Bonjour,
Je cherche à prendre des cours d'espagnol à Paris le soir et dans un groupe. Connaissez-vous des associations ou des organismes qui en proposent s'il-vous-plait?
J'ai jeté un coup d'oeil à l'Institut Cervantés mais les cours commencent à 18h30 tous les soirs et c'est vraiment trop tot pour moi. En revanche leurs cours sont excellents pour ceux qui seraient interessés (j'ai un ami qui y est étudiant et qui est ravi du niveau).
Merci beaucoup,
World languages
Discussions sur les langues étrangères, suggestions de méthodes linguistiques, suggestions d'organismes ou de particuliers offrant des cours de langues, etc.
Showing 961–990 of 3,507 discussions.
Many threads here are in French, the community’s main language. English translations are added over time.
😮A la vingt-troisième ligne de la page 5 , pourquoi l'écrivain n'utilise-t-il pas "Dépêche-toi, s'il te plaît!"?
🙂Aidez-moi, svp!
Bonjour tout le monde je souhaiterai faire traduire mes p'tites phrases mais je ne trouve pas d'autres forum..
savez vous m'aidez svp
je souhaiterai faire traduire
L'attachement est une absurdité, une incitation à la douleur. Les êtres s'attachent et deviennent dépendants les uns des autres à tel point que lorsque l'un vient a partir, le monde s'écroule autour de l'autre
et ca aussi svp
Profite de la vie, Suis tes envies, Vis sans regret Vis chaque jour comme si c'était le dernier. Préfère les remords aux regrets
Un grand merci a vous..
je souhaiterai faire traduire
L'attachement est une absurdité, une incitation à la douleur. Les êtres s'attachent et deviennent dépendants les uns des autres à tel point que lorsque l'un vient a partir, le monde s'écroule autour de l'autre
et ca aussi svp
Profite de la vie, Suis tes envies, Vis sans regret Vis chaque jour comme si c'était le dernier. Préfère les remords aux regrets
Un grand merci a vous..
Bonjour,
J'ai appris il y a peu que le "ok" portugais (si je puis dire) correspond à quelque chose comme "tabem" ou "ta". Est-ce exact? Et si oui, est-ce que cette "expression" marche aussi au Brésil ?
Amicalement, Brainster
Amicalement, Brainster
coucou à toutes et tous,
ca fait longtemps que je n'etais pas revenue sur ce forum (depuis mon dernier voyage en thailande qui remonte à 5 ans, snif snif)
je voudrais me faire tatouer une petite phrase en thai sur le bras, mais je ne suis pas sur de l'exactitude de l'écriture que l'on m'a donné
la phrase a traduire est VIVRE POUR SES REVES
Une amie m'a donné comme traduction อยู่เพื่อความฝัน
est ce juste? et si oui comment ca se prononce
merci de votre aide
bonjour,
je souhaiterai me faire tatouer les prénoms de mes enfants
j'en ai 4.... pas facile ;-)))))
ROBIN NOE CLOE MATTEO
si il y a possibilité de me traduire tout cela ce serait vraiment formidable cordialement bonne fin de journée grego
ROBIN NOE CLOE MATTEO
si il y a possibilité de me traduire tout cela ce serait vraiment formidable cordialement bonne fin de journée grego
Bonjour,
Je suis francais, régulièrement à Macae et cherche une personne pour cours de portugais intensifs et découverte de la région.
Merci de vos réponses
ptitplanète
Je suis francais, régulièrement à Macae et cherche une personne pour cours de portugais intensifs et découverte de la région.
Merci de vos réponses
ptitplanète
bonjour, je suis toute nouvelle sur le site et j'aimerais bien apprendre l'arabe tunisien pour faire une surprise à mon mari qui est tunisien, des mots simples pour le début et progrésser par la suite, merci de vos futur réponses .
Bonjour,
J'aimerais avoir la traduction en Thaï (Écrite en Majuscule) de la phrase suivante :
"QUI PARTAGERAIT UN TAXI POUR KHAO SOK ? (DIRECTION PHUKHET - RANONG - TAKUA PA"
Ou autrement dit en Anglais
"ANYONE TO SHARE A TAXI TO KHAO SOK ? (DIRECTION PHUKHET - RANONG - TAKUA PA)"
Par avance, merci
Cordialement
Bernard
Bonsoir
Je recherche une personne qui pourrais me traduire les phrases suivante
Tounas rallia Amina hena jazayeriiin
Rabi yekalikou wayahefade tounas
La personne les a écris comme ça
merci
Aurora
Je recherche une personne qui pourrais me traduire les phrases suivante
Tounas rallia Amina hena jazayeriiin
Rabi yekalikou wayahefade tounas
La personne les a écris comme ça
merci
Aurora
Bonjour,
Je ne comprends pas l'arabe et ai reçu un SMS en arabe. Y aurait il quelqu'un susceptible de me le traduire.
