 · 2013-11-24

merci pour le post de jugement... je comprend l'agacement que peux engendrer ce genre de post, et je suis conscient qu'il s'agit de conversations qui devraient rester dans le domaine du prive. mais si je me suis permis de poster ici c'est parce que je ne peux me permettre de m'immiscer plus dans la vie d'autrui qu'en donnant mon avis sincère aux personnes concernées. je suis conscient aussi que cela peux paraître futile, mais je ne me permettrais pas de demander de l'aide si cela concernait un tchat entre ados. je sais que ce genre de demandes sont très égoïstes, mais cela peux affecter le futur d'une famille, et dans le cas présent d'un ami. j'imagine que le but de ce forum n'est pas d’être une agence de détective prives du net, mais la plupart des recherches afin de traduire certains mots libanais mènent vers ici, et je n'ai pas trouve d'autre alternative. je ne cherche pas une traduction mot a mot de cette conversation, les détails ne m’intéressent pas. comme la plupart l'auront compris je cherche juste un avis me disant si cette conversation parait alarmante ou pas ( dans un couple qui s’apprête a prendre des décisions très importantes dans leur vie future ). je suis désolé pour toutes les personnes qui verront ce post comme un parasitage de leur espace d'expression ( surtout que le liban est un pays que j'adore ), mais si qq pouvais juste m’éclairer pour savoir si mes ( gros ) doutes sont avérés ou pas, je vous en serais vraiment reconnaissant. PS : si qq pouvais m'aider j'effacerais immédiatement le topic

Traduction (approximative) de libanais en français

Ichigo69 · 2013-11-28

je ne trouve pas comment effacer ce topic, si un moderateur pouvais le faire.

merci

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.