Back to the discussion

in Autres › Divers

Dictionnaire québécois

Discussion started by Kikikoula on 2004-06-09

17 replies

English translation pending — showing the original.


Dictionnaire québécois

Kikikoula · 2004-06-09

Ola les amis,

J'aurais besoin d'un coup de main d'un ami québécois pour traduire en francais les mots suivants:

gagnage

un piton

un habitant

avoir le kick sur

ça coûte un bras

staler en route

c'est poch'

une gabette

être sas

Ce serait super sympa...

merci d'avance, hasta luego

Dictionnaire québécois

Louloulune · 2004-06-09

Je peux t'en faire quelques-uns...

gagnage : (connais pas et pense pas que c'est employé ici)

piton : un bouton que l'on presse sur un appareil par exemple

habitant : un résident ou résidant et selon le sens que tu emploies, ce peut être aussi une personne qui s'habille à l'ancienne mode ou qui a des manières qui datent un peu. Il a l'air d'un habitant : il n'a pas l'air très dégourdi. On dit aussi qu'il est habillé comme la chienne à Jacques !

avoir le kick sur : trouver une personne de son goût

ça coûte un bras : ça coûte cher, ça coûte les yeux de la tête...

staler en route : lis mon récit sur l'Egypte dans carnet de voyages, tu comprendras quand j'explique que l'autobus a sauté sa transmission à 6 heures du matin en plein désert...

c'est poch : c'est sans intérêt, c'est nul, c'est ennuyant, c'est plate

gabette, être sas : (connais pas mais aimerait bien savoir...)

ce serait super sympa : ce serait bien gentil (oups, c'était déjà traduit, hi hi hi ) 😉

Dictionnaire québécois

Kikikoula · 2004-06-09

Merci gentille demoiselle, c'est très cool

N'hésite pas à me relancer si tu te souviens de d'autres mots

Hasta luego, bon vent à toi

Antoine

Dictionnaire québécois

Louloulune · 2004-06-09

J'ai le dictionnaire pratique des expressions québécoises et je n'ai pas trouvé la signification des autres mots. Mon ado se rappelle avoir entendu "être sas" mais ne se souvient pas de ce que ça voulait dire. Bref, avec mon dictio, je peux aider beaucoup...

En passant, je me suis stoqué de ce forum. Ah ah, je lance la devinette à tous les amateurs d'expressions...

C'est drôle que tu m'écrives bon vent car aujourd'hui, il vente à écorner les boeufs !

Dictionnaire québécois

Kikikoula · 2004-06-09

Ah, j'vous adore!!! (les québécois, j'entend...)

Tj aussi disponibles...

Stoqué=logué, non?

Dictionnaire québécois

Louloulune · 2004-06-10

Perdu 😛

Stoqué = entiché

Ben oui, j'me suis entiché de ce forum, j'suis stoqué dessus !

Baille !😮

Dictionnaire québécois

Kikikoula · 2004-06-10

Entiché???

Heu... Je comprend le sens mais il faudrait presque que je regarde dans un dico... C'est grave quand même notre niveau de Francais...

Dictionnaire québécois

Kikikoula · 2004-06-10

J'ai des indices!!

Le gagnage, c'est comme le gagné...

Et une gabette, c'est comme un dépanneur...

Ca t'avance?

Merci, mamzelle!

Dictionnaire québécois

Louloulune · 2004-06-11

Eh bien, pour gabette, je préfère dépanneur car le premier fait efféminé et je suis pas sûre que mon ami proprio de celui du coin apprécierait...

Pour entiché : j'suis tombée en amour avec ce forum. Mais "tomber en amour" est une autre expression. Chère langue 😛 ! J'suis accroc !!!

Si tu sais ce que c'est que d'être sas, j'aimerais bien savoir car je soupçonne qu'il s'agisse d'une expression d'ado et comme j'en ai trois (qui ignorent ce que c'est); j'aurais une longueur d'avance sur eux 😉. Les miens, heureusement, outre le fait qu'ils marmonnent parfois, sont capables de placer un mot après l'autre...