Merci d'avance, "Kol 3am w enti 7ai b5ir 3o9bel 1000 sné n7ebek le5ek d9i9a fi 3omri w impossible nensek ama enta nsitni twahachtek"
Merci d'avance, "Kol 3am w enti 7ai b5ir 3o9bel 1000 sné n7ebek le5ek d9i9a fi 3omri w impossible nensek ama enta nsitni twahachtek"
Bonjour! Je voudrais savoir comment s'écrit namaste en calligraphie tibétaine svp! Merci 😛
Bonjour,
je suis nouvelle sur ce forum mais j'espère que quelqu'un pourra m'aider =)
Suite à la perte de quelqu'un de cher je voudrais me faire tatouer une phrase tibétaine sur la nuque, mais je ne sais pas encore véritablement quoi, car ça dépendra de la longueur de la traduction.
Je voudrais donc savoir si quelqu'un peut m'aider sur les traductions suivantes : - always (ou forever) in my heart - one love
Je recherche ces traductions en calligraphie U-chen ou khyug si j'exagère pas trop :s
Merci beaucoup d'avance pour votre aide
je suis nouvelle sur ce forum mais j'espère que quelqu'un pourra m'aider =)
Suite à la perte de quelqu'un de cher je voudrais me faire tatouer une phrase tibétaine sur la nuque, mais je ne sais pas encore véritablement quoi, car ça dépendra de la longueur de la traduction.
Je voudrais donc savoir si quelqu'un peut m'aider sur les traductions suivantes : - always (ou forever) in my heart - one love
Je recherche ces traductions en calligraphie U-chen ou khyug si j'exagère pas trop :s
Merci beaucoup d'avance pour votre aide
Conte bambara
Voici un conte contre les gens prétentieux qui, quoique faibles, veulent agir contre de plus forts qu’eux. C’est aussi et surtout pour dire que ce malheur est l’origine du cri des crapauds. Nous savons que les crapauds coassent (onomatopoée). D'une voix d'ailleurs qui ressemble à la prononciation du numéral wòòrò ("six") en bambara : ce sont surtout les trois voyelles mi-ouvertes postérieures articulées à l'arrière de la bouche qui donnent à ce mot une sonorité basse et gutturale.
Petite note : ce conte provient d’un livre édité premièrement en 1923 (voir en bas). J’ai récrit le texte bambara en orthographe moderne ...
NTORI ANI NKÒSÒNNIN LE CRAPAUD ET LE SCORPION
– Masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :
Ntori ko k’a ni nkòsònnin ka nyògòn tan sinyè wòòrò. Nkòsònnin k’a sònna, ko ntori ka fòlò k’ale tan. Ntori y’i sen kè ka nkòsònnin tan : "Poyi, ko kelen ; poyi, ko fila ; poyi, ko saba ; poyi, ko naani ; poyi, ko duuru ; poyi, ko wòòrò". Nkòsònnin ma hal’i lamaga. A ko ntori k’i labèn k’ale kònò. Ntori y’i funun k’i funun. Nkòsònnin y’i ku k’a kònò furula tan. Ntori y’i pan prorr, ka t’i fili ji la, k’a fò : "Wòòrò ! Wòòrò ! Wòòrò ! Wòòrò !" Fo ka taa se bi la, ntori kasikan, e ko : "Wòòrò".
– Texte en français (masalabolo faransikan na) :
Le crapaud proposa au scorpion de se donner l’un à l’autre des coups de pied jusqu’à six fois. Le scorpion dit qu’il acceptait et pria le crapaud de lui donner des coups de pied le premier. Le crapaud donna des coups de pied au scorpion : "Poï, cela fait un ; poï, deux ; poï, trois ; poï, quatre ; poï, cinq ; poï, six". Le scorpion ne remua même pas. Il dit au crapaud de se préparer à recevoir les coups. Le crapaud de se gonfler et de se gonfler encore. Le scorpion lui applique un coup de sa queue dans le ventre. Le crapaud saute, et se jette dans l’eau en disant : "Six ! six ! six ! six !" Jusqu’à ce jour, le cri du crapaud a été : Ouooro ("six") ...
– Traduction des phrases (kumasenw bayèlèmali) :
Ntori ani nkòsònnin ntori – ani – nkòsòn-nin crapaud – et – scorpion-DIM Le crapaud et le scorpion
Ntori ko k’a ni nkòsònnin ka nyògòn tan sinyè wòòrò. ntori – ko – ko – a – ni – nkòsònnin – ka – nyògòn – tan – sinyè - wòòrò crapaud – dire – que – lui – et – scorpion – ACC – réc. – donner un coup de pied – fois – 6 Le crapaud proposa au scorpion de se donner l’un à l’autre des coups de pied jusqu’à six fois.
Nkòsònnin k’a sònna, ko ntori ka fòlò k’ale tan. nkòsònnin – ko – a – sòn-na – ko – ntori – ka – fòlò – ka – ale – tan scorpion – dire – il – accepter-AC – dire – crapaud – ACC – premier – CONV – lui – donner un c.d.p. Le scorpion dit qu’il acceptait et pria le crapaud de lui donner des coups de pied le premier.
