Dzięki za poprawkę! [:)]
Juste une petite remarque, qui s'adresse aussi à Manon, qui pourrait être désorientée devant deux traductions : j'ai traduit le terme "petite-fille" (à sa grand-mère) (wnuczka), tandis que Jkoni a traduit le terme "petite fille" (mała dziewczynka). Ce sera donc à Manon de choisir le sens qu'elle a voulu donner, le trait d'union ayant son importance.
(Moi aussi, j'aime la Pologne, pour le meilleur et pour le pire. C'est pas toujours facile...[:P])
All Daag, lo geet mueres mäi Wecker. Äls éischt, gin ech da bei den Bäcker. Léif Madame, maacht mir séchs Mötchen dran. S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?