Traduction d'une phrase en thaï

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
PA
Bonjour tout le monde,

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette jolie phrase d'Atticus : Love her but leave her wild" en thaïlandais ? C'est pour un tatouage, j'aimerais me faire tatouer cette phrase mais je veux vraiment que le sens soit bien traduit ... Peur de me faire tatouer n'importe quoi :-)

Merci beaucoup!!
* FREE YOUR MIND *
FE Fexon Globetrotter ·
Bonjour,

De toute façon ça va être n'importe quoi...

Traduit en Français ça donne Aime-la mais quitte sa sauvagitude... Comme sauvagitude n'existe pas en français, il fautrait dire ou employer le mot barbarie... dans ce cas là... on ne plus dire "quitter" mais il faudrait plutôt utiliser un mot bien français qui est "abandonner" Dans ce cas là on dirai plutôt pour faire passer le message d'Atticus... "Aime-la mais abandonne sa barbarie" ! là on parle d'équivalence de sens...

Voulez-vous la même chose en Thai ? Le problème c'est que ma façon péremptoire d'interpréter les phrases fera que ce que je dirai, quelqu'un d'autre ne sera pas d'accord, car il pensera qu'on peut dire autrement...

Cordialement.
SI Siamlife Veteran ·
Bonjour tout le monde, Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette jolie phrase d'Atticus : Love her but leave her wild" en thaïlandais ? C'est pour un tatouage, j'aimerais me faire tatouer cette phrase mais je veux vraiment que le sens soit bien traduit ... Peur de me faire tatouer n'importe quoi :-) Merci beaucoup!!

Bonjour, Je ne connaissais pas cette phrase et j'ai cru comprendre à la lecture du web qu'il y avait débat sur son sens. Donc il faudrait déjà savoir ce que vous vous entendez par là. "Aime-la mais laisse-lui sa liberté"?
Bon voyage.
FE Fexon Globetrotter ·
Je ne connaissais pas cette phrase et j'ai cru comprendre à la lecture du web qu'il y avait débat sur son sens.

Bon bien, quand sur le web il se seront mis d'accord sur son sens, qu'ils avertissent l'initiatrice du post! Comme ça elle pourra se le faire traduire et tatouer....

A titre personnel et d'avis péremptoire, j'exprimerai ça plutôt comme "Aime-la, mais laisse-la s'épanouir" [:)]
PA PaulineAlice ·
Bonjour à tous !

Merci pour vos réponses :-) En effet, on peut en avoir plusieurs interprétations ... Moi je l'interprète aussi comme ça " Aime la mais laisse lui sa liberté "; " Aime la mais laisse la libre". Et c'est donc cette phrase là que j'aimerais en thaïlandais qui représente bien ce sens là :-)

Merci beaucoup à tous pour votre aide.
* FREE YOUR MIND *
PA PaulineAlice ·
Bonjour à tous!

Merci pour vos réponses :-) En effet, on peut en avoir plusieurs interprétations ... Moi je l'interprète aussi comme ça : " Aime la mais laisse lui sa liberté ". Et c'est donc cette phrase là que j'aimerais en thaïlandais qui représente bien ce sens. Est ce que vous pouvez m'aider à la traduire svp? Mille mercis pour votre aide !
* FREE YOUR MIND *
HA Happysoul Veteran ·
Hello, J'y vais de mon avis : aime la mais garde la sauvage, voulant exprimer de l'aimer sans la changer... Désolé, je ne t'aide pas pour la traduction en thai... Bonne journée
Il voulait lui donner des fleurs, mais comme il n'y a pas de fleurs sur l'île, il lui a donné l'argent des fleurs
TH Thaiswiss Veteran ·
Bonjour tout le monde,

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette jolie phrase d'Atticus : Love her but leave her wild" en thaïlandais ? C'est pour un tatouage, j'aimerais me faire tatouer cette phrase mais je veux vraiment que le sens soit bien traduit ... Peur de me faire tatouer n'importe quoi :-)

Merci beaucoup!!

Bonjour,

N'y a t il pas de traducteur aggree a Bruxelles qui pourrai resoudre votre probleme? Je sais, passer par un traducteur officiel est payant mais c'est plus sur que des reponses gratuite sur un forum du genre ( pour moi ca veut dire, je suis pas certain, je pense que etc.. )
SI Siamlife Veteran ·
Alors après concertation du comité de traduction, ça donnerait:

รักเธอปล่อยเธอตามอิสระ

en passant par "Love her but leave her mind free".
Bon voyage.
PA PaulineAlice ·
Mille mercis !!! Vraiment sympa de m'avoir aidé.

Bonne journée tout le monde.
* FREE YOUR MIND *
RE Renaudsechet Globetrotter ·
t es sure? ça ressemble plus à «laisse la aimer les grenouilles»... ça va surement plaire aux thais https://www.youtube.com/watch?v=mRxtEGpJ1S0
FE Fexon Globetrotter ·
5555
SI Siamlife Veteran ·
t es sure? ça ressemble plus à «laisse la aimer les grenouilles»... ça va surement plaire aux thais

Non, je ne suis pas sûr et ce n'est pas moi qui ai traduit. A noter qu'il y a plusieurs options, d'autant qu'on manie un concept philosophique et pas des références de plomberie. Et comme pour un tatouage, c'est pour la vie, j'ai donné l'adresse d'un "vrai" traducteur en MP. Enfin perso, j'aime bien les grenouilles.[;)]
Bon voyage.
RE Renaudsechet Globetrotter ·
t es sure? ça ressemble plus à «laisse la aimer les grenouilles»... ça va surement plaire aux thais

Non, je ne suis pas sûr et ce n'est pas moi qui ai traduit. A noter qu'il y a plusieurs options, d'autant qu'on manie un concept philosophique et pas des références de plomberie. Et comme pour un tatouage, c'est pour la vie, j'ai donné l'adresse d'un "vrai" traducteur en MP. Enfin perso, j'aime bien les grenouilles.

moi aussi, avec du sel et bien cuites[;)]

หนัง กบ nang gop chips de peau de crapeau salees, sechees puis frites pour croustiller, assaisoner et accompagner le riz gluant du petit dej issan

You might also like