Ntori y’i sen kè ka nkòsònnin tan : ntori ye – i sen kè – ka – nkòsònnin – tan crapaud – AC – se mettre – CONV – scorpion – donner des coups de pied Le crapaud donna des coups de pied au scorpion :
"Poyi, ko kelen ; poyi, ko fila ; poyi, ko saba ; poyi – ko – kelen – poyi – ko – fila – poyi – ko – saba poï – fois – 1 – poï – fois – 2 – poï – fois – 3 "Poï, cela fait un ; poï, deux ; poï, trois ;
poyi, ko naani ; poyi, ko duuru ; poyi, ko wòòrò". poyi – ko – naani – poyi – ko – duuru – poyi – ko – wòòrò poï – fois – 4 – poï – fois – 5 – poï – fois – 6 poï, quatre ; poï, cinq ; poï, six".
Nkòsònnin ma hal’i lamaga. nkòsònnnin – ma – hali – i lamaga scorpion – ACnég – même – se remuer Le scorpion ne remua même pas.
A ko ntori k’i labèn k’ale kònò. a – ko – ntori – ka – i labèn – ka – ale – kònò il – dire – crapaud – ACC – se préparer – CONV – lui – attendre Il dit au crapaud de se préparer à recevoir les coups.
Ntori y’i funun k’i funun. ntori – ye – i funun – ka – i funun crapaud – AC – se gonfler – CONV – se gonfler Le crapaud de se gonfler et de se gonfler encore.
Nkòsònnin y’i ku k’a kònò furula tan. nkòsònnin – ye – i – ku – ka? – a – kònò – furu-la – tan scorpion – AC – son – queue – CONV? – son – ventre – estomac-lieu – donner un coup de pied Le scorpion lui applique un coup de sa queue dans le ventre.
Ntori y’i pan prorr, ka t’i fili ji la, k’a fò : ntori – ye – i pan – prorr – ka – taa – i fili – ji – la – ka – a – fò crapaud – AC – sauter – INTJ – CONV – partir – se jeter – eau – à – CONV – le – dire Le crapaud saute, et se jette dans l’eau en disant :
"Wòòrò ! Wòòrò ! Wòòrò ! Wòòrò !" wòòrò – wòòrò – wòòrò – wòòrò 6 – 6 – 6 – 6 "Six ! six ! six ! six !"
Fo ka taa se bi la, ntori kasikan, e ko : "Wòòrò". fo ka taa se – bi – la – ntori – kasi-kan – e – ko – wòòrò jusqu’à – aujourd’hui – à – crapaud – crier-langue – elle – dire – wòòrò (six) Jusqu’à ce jour, le cri du crapaud a été : Ouooro (six).
++++++++++++++++++++++++++++++++
(Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; ACnég = marque de prédication de l’accompli négatif ; ACC = marque de prédication à valeur accomplie continuative ; CONV = connectif entre verbaux ; DIM = diminutif ; INTJ = interjection ; réc. = réciproque
Référence : Travélé, Moussa. Proverbes et contes bambara (accompagnés d’une traduction française et précédés d’un abrégé de droit coutumier). Bambara et Malinke. Paris : Geuthner, 1923.)
Bonne lecture !
Herbert

Voici un conte contre les gens prétentieux qui, quoique faibles, veulent agir contre de plus forts qu’eux. C’est aussi et surtout pour dire que ce malheur est l’origine du cri des crapauds. Nous savons que les crapauds coassent (onomatopoée). D'une voix d'ailleurs qui ressemble à la prononciation du numéral wòòrò ("six") en bambara : ce sont surtout les trois voyelles mi-ouvertes postérieures articulées à l'arrière de la bouche qui donnent à ce mot une sonorité basse et gutturale.
Petite note : ce conte provient d’un livre édité premièrement en 1923 (voir en bas). J’ai récrit le texte bambara en orthographe moderne ...
NTORI ANI NKÒSÒNNIN LE CRAPAUD ET LE SCORPION
– Masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :
Ntori ko k’a ni nkòsònnin ka nyògòn tan sinyè wòòrò. Nkòsònnin k’a sònna, ko ntori ka fòlò k’ale tan. Ntori y’i sen kè ka nkòsònnin tan : "Poyi, ko kelen ; poyi, ko fila ; poyi, ko saba ; poyi, ko naani ; poyi, ko duuru ; poyi, ko wòòrò". Nkòsònnin ma hal’i lamaga. A ko ntori k’i labèn k’ale kònò. Ntori y’i funun k’i funun. Nkòsònnin y’i ku k’a kònò furula tan. Ntori y’i pan prorr, ka t’i fili ji la, k’a fò : "Wòòrò ! Wòòrò ! Wòòrò ! Wòòrò !" Fo ka taa se bi la, ntori kasikan, e ko : "Wòòrò".
– Texte en français (masalabolo faransikan na) :
Le crapaud proposa au scorpion de se donner l’un à l’autre des coups de pied jusqu’à six fois. Le scorpion dit qu’il acceptait et pria le crapaud de lui donner des coups de pied le premier. Le crapaud donna des coups de pied au scorpion : "Poï, cela fait un ; poï, deux ; poï, trois ; poï, quatre ; poï, cinq ; poï, six". Le scorpion ne remua même pas. Il dit au crapaud de se préparer à recevoir les coups. Le crapaud de se gonfler et de se gonfler encore. Le scorpion lui applique un coup de sa queue dans le ventre. Le crapaud saute, et se jette dans l’eau en disant : "Six ! six ! six ! six !" Jusqu’à ce jour, le cri du crapaud a été : Ouooro ("six") ...
