Traduction français/italien
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
CA
Bonjour tout le monde, Voila pour mes19 ans, mes parents ont eu l'idée de me payer le tatouage que je souhaite depuis bien longtemps concernant mon petit ami, mon père ayant des origines italiennes m'a donner l'idée d'écrire une phrase en italien (ce qui change de l'anglais qui se voit aujourd'hui partout), de plus je trouve que l'italien est une langue très romantique. En bref Pourriez vous m'aider à traduire ces quelques phrases :

1) je vis pour toi 2) je t'aimerai a jamais 3) je me vois faire ma vie près de toi 4) tu me fais vivre

Merci de votre aide 🙂 Ps : Si vous avez d'autres idées de jolies phrases italiennes, je suis preneuse 😛 A bientôt Camille
GI Gianluca7883 Veteran ·
salut Camille,

voilà les traductions:

1) Vivo per te 2) Ti amerò per sempre 3) Mi vedo a passare la mia vita insieme a te - ou - mi ci vedo a passare la mia vita insieme a te (les deux sonnent assez mal en italien... je te les déconseille) 4) Mi fai vivere

bonne journée!
gianluca
ST Stratele52 Globetrotter ·
Tu ne connais pas google translate ?

Voici ce que ça donne ;

1) Io vivo per te 2) non avrei mai 3) vedo come la mia vita intorno a te 4) mi fai vivere

Je ne sais pas ce que Gianluca en pense. Mais comme traduction automatique, gratuite et instantanée, ça dépanne en autant que ça ne fasse pas d'erreur pour insulter la personne.
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
GI Giorgio13 Globetrotter ·
quelle horreur ; les 2 et la 3 soit completement faux , le io est de trop dans la 1 , le 4 ne se dirait pas en italien dans le sens voulu

Tu ne connais pas google translate ?

Voici ce que ça donne ;

1) Io vivo per te 2) non avrei mai 3) vedo come la mia vita intorno a te 4) mi fai vivere

Je ne sais pas ce que Gianluca en pense. Mais comme traduction automatique, gratuite et instantanée, ça dépanne en autant que ça ne fasse pas d'erreur pour insulter la personne.
ST Stratele52 Globetrotter ·
Merci Giorgio13, la traduction automatique ça ne vaut pas cher.
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
GI Gianluca7883 Veteran ·
Donc, la première est correcte, mais j'éviterais de mettre le sujet (io)

la 2e et la 3e sont complètement insensées

la 4e est correcte par contre... un peu poétique mais correcte
gianluca
TA Tanou02 ·
Bonjour

je souhaite me tatouer une phrase en italien due a des origines mais je n'ai pas confiance avec le traducteur " quand tu ne sais pas où tu vas, rappelle toi d'où tu viens." pouriiez vous m'aider ? Merci beaucoup
ST Stratele52 Globetrotter ·
Bonjour

je souhaite me tatouer une phrase en italien due a des origines mais je n'ai pas confiance avec le traducteur " quand tu ne sais pas où tu vas, rappelle toi d'où tu viens." pouriiez vous m'aider ? Merci beaucoup

Comment tu fais alors pour avoir confiance ici à des inconnus ?😕

"quando non sai dove stai andando, ricordati da dove sei venuto."

Google traduction

PS moi je me le ferais tatouer avec du tatouage temporaire au cas ou .....
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
ER Erikavélo Veteran ·
Littéralement, c'est pas très joli. Je dirai plus un truc du genre :

Quando ti senti perduto ricordati da dove sei venuto.

Ou ( plus philosophique ) ...

Se non sai dove andare cerca la risposta dentro di te.
You own a car, not the road !
FE Fexon Globetrotter ·
je souhaite me tatouer une phrase en italien due a des origines mais je n'ai pas confiance avec le traducteur " quand tu ne sais pas où tu vas, rappelle toi d'où tu viens." pouriiez vous m'aider ? Merci beaucoup

Les traductions de straele52 et d'erikavelo sont "bonnes" 😎😄... mais à mon avis leur phrases manquent d' "italian touch" 😎

Je dirais plutôt (et je pense que tout le monde sera unanime avec moi) :

Quando non sai dove cazzo vai, ricordati da dove cazzo vieni !!! 😇
FE Fexon Globetrotter ·
Ah si jamais on peut aussi remplacer le mot "cazzo" par "cacchio" selon wikipedia 😎

je le cite: Nel contempo però tale termine è entrato nell'uso comune anche come alternativa meno scurrile del termine cazzo

>>> source >>>>

Pour les amateurs de la langue de Dante, je leur remémore la signification du mot "cazzo" ou "cacchio" (toujours selon wikipedia)

Il termine è usato piuttosto spesso nella lingua parlata anche senza correlativo semantico, con la funzione linguistica di "rafforzativo del pensiero", ovvero come un intercalare con funzione emotiva per rendere un'espressione colorita o enfatica. 😇
HA Hartnett Regular ·
Bonjour,

J'ai lu un jour un mot que je n'arrive pas à traduire, c'est "cornutello". Je pense que c'est une insulte ou quelque chose de péjoratif.

