Mots d'amour en italien
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
AL
Bonjour! j'aimerais savoir le plus vite possible comment dire ceci en italien à un ami : "Malgrès les prises de têtes, les incompréhensions qu'on a eu, il faut que tu sache que tu auras toujours une place dans mon coeur et je le dis sincèrement... Tu étais, tu est et tu resteras une personne importante pour moi malgrès tout..."

Merci d'avance à la personne qui m'aidera =).
OI OIooI ·
mon amour = amore mio ma chérie = cara mia ma belle = bella mia, mia bella si vous voulez savoir d'autres expressions italiennes, n'hésitez pas à me contacter en privé

Salut

Tu pourrais pas me traduire tout ça en allemand stp, ça pourrait me servir...
J'aime mon p'tit bout de tissu à fleurs.
PI Pierro94 ·
Jai envoyé ce mess a ma copine moi la St valentin mais après avoir bien lu jai peur que la phrase soit 100% au masculin.. 😕 "Ciao tesoro (ou Ciao amore) mi manchi tantissimo vorrei rivederderti almeno una volta, il tuo sorriso il profumo della tua pelle il calore del tuo corpo mi mancano "

Serai t'il possible d'avoir la même phrase au féminin le plus rapidement possible ! ca me rendrai un grand grand service !!! 😉

Avec en plus la Phrase : Je te souhaite une joyeuse st valentin mon amour.. vivement que tu revienne en France !

Merci d'avance ! Pierre
LO Loveitalien ·
essai
HE Hery Veteran ·
Mots d'amour en italien

Ciao,

in senso proprio, l'AMORE non esiste veramente in Italia. Che è un miraggio, un tipo di fata morgana. D'altronde, ti prego, si guardi delle donne milanesi, attenzione, pericolo di vita ! ... vero e proprio !

Amo molto la lingua italiana, si, si, tanto, tanto, è magica, magica ... però la donna (milanese) ... attenzione ! ... sniff, sniff, che peccato !

Ti auguro di passare una buona giornata !

hgb (= vittima di una Fritaliana)
PI Picina ·
Alors le "je te veux" dans un sens plus sexuel : "ti voglio predere subito" dans un sens toujours avec un sens sexuel mais plus calme: "Mi piacerebbe potere tocarti da per tutto, subito" (j'aimerais bien pouvoir de toucher partout, tout de suite.) en gros

Ciao ciao
PI Picina ·
Alors une traduction possible:

"Cara mia, mi hai mancato" "Cara mia, mi hai mancato cosi tanto"

sinon: "Cuore del mio cuore, non sai quanto mi hai mancato. Credo che sia impossibile vivere senza di te." Traduction:"Coeur de mon coeur, tu n'imagine même pas à quel point tu m'as manqué. Je pense qu'il est impossible de vivre sans toi."
SA Sanjati ·
Son "we", c'est une interjection d'après moi.

Donc "ciao tesoro" se traduirait par : Bye trésor.

Quant à l'autre : "Dolce notte" : Douce nuit

"Portami con te stanotte" : Emmène-moi avec toi cette nuit.

EDIT : J'avais pas vu que t'avais déjà répondu Anassa ^^
JE Jessiemiller ·
L’amour, c’est un mot trop vaste. Parfois on veut une histoire sérieuse, parfois on veut juste ne pas dormir seul. Et c’est ok. Sur rencontre d un soir j’ai eu des moments où je me suis senti vivant, désiré. Pas de tabous, pas de mensonges. Juste deux personnes qui se trouvent, partagent, et se respectent. Et tu sais quoi ? C’est souvent dans ces moments-là que quelque chose naît. On cherche tous la même chose au fond : être vu. Et parfois, ça commence par un regard, une nuit, un frisson. Tente, tu verras.

Similar discussions

You might also like