– Traduction des phrases (kumasenw bayèlèmali) :
Ntori ani nkòsònnin ntori – ani – nkòsòn-nin crapaud – et – scorpion-DIM Le crapaud et le scorpion
Ntori ko k’a ni nkòsònnin ka nyògòn tan sinyè wòòrò. ntori – ko – ko – a – ni – nkòsònnin – ka – nyògòn – tan – sinyè - wòòrò crapaud – dire – que – lui – et – scorpion – ACC – réc. – donner un coup de pied – fois – 6 Le crapaud proposa au scorpion de se donner l’un à l’autre des coups de pied jusqu’à six fois.
Nkòsònnin k’a sònna, ko ntori ka fòlò k’ale tan. nkòsònnin – ko – a – sòn-na – ko – ntori – ka – fòlò – ka – ale – tan scorpion – dire – il – accepter-AC – dire – crapaud – ACC – premier – CONV – lui – donner un c.d.p. Le scorpion dit qu’il acceptait et pria le crapaud de lui donner des coups de pied le premier.
Ntori y’i sen kè ka nkòsònnin tan : ntori ye – i sen kè – ka – nkòsònnin – tan crapaud – AC – se mettre – CONV – scorpion – donner des coups de pied Le crapaud donna des coups de pied au scorpion :
"Poyi, ko kelen ; poyi, ko fila ; poyi, ko saba ; poyi – ko – kelen – poyi – ko – fila – poyi – ko – saba poï – fois – 1 – poï – fois – 2 – poï – fois – 3 "Poï, cela fait un ; poï, deux ; poï, trois ;
poyi, ko naani ; poyi, ko duuru ; poyi, ko wòòrò". poyi – ko – naani – poyi – ko – duuru – poyi – ko – wòòrò poï – fois – 4 – poï – fois – 5 – poï – fois – 6 poï, quatre ; poï, cinq ; poï, six".
Nkòsònnin ma hal’i lamaga. nkòsònnnin – ma – hali – i lamaga scorpion – ACnég – même – se remuer Le scorpion ne remua même pas.
A ko ntori k’i labèn k’ale kònò. a – ko – ntori – ka – i labèn – ka – ale – kònò il – dire – crapaud – ACC – se préparer – CONV – lui – attendre Il dit au crapaud de se préparer à recevoir les coups.
Ntori y’i funun k’i funun. ntori – ye – i funun – ka – i funun crapaud – AC – se gonfler – CONV – se gonfler Le crapaud de se gonfler et de se gonfler encore.
Nkòsònnin y’i ku k’a kònò furula tan. nkòsònnin – ye – i – ku – ka? – a – kònò – furu-la – tan scorpion – AC – son – queue – CONV? – son – ventre – estomac-lieu – donner un coup de pied Le scorpion lui applique un coup de sa queue dans le ventre.
Ntori y’i pan prorr, ka t’i fili ji la, k’a fò : ntori – ye – i pan – prorr – ka – taa – i fili – ji – la – ka – a – fò crapaud – AC – sauter – INTJ – CONV – partir – se jeter – eau – à – CONV – le – dire Le crapaud saute, et se jette dans l’eau en disant :
"Wòòrò ! Wòòrò ! Wòòrò ! Wòòrò !" wòòrò – wòòrò – wòòrò – wòòrò 6 – 6 – 6 – 6 "Six ! six ! six ! six !"
Fo ka taa se bi la, ntori kasikan, e ko : "Wòòrò". fo ka taa se – bi – la – ntori – kasi-kan – e – ko – wòòrò jusqu’à – aujourd’hui – à – crapaud – crier-langue – elle – dire – wòòrò (six) Jusqu’à ce jour, le cri du crapaud a été : Ouooro (six).
++++++++++++++++++++++++++++++++
(Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; ACnég = marque de prédication de l’accompli négatif ; ACC = marque de prédication à valeur accomplie continuative ; CONV = connectif entre verbaux ; DIM = diminutif ; INTJ = interjection ; réc. = réciproque
Référence : Travélé, Moussa. Proverbes et contes bambara (accompagnés d’une traduction française et précédés d’un abrégé de droit coutumier). Bambara et Malinke. Paris : Geuthner, 1923.)
Bonne lecture !
Herbert

Cent autres devinettes bambara
(pour Anusara)
Bonjour Anusara,
un grand merci pour ta réponse (dans une autre discussion) qui fait plaisir. Et encore de bonnes nouvelles du Mali, magnifique !
Voici cent autres devinettes bambara (pas encore présentées sur ce forum) :
1 : Fa fila ani den fila bè du kelen kònò, n’i y’u jate, u bè bèn mògò saba ma. – O ye mòkè, fa ani mòden ye.
Deux pères et deux enfants vivent dans la même concession. Quand tu les as comptés, ça fait trois personnes. – Le grand-père, le père et le petit-fils (ou : la petite-fille).