À +

Dictionnaire québécois

Louloulune · 2004-06-11

Que signifie l'expression "partir au pair" pour vous ?

Merci !

Dictionnaire québécois

Zaky · 2004-06-13

Salut Maurice,

Tiens comme c'est bizarre. J'ai moi aussi besoin de la traduction des mêmes mots que toi.

Alors etre sas, il me semble que c'est la même chose que prendre une brosse soit:

être saoul.

Par contre moi je n'ai pas compris ce que signifie staler en route. Si tu pouvais m'aider.

Bonne chance pour la suite.

Dictionnaire québécois

Rosenval · 2004-06-13

Eh bien, pour gabette, je préfère dépanneur car le premier fait efféminé et je suis pas sûre que mon ami proprio de celui du coin apprécierait...

Pour entiché : j'suis tombée en amour avec ce forum. Mais "tomber en amour" est une autre expression. Chère langue 😛 ! J'suis accroc !!!

Si tu sais ce que c'est que d'être sas, j'aimerais bien savoir car je soupçonne qu'il s'agisse d'une expression d'ado et comme j'en ai trois (qui ignorent ce que c'est); j'aurais une longueur d'avance sur eux 😉. Les miens, heureusement, outre le fait qu'ils marmonnent parfois, sont capables de placer un mot après l'autre...

À +

Hello tout le monde 🙂

Voilà ce que j'ai trouvé :

http://www.anjou-quebec.asso.fr/Parlure%20quebecoise/Guide%20du%20parler%20quebecois.htm

un dépanneur serait donc soit une petite épicerie soit un épicier de quartier

être sas ou prendre une brosse voudrait dire se saouler

Dictionnaire québécois

Memphre · 2004-06-13

Staler....il doit s'agir de ; stôler....c.à, d. tomber en panne...

pour tomber en amour c, est une traduction de l, anglais to fall in love...

mais on tombe souvent au Qc....en amour...tomber veuf...tomber seul...tomber en vacances...tomber sans travail etc....mais on ne tombe pas de sommeil ...

@+

Dictionnaire québécois

Kikikoula · 2004-06-14

"Partir au pair", c'est un raccourci pour "partir comme jeune fille au pair"

Enfin, je crois....

Je pense que vous devez savoir ce que c'est...

Au fait, le gagnage/gagné, ce ne serait pas un mot pour désigner le salaire???

Dictionnaire québécois

Erell · 2004-06-15

Que veut dire "le gagné" ? Merci !!!

Dictionnaire québécois

Picpic · 2004-06-19

Bon ben...

Selon tout plein de sites: gagnage=le fait de sortir du bois pour venir paître/patûrage (le problème est que gagnage est aussi utilisé dans ce sens en france)

Et sinon sur deux sites (dont un site de définitions que je n'arrive pas à retrouver) "le gagné"= les économies.

Mais en aucun cas sur internet on trouve que gagnage signifie économies en quebecois et "le gagné" n'est jamais utilisé pour patûrage.

Moi je penche pour les économie. Quel est votre avis?

Dictionnaire québécois

Louloulune · 2004-06-20

En tout cas, on n'utilise pas ce terme gagné-gagnage au Québec. On dit salaire et économies c'est certain.

Pour ce qui est de la définition de jeune fille au pair, je ne comprends pas plus🤪. Peut-on être plus explicite ?

Dictionnaire québécois

Picpic · 2004-06-22

Oui oui pas de problème pour t'expliquer ça, être jeune fille au pair (ou garçon) c'est aller faire du baby sitting à l'étranger, ils sont logés, nourris et un petit peu rémunérés par la famille d'accueil, ce système marche pas mal avec l'angleterre et les états unis je crois. Bref merci aussi pour ta réponse au sujet de gagnage!

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.