Grazie.
FE Fexon Globetrotter ·
Bonjour,

J'ai lu un jour un mot que je n'arrive pas à traduire, c'est "cornutello". Je pense que c'est une insulte ou quelque chose de péjoratif.

Grazie.

Bonjour,

"cornutello". l'équivalent en français serait "jeune cocu"... Les italiens peuvent utiliser cette expression pour énerver ou déstabiliser son interlocuteur sans forcément qu'il soit effectivement "cocu"...

cordialement
FE Fexon Globetrotter ·
Alors ce tatoo? on peut voir la photo? 😄😄😉

Sinon on va penser que vous faites partie du nombre de gens qui viennent sur voyageforum, y posent une question et repartent "sans tirer la chasse d'eau"... 😎

cordialement.
TA Tanou02 ·
Je ne vois pas pk je vous mettrai la photo car vs navez pas été capable de m'aider , heureusement que le forum les italiens du monde etait là car votre traduction eest archi fausse et si vous croyez que je fais partit de ces gens qui ne tire pas la chasse d'eau allez sur leur forum et allez dans les discussions tatouages vous verrez la mienne av la photo ;)

Sur ceux, au revoir.
DI Didierswiss Veteran ·
Sur ceux, au revoir.

Heureusement que votre français est parfait... Pour votre prochain tatouage dans la langue de Voltaire vous n'aurez même pas besoin de venir vous faire aider sur les forums...

Sur ceux (sic), je vous salue à mon tour...
FE Fexon Globetrotter ·
Je ne vois pas pk je vous mettrai la photo car vs navez pas été capable de m'aider , heureusement que le forum les italiens du monde etait là car votre traduction eest archi fausse et si vous croyez que je fais partit de ces gens qui ne tire pas la chasse d'eau allez sur leur forum et allez dans les discussions tatouages vous verrez la mienne av la photo ;)

Sur ceux, au revoir.

Bonjour, merci, au revoir....

Le nombre de gens qui viennent sur ce forum, y posent une question et repartent sans "tirer la chasse d'eau" est consternant! 🤪

Archi fausse? Je vous ai donné les preuves à l'appui!!! (liens de wikipedia) 😄😄😄 Donnez-nous ce fameux lien "italiens du monde" afin que j'y publie "ma version" et que je la défende.... on verra bien 😉
FE Fexon Globetrotter ·
Merci 😉

Il est pas mal! 🙂
FE Fexon Globetrotter ·
" quand tu ne sais pas où tu vas, rappelle toi d'où tu viens." pouriiez vous m'aider ? Merci beaucoup

En fait, sur le site italien vous avez demandé "Si tu ne sais pas où tu vas, souviens toi d'où tu viens." 😉 (c'est vrai que c'est linguistiquement plus joli avec "si tu" plutôt que "quand tu")

Cordialement.
D0 D0rmeuse ·
bonjour, je voudrais me faire tatouer sois forte et soi toi-même. j'ai trouvé sur internet : sii forte et sii te stesso, quelqu'un peut me dire si c'est correct ou s'il existe quelque chose de plus joli visuellement. merci a tous et a toutes, bonne journée
GI Giorgio13 Globetrotter ·
étant une femme , ça sera te stessA
D0 D0rmeuse ·
mais sinon cest ca ?
GI Giorgio13 Globetrotter ·
grammaticalement oui , mais s'adresser à soi-même à la 2e personne ça n'est pas très italien
D0 D0rmeuse ·
ca donnerait quoi tu coup en italien
D0 D0rmeuse ·
Et si je mets: tu dois rester forte et tu dois être toi même ça sonne plus italien ? Quelle serait la bonne tournure de phrase ?
GI Giorgio13 Globetrotter ·
il faudrait mettre à la à la première personne , mais bon je veux bien répondre par oui ou par non , mais c'est tout , je ne suis pas très fan des tatouages plus ou moins indélébiles qu'on peut ensuite regretter , tu peux tomber un jour sur un homme comme moi pour qui un tatouage c'est un tue l'amour
AG Aginum Veteran ·
Ou prévoir des modifications éventuelles.... Comme la dame qui s'était fait tatouer après la mort de son mari : Ma douleur est trop forte pour que je puisse la supporter....

Fort heureusement, il restait de la place et quelques temps plus tard elle a fait ajouter : seule ... 😏
http://aginum.net Toscane : http://www.aginum.net/photos/toscane.htm Documentaire sur l'Aveyron - Mirabilia Mémoires d'Aveyron : https://youtu.be/7hFyrahu4KY Mieux vaut alimenter ses rêves que nourrir des regrets...

You might also like