2 : N kònòna n kòfè. – Dèsèkili don.
Je suis enceinte par derrière. – C’est le mollet.
(note : ici, kònò "ventre" a un emploi verbal, ce qui est très très rare, et veut dire "être enceinte" . Dans cette devinette-ci, on compare la forme arrondie d’un mollet avec le ventre d’une femme enceinte. Donc, au sens figuré, le mollet est en cloque mais son ventre est en arrière tandis que le ventre de la femme enceinte est à l’avant. C’est l’idée ici.)
3 : Don o don, musokòrònin bè taa laharaka la. – Jurufilen don.
Jour par jour, la petite vieille femme se rend chez un habitant de l’autre monde. – C’est la puisette.
(note : ici, la petite vieille femme recherchée est la puisette, c.à.d. le récipient en caoutchouc noir & la corde pour sortir de l’eau d’un puits. Lahara, emprunté à l’arabe, veut dire "l’au-dela", c’est ici le fond du puits, et le suffixe dérivatif nominal -ka veut dire "habitant de ..." , donc "l’habitant de l’au-dela" ou le "défunt". Et jour par jour, les femmes laissent descendre la puisette au fond du puits pour puiser de l’eau.)
4 : Musodennin dònkètò ye kònò ta. – O ye jènè ye.
La jeune fille en dansant est tombée enceinte. – C’est la quenouille/le fuseau (pour filer).
(note : pour filer le coton, les femmes se servent de toutes petites quenouilles : à mésure que le fil s’enroule, la quenouille prend de l’épaisseur, et s’arrondit. Et cela est produit par un jeu rapide des mains, qui est comparé ici à une danse. Linguistique : ici, "tomber/devenir enceinte", en bambara ka kònò ta, est relaté litt. par "produire un ventre".)
5 : N taara dugu kònò, n taara a sòrò musow bè ka denkunsigijan bamu. – O ye kabaforo ye.
Je suis parti dans un village, je suis parti trouver cela, les femmes portent sur leur dos des enfants aux cheveux longs. – C’est le champ de maïs.
(note : bonne comparaison entre la foule des femmes qui portent des enfants sur le dos et le champ de maïs. Comme les épis de maïs sont portés et protégés par des feuilles, ainsi les enfants sur le dos de la mère. La "barbe" du maïs devient ici "les cheveux longs". Il n’est pas rare de voir, dans la vie courante, des fillettes s’amuser avec des poupées, qui ne sont rien d’autre que des épis de maïs, et qu’elles portent sur le dos à la manière d’une maman. Linguistique : denkunsigijan se compose de den-kun-sigi-jan < enfant-tête-poil-long.)
6 : Dugu bèè kunsigi jè. – O ye kòòriforo ye.
Toute sa terre, son sol a des cheveux blonds. – C’est le champ de coton.
7 : Sokòfècèfinba. – O ye bo ye.
Le grand homme noir derrière la maison. – C’est l’excrément.
(note : l’excrément fait partie de ces choses qu’on fait habituellement derrière la maison. Linguistique : sokòfècèfinba se compose de so-kòfè-cè-fin-ba < maison-derrière-homme-noir-suff.dér.augm.)
8 : Su fè, n tun bè so kònò n ye a ye tile kèra fila ye kòlòn kònò. – O ye kalo ni dolo ye.
La nuit, j’étais à la maison et j’ai vu que le soleil s’était doublé dans le puits. – C’est la lune et les étoiles.
(note : quand on regarde dans le puits, on voit le reflet des astres. On dirait que le soleil s’est divisé en deux.)
9 : N tora dugu kònò ka n terikè saya mèn kungo kònò. – O ye sisi ye.
Je suis resté dans mon village et j’ai appris la mort de mon ami en brousse. – C’est la fumée.
(en savane, même si l’on reste au village, on aperçoit au loin la fumée des feux de brousse.)
10 : N ye sobilenman san ka a bila so kònò, yanni ka dugu jò a kèra jèman ye. – O ye bugurijè ye.
J’ai acheté un cheval rouge et l’ai laissé à la maison, avant que le jour ne se lève, il est devenu blanc. – C’est le cendre.
(note : la braise rouge que l’on laisse le soir dans le foyer blanchit durant la nuit.)
11 : N taara n bèènkèso, n taara a sòrò n bèènkèsokaw o bè sèmè kogo la. – O ye kolonkaladen ye.
Je suis parti chez mon oncle maternel, et j’ai trouvé que les gens sont appuyés contre le mur. – Ce sont les pilons.
(note : en général, on ne laisse pas les pilons traîner par terre, mais on les adosse contre le mur.)
12 : Dègèkun kelen, a ye baji duuru. – O ye kalo ye.
Une seule boule de dègè a troublé l’eau du fleuve. – C’est la lune.
(note : le dègè est une nourriture à base de mil, pilé non tamisé, légèrement passé à la vapeur, étendu d’eau ou de lait, et qu’on mange sous forme de boules. Ici la lune est comparée à une telle boule blanche et le ciel à l’eau d’un fleuve.)
