Traduction d'une phrase en polonais
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
CE
Bonjour!

Pouvez vous me donner la traduction de cette phrase en polonais " tu n'es plus la où tu étais, mais tu seras toujours la ou je suis "

Merci beaucoup!! 🙂
BI Billgates Regular ·
już nie jesteś gdzie byłaś / byłeś, ale zawsze będziesz tam gdzie jestem

(sans les caractères spéciaux: juz nie jestes gdzie bylas / byles, ale zawsze bedziesz tam gdzie jestem)

ça m'avait l'air d'une blague ta traduction, on dirait: https://www.youtube.com/watch?v=akEtbWemdiM
CE Celi05 ·
Merci beaucoup c'est cool ;) En faite c'est pour un tatouage que je veux me faire, je suis d'origine polonaise mais ne sais pas le parler malheureusement... Merci pour ton aide! :-)
FE Fexon Globetrotter ·
En faite c'est pour un tatouage que je veux me faire

Bonjour Célia,

Pourriez-vous nous expliquer, d'un point de vue "philosophique" le sens de: "tu n'es plus la où tu étais, mais tu seras toujours la ou je suis" ?

Si c'était pour une inscription sur une pierre tombale, j'aurai pensé plutôt à : "tu n'es plus là où tu étais, mais tu seras toujours là dans mon esprit"

mais: "tu n'es plus la où tu étais, mais tu seras toujours la ou je suis"... c'est que cette personne vous suit comme un fantôme, c'est ça?

Cordialement.
BI Billgates Regular ·
pas oublier les caractères spéciaux ceci dit c'est un peu nunuche comme la chanson http://lyricstranslate.com/fr/zawsze-tam-gdzie-ty-always-there-where-you.html attends de voir si quelqu'un aurait une version plus idiomatique
CE Celi05 ·
Bonjour! J aimerais faire ce tatouage par rapport à une proche qui n est plus la et le sens de ma phrase je le prend plutôt comme " tu n es plus la, mais tu seras toujours dans mon coeur " ou quelque chose comme ça... J espère que vous comprennez ce que je veux dire.

Merci pour votre réponse :)
FE Fexon Globetrotter ·
Bonjour! J aimerais faire ce tatouage par rapport à une proche qui n est plus la et le sens de ma phrase je le prend plutôt comme " tu n es plus la, mais tu seras toujours dans mon coeur " ou quelque chose comme ça... J espère que vous comprennez ce que je veux dire.

Merci pour votre réponse :)

Bonjour Celia,

Oui je comprends tout à fait... D'ailleurs, ne trouvez-vous pas que "tu n es plus la, mais tu seras toujours dans mon coeur" a plus de sens que "tu n'es plus la où tu étais, mais tu seras toujours la ou je suis" ? ... (simple constatation)... Mais bon, c'est vous qui avez le dernier mot pour le tatouage...

cordialement
CE Celi05 ·
Je pense que vous avez raison, c'est mieux avec cette phrase , vous m avez mis le doute avec l histoire de fantôme qui me suis.... c est un peu bizarre 🙂

Avez vous une traduction pour celle ci? " tu n'es plus là , mais tu seras toujours dans mon coeur "

Merci beaucoup 😉
FE Fexon Globetrotter ·
Je pense que vous avez raison, c'est mieux avec cette phrase , vous m avez mis le doute avec l histoire de fantôme qui me suis.... c est un peu bizarre 🙂

Avez vous une traduction pour celle ci? " tu n'es plus là , mais tu seras toujours dans mon coeur "

Merci beaucoup 😉

Dans mon coeur, dans mon esprit... Je crois que c'est mieux... Attendez encore deux ou trois jours que d'autres internautes vous donnent leur avis si maintenant je vous ai donné un doute... 🙂

Allez, en tout cas ça sera un beau présent pour cet être cher qui vous manque...

cordialement
CE Celi05 ·
Oui je pense que ç est mieux

Merci pour votre aide!!🙂

Bien cordialement
BI Billgates Regular ·
już ciebie nie ma, ale zawsze będziesz w moim sercu (t'es plus là mais tu seras toujours dans mon coeur)

sans les caractères spéciaux:

(juz ciebie nie ma, ale zawsze bedziesz w moim sercu)

ou "zostaniesz w moim sercu" (tu resteras)

c'est pas les phrases du genre qui manquent https://www.tumblr.com/search/w%20moim%20sercu

pour les midinettes ou pour les pierres tombales. ceci dit comme Fexon, laisse toi le temps de la réflexion avant de tatouer qqchose

tiens mon pc est facétieux...les caractères spéciaux sont reconnus aujourd'hui
CE Celi05 ·
Merci pour la traduction! Avec les caractères en plus!! Oui je vais me laisser le temps pour réfléchir mais ça le donne déjà une idée 😉

You might also like