Back to the discussion

in Entre deux voyages › Langues du monde

Traduction d'une phrase en thaï

Discussion started by PaulineAlice on 2016-01-10

13 replies

English translation pending — showing the original.


Traduction d'une phrase en thaï

PaulineAlice · 2016-01-10

Bonjour tout le monde,

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette jolie phrase d'Atticus : Love her but leave her wild" en thaïlandais ? C'est pour un tatouage, j'aimerais me faire tatouer cette phrase mais je veux vraiment que le sens soit bien traduit ... Peur de me faire tatouer n'importe quoi :-)

Merci beaucoup!!

Traduction d'une phrase en thaï

Fexon · 2016-01-11

Bonjour,

De toute façon ça va être n'importe quoi...

Traduit en Français ça donne Aime-la mais quitte sa sauvagitude... Comme sauvagitude n'existe pas en français, il fautrait dire ou employer le mot barbarie... dans ce cas là... on ne plus dire "quitter" mais il faudrait plutôt utiliser un mot bien français qui est "abandonner" Dans ce cas là on dirai plutôt pour faire passer le message d'Atticus... "Aime-la mais abandonne sa barbarie" ! là on parle d'équivalence de sens...

Voulez-vous la même chose en Thai ? Le problème c'est que ma façon péremptoire d'interpréter les phrases fera que ce que je dirai, quelqu'un d'autre ne sera pas d'accord, car il pensera qu'on peut dire autrement...

Cordialement.

Traduction d'une phrase en thaï

Siamlife · 2016-01-11

Bonjour tout le monde, Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette jolie phrase d'Atticus : Love her but leave her wild" en thaïlandais ? C'est pour un tatouage, j'aimerais me faire tatouer cette phrase mais je veux vraiment que le sens soit bien traduit ... Peur de me faire tatouer n'importe quoi :-) Merci beaucoup!!

Bonjour, Je ne connaissais pas cette phrase et j'ai cru comprendre à la lecture du web qu'il y avait débat sur son sens. Donc il faudrait déjà savoir ce que vous vous entendez par là. "Aime-la mais laisse-lui sa liberté"?

Traduction d'une phrase en thaï

Fexon · 2016-01-11

Je ne connaissais pas cette phrase et j'ai cru comprendre à la lecture du web qu'il y avait débat sur son sens.

Bon bien, quand sur le web il se seront mis d'accord sur son sens, qu'ils avertissent l'initiatrice du post! Comme ça elle pourra se le faire traduire et tatouer.... 😎

A titre personnel et d'avis péremptoire, j'exprimerai ça plutôt comme "Aime-la, mais laisse-la s'épanouir" 🙂

Traduction d'une phrase en thaï

PaulineAlice · 2016-01-11

Bonjour à tous !

Merci pour vos réponses :-) En effet, on peut en avoir plusieurs interprétations ... Moi je l'interprète aussi comme ça " Aime la mais laisse lui sa liberté "; " Aime la mais laisse la libre". Et c'est donc cette phrase là que j'aimerais en thaïlandais qui représente bien ce sens là :-)

Merci beaucoup à tous pour votre aide.

Traduction d'une phrase en thaï

PaulineAlice · 2016-01-11

Bonjour à tous!

Merci pour vos réponses :-) En effet, on peut en avoir plusieurs interprétations ... Moi je l'interprète aussi comme ça : " Aime la mais laisse lui sa liberté ". Et c'est donc cette phrase là que j'aimerais en thaïlandais qui représente bien ce sens. Est ce que vous pouvez m'aider à la traduire svp? Mille mercis pour votre aide !

Traduction d'une phrase en thaï

Happysoul · 2016-01-12

Hello, J'y vais de mon avis : aime la mais garde la sauvage, voulant exprimer de l'aimer sans la changer... Désolé, je ne t'aide pas pour la traduction en thai... Bonne journée

Traduction d'une phrase en thaï

Thaiswiss · 2016-01-12

Bonjour tout le monde,

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette jolie phrase d'Atticus : Love her but leave her wild" en thaïlandais ? C'est pour un tatouage, j'aimerais me faire tatouer cette phrase mais je veux vraiment que le sens soit bien traduit ... Peur de me faire tatouer n'importe quoi :-)

Merci beaucoup!!

Bonjour,

N'y a t il pas de traducteur aggree a Bruxelles qui pourrai resoudre votre probleme? Je sais, passer par un traducteur officiel est payant mais c'est plus sur que des reponses gratuite sur un forum du genre ( pour moi ca veut dire, je suis pas certain, je pense que etc.. )

Traduction d'une phrase en thaï

Siamlife · 2016-01-12

Alors après concertation du comité de traduction, ça donnerait:

รักเธอปล่อยเธอตามอิสระ

en passant par "Love her but leave her mind free".

Traduction d'une phrase en thaï

PaulineAlice · 2016-01-12

Mille mercis !!! Vraiment sympa de m'avoir aidé.

Bonne journée tout le monde.

Traduction d'une phrase en thaï

Renaudsechet · 2016-01-12

t es sure? ça ressemble plus à «laisse la aimer les grenouilles»... ça va surement plaire aux thais https://www.youtube.com/watch?v=mRxtEGpJ1S0

Traduction d'une phrase en thaï

Fexon · 2016-01-13

5555 😏😏😏😏

Traduction d'une phrase en thaï

Siamlife · 2016-01-13

t es sure? ça ressemble plus à «laisse la aimer les grenouilles»... ça va surement plaire aux thais

Non, je ne suis pas sûr et ce n'est pas moi qui ai traduit. A noter qu'il y a plusieurs options, d'autant qu'on manie un concept philosophique et pas des références de plomberie. Et comme pour un tatouage, c'est pour la vie, j'ai donné l'adresse d'un "vrai" traducteur en MP. Enfin perso, j'aime bien les grenouilles.😉

Traduction d'une phrase en thaï

Renaudsechet · 2016-01-13

t es sure? ça ressemble plus à «laisse la aimer les grenouilles»... ça va surement plaire aux thais

Non, je ne suis pas sûr et ce n'est pas moi qui ai traduit. A noter qu'il y a plusieurs options, d'autant qu'on manie un concept philosophique et pas des références de plomberie. Et comme pour un tatouage, c'est pour la vie, j'ai donné l'adresse d'un "vrai" traducteur en MP. Enfin perso, j'aime bien les grenouilles.

moi aussi, avec du sel et bien cuites😉

หนัง กบ nang gop chips de peau de crapeau salees, sechees puis frites pour croustiller, assaisoner et accompagner le riz gluant du petit dej issan

VoyageForum — the largest community of French-speaking travellers.