13 : Fèn dò bè n bolo, ni n ye a kè ji kònò buguri bè bò. – O ye safinè ye.
J’ai une chose quand je la mets dans l’eau de la poussière en sort. – C’est le savon.
(note : les bulles de savon !)
14 : Fèn dò bè yen a bè malamala i bè fò ko sanu bari mògò si tè farinya ka maga a la. – O ye sa ye.
Une chose est là-bas elle brille, tu dirais de l’or mais personne n’ose la toucher. – C’est le serpent.
15 : N taara n biranna na, n ye foli kè salen ye namuna. – O ye furajalen ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, j’ai fait les salutations un mort m’a répondu. – C’est la feuille sèche.
(note : un bon nombre de devinettes commençent par "Je suis parti dans ma belle-famille". La réponse, pour chacune d’elles, représente symboliquement une qualité des beaux-parents. De toute évidence, il s’agit de relations particulières qui lient quelqu’un à ses beaux-parents.)
16 : Ni n ka misigòrè donna o layòrò, kelen bè yen ni a donna u bèè bè bò. – O ye tigatolilen ye.
Quand mon troupeau de vaches rentre dans le parc une est là-bas, quand elle entre, toutes sortent. – C’est l’arachide pourrie.
(linguistique : tigatolilen se compose de tiga-toli-len < arachide-pourrir-part.ac.)
17 : N taara n biranna na, u ye dalan di n ma n wulitò n kòlila ka a wuli. – O ye dugukolo ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, ils m’ont donné une natte, en me levant, je ne suis pas arrivé à la lever. – C’est la terre.
18 : Sogo bè jiri kari a tè sa. – O ye ji ye.
Un animal casse l’arbre il ne meurt pas. – C’est l’eau.
(note : durant les tornades, l’eau ne cesse d’envahir les arbres ... souvent ces derniers résistent.)
19 : Jidaga fila bè nyògòn kòrò dò ji tè don dò la. – O ye nyèji ye.
Deux récipients sont près l’un de l’autre, l’eau de l’un ne rentre pas dans l’autre. – Ce sont les larmes.
20 : Misibilen bè misifin lanòn. – O ye tasuma ani daga ye.
Une vache rouge lèche une vache noire. – C’est le feu et la marmite.
21 : Cènin tè bèrè ye a tògòramuru ka ca. – O ye nèrèjiri ye.
Le petit homme ne vaut pas grand chose ses couteaux de hanche sont nombreux. – C’est le nèrè.
(note : le nèrè est un arbre dont les fruits forment de grandes gousses en forme de couteau allongé.)
22 : Falatònin, a lamònna cè la. – O ye nen ye.
L’orphélin a été élevé parmi les méchants. – C’est la langue.
(note : les méchants ici sont les dents. Il s’agit ici probablement d’une allusion à la situation difficile de l’orphélin dans la société.)
23 : An facè ye so san ka a bila dugu kònò mògò o mògò bè tèmèn. – O ye bo ye.
Notre père a acheté un cheval et l’a laissé au village quiconque passe laisse de l’herbe pour lui. – C’est l’excrément.
(note : il est des activités auxquelles personne ne peut se dérober ; on est bien obligé de passer par là !)
24 : Fèn dò bè dugu kònò hali faama yèrè tè se ka maga a la. – O ye nyamanton ye.
Il y a une chose dans le village même le chef ne peut y toucher. – C’est le tas d’ordures.
(note : le tas d’ordures, dans la société traditionnelle, est un lieu à forte symbolique ; il est en lien avec la fécondité.)
25 : N tagatò n bèènkèso saya kumana n ye. – O ye furabulujalan ye.
En partant chez om oncle maternel, la mort m’a parlé. – C’est la feuille sèche.
(note : ce sont les feuilles sèches qui craquent sous les pas ; ce bruit est comparé au langage d’un mort.)
26 : Fènnyuman dò bè kungo la nka a tè tòmò. – O ye sa ye.
Une belle chose est dans la brousse mais on ne la ramasse pas. – C’est le serpent.
27 : La o la, a bè lògò ci, su fè, yanni ka to a ka yèrè ja, a bè taa la bonda ra. – Jele don.
Toujours elle casse le bois, la nuit, au lieu de se chauffer elle-même, elle part se coucher à la porte de la case. – C’est la hache.
(note : n’est-il pas paradoxe que celui qui casse du bois ne mérite pas de se chauffer avec ce bois ?!)
28 : Fènnin fila bè yen, ka taa nyògòn fè sògòmada fo wulada, u tè maga nyògòn na. – O ye misiganw ye.
Deux petites choses sont là-bas, elles partent ensemble du matin au soir, elle ne se touchent pas. – Ce sont les cornes des vaches.
29 : La bè la bè sògòma, u tè a fò : i ni sògòma ! – O ye nyèden ye.
Jamais le matin ils ne disent bonjour ! – Ce sont les yeux.
30 : Tuma o tuma a bè gese dan nka a tè fini don. – O ye ntalenntalen ye.
Toujours elle tisse du fil mais elle ne met pas d’habit. – C’est l’araignée.
31 : Baarakèla tan bè n fè u bè ko bèè kè ni n ye. – O ye bolokònidennin ye.
J’ai dix travailleurs ils font tout avec moi. – Ce sont les doigts.
(note : liaison étroite de la main et de l’homme.)
32 : Jiri dò bè yen a tè den kè tile fè fo su fè. – O ye kalo ni dolo ye.
Il y a un arbre qui ne donne pas de fruit le jour mais la nuit. – C’est la lune et les étoiles.
(note : la relation de la lune aux étoiles est vue comme une relation de filiation ; comme l’arbre produit des fruits, la lune produit des étoiles.)
33 : Kulusijan jenina ka to jalaba ra. – O ye kungo ni siradennin ye.
Le grand pantalon a brûlé sans la ceinture. – C’est la brousse et le sentier.
(note : la brousse est comparée à un grand pantalon qui brûle lors des "feux de brousse" et le sentier qui parcourt la brousse est comparé à une ceinture que le feu ne peut atteindre.)
34 : Sogo binna, dugumògòw bè a bèè tigè la tigèyòrò tè yen. – O ye ji ye.
Le gibier est tombé, les gens du village sont en train de le couper il n’y a pas d’endroit pour couper. – C’est l’eau.
(note : comme le gibier est partagé entre les gens du village, selon des modalités bien précises, ainsi l’eau est la chose de tout le monde, on se la partage mais on ne peut y trouver de trace de "coupure" !)
35 : N taara n biranna na, u ye bon di n ma, da tè a la. – O ye syèkili ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, ils m’ont donné une case elle n’avait pas de porte. – C’est l’œuf.
(note : donner une case à quelqu’un, c’est le recevoir dans le circuit des relations.)
36 : N taara n biranna na, u ye bon di n ma da bè san fè. – O ye marifa ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, ils m’ont donné une case la porte était en haut. – C’est le fusil.
(note : quand on pose son fusil, on le met souvent debout, de sorte que le canon est dirigé vers le haut.)
37 : Cè dò ani a muso jòra sira kan, sabanan bè yen, a ma o ye. – O ye muso kònòma ni cè kelen ye.
Un homme et sa femme sont debout sur la route il y a un troisième on ne le voit pas. – C’est la femme enceinte et un homme.
38 : Kòngò, a ye mògòw faga. – O ye nugumaya ye.
La faim, elle a tué des gens. – C’est l’excès de nourriture.
39 : Muso bè n bolo, a tè na fo ni a sunògòra. – O ye suko ye.
J’ai une femme, elle ne vient que lorsque je dors. – C’est le rêve.
40 : N taara n biranna na, u ye dalan da n nyè kò ni nyè tè a ra. – O ye jufa ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, ils ont couché une natte devant moi, elle n’a pas de devant ni de derrière. – C’est la pagaie.
41 : N taara n biranna na, u ye galamafadègè di n ma ne ma se ka a dun. – O ye foronto ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, ils m’ont donné une louche pleine de dègè, je n’ai pas pu le manger. – C’est le piment.
(linguistique : galamafadègè se compose de galama-fa-dègè < louche-remplir-dègè. Galama est la louche ou le cuiller malien, fabriqué à partir du fruit coupé en deux du calebassier, Lagenaria siceraria. Tout le monde le connaît.)
42 : N ye n ka so boli ka a boli, ka a boli, a boli kojugu a ye kònò ta. – O ye gese ye.
J’ai fait courir mon cheval et l’ai fait courir beaucoup, il a pris du ventre. – C’est le fil de chaîne.
43 : Ne ye n ka so siri sirada la, bèè tèmèntò u bè bin fili a kòrò. – O ye jiridennen ye.
J’ai attaché mon cheval au bord de la route, les passants ont jeté de l’herbe sous lui. – C’est l’arbre fruitier.
44 : N ye n ka muru ci ji kan, a da karila, n ye a ci fara kan, a da ma kari. – O ye ji ani syèsi ye.
J’ai frappé mon couteau sur l’eau, son tranchant a cassé, je l’ai frappé sur une pierre, son tranchant n’a pas cassé. – C’est l’eau et la plume de poule.
(note : en effet, si on frotte une plume de poule sur une pierre, elle garde sa forme ; mais si on la met dans l’eau, elle perd son contour habituel. Par son apparence, la plume est comparée à un couteau.)
45 : Don o don, u bè taa nyògòn fè, u tè maga nyògòn na. – O ye binyè ye.
Jour par jour, elles partent ensemble, elle ne se touchent pas. – Ce sont les cornes.
46 : N taara a biranna na, n ye u bè sòrò jòlen senkònòninkunba kan. – O ye kon ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, je les ai tous trouvés debout sur le gros orteil. – C’est la porte.
47 : N taara n biranna na, u ye kini di n ma, ne ma se ka a dun. – O ye foronto ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, ils m’ont donné du riz, je n’ai pas pu le manger. – C’est le piment.
(note : les devinettes 41 et 47 ont la même réponse, et le même contexte)
48 : Warabilen bè jiri sanfè, nka a bè tulon kè a ku la dugu ma. – Tile don.
Le singe est en haut de l’arbre et sa queue joue sur le sol. – C’est le soleil.
49 : Da fila bè tugu nyògòn fè, u bè yèlèn nyògòn fè. – O ye nyèwolo fila ye.
Les deux portes se ferment en même temps, elles s’ouvrent en même temps. – Ce sont les paupières.
(linguistique : nyèwolo se compose de nyè-wolo < œil-naître.)
50 : N ye n ka sonin boli ka a boli, n segintòla ma a sennò ye. – Jikankurun don.
J’ai fait galoper mon petit cheval, au retour plus une seule trace. – C’est la pirogue (sur l’eau).
(linguistique : jikankurun se compose de ji-kan-kurun < eau-sur-pirogue.)
(à suivre)
(pour Anusara)
Bonjour Anusara,
un grand merci pour ta réponse (dans une autre discussion) qui fait plaisir. Et encore de bonnes nouvelles du Mali, magnifique !
Voici cent autres devinettes bambara (pas encore présentées sur ce forum) :
1 : Fa fila ani den fila bè du kelen kònò, n’i y’u jate, u bè bèn mògò saba ma. – O ye mòkè, fa ani mòden ye.
Deux pères et deux enfants vivent dans la même concession. Quand tu les as comptés, ça fait trois personnes. – Le grand-père, le père et le petit-fils (ou : la petite-fille).
2 : N kònòna n kòfè. – Dèsèkili don.
Je suis enceinte par derrière. – C’est le mollet.
(note : ici, kònò "ventre" a un emploi verbal, ce qui est très très rare, et veut dire "être enceinte" . Dans cette devinette-ci, on compare la forme arrondie d’un mollet avec le ventre d’une femme enceinte. Donc, au sens figuré, le mollet est en cloque mais son ventre est en arrière tandis que le ventre de la femme enceinte est à l’avant. C’est l’idée ici.)
3 : Don o don, musokòrònin bè taa laharaka la. – Jurufilen don.
Jour par jour, la petite vieille femme se rend chez un habitant de l’autre monde. – C’est la puisette.
(note : ici, la petite vieille femme recherchée est la puisette, c.à.d. le récipient en caoutchouc noir & la corde pour sortir de l’eau d’un puits. Lahara, emprunté à l’arabe, veut dire "l’au-dela", c’est ici le fond du puits, et le suffixe dérivatif nominal -ka veut dire "habitant de ..." , donc "l’habitant de l’au-dela" ou le "défunt". Et jour par jour, les femmes laissent descendre la puisette au fond du puits pour puiser de l’eau.)
4 : Musodennin dònkètò ye kònò ta. – O ye jènè ye.
La jeune fille en dansant est tombée enceinte. – C’est la quenouille/le fuseau (pour filer).
(note : pour filer le coton, les femmes se servent de toutes petites quenouilles : à mésure que le fil s’enroule, la quenouille prend de l’épaisseur, et s’arrondit. Et cela est produit par un jeu rapide des mains, qui est comparé ici à une danse. Linguistique : ici, "tomber/devenir enceinte", en bambara ka kònò ta, est relaté litt. par "produire un ventre".)
5 : N taara dugu kònò, n taara a sòrò musow bè ka denkunsigijan bamu. – O ye kabaforo ye.
Je suis parti dans un village, je suis parti trouver cela, les femmes portent sur leur dos des enfants aux cheveux longs. – C’est le champ de maïs.
(note : bonne comparaison entre la foule des femmes qui portent des enfants sur le dos et le champ de maïs. Comme les épis de maïs sont portés et protégés par des feuilles, ainsi les enfants sur le dos de la mère. La "barbe" du maïs devient ici "les cheveux longs". Il n’est pas rare de voir, dans la vie courante, des fillettes s’amuser avec des poupées, qui ne sont rien d’autre que des épis de maïs, et qu’elles portent sur le dos à la manière d’une maman. Linguistique : denkunsigijan se compose de den-kun-sigi-jan < enfant-tête-poil-long.)
6 : Dugu bèè kunsigi jè. – O ye kòòriforo ye.
Toute sa terre, son sol a des cheveux blonds. – C’est le champ de coton.
7 : Sokòfècèfinba. – O ye bo ye.
Le grand homme noir derrière la maison. – C’est l’excrément.
(note : l’excrément fait partie de ces choses qu’on fait habituellement derrière la maison. Linguistique : sokòfècèfinba se compose de so-kòfè-cè-fin-ba < maison-derrière-homme-noir-suff.dér.augm.)
8 : Su fè, n tun bè so kònò n ye a ye tile kèra fila ye kòlòn kònò. – O ye kalo ni dolo ye.
La nuit, j’étais à la maison et j’ai vu que le soleil s’était doublé dans le puits. – C’est la lune et les étoiles.
(note : quand on regarde dans le puits, on voit le reflet des astres. On dirait que le soleil s’est divisé en deux.)
9 : N tora dugu kònò ka n terikè saya mèn kungo kònò. – O ye sisi ye.
Je suis resté dans mon village et j’ai appris la mort de mon ami en brousse. – C’est la fumée.
(en savane, même si l’on reste au village, on aperçoit au loin la fumée des feux de brousse.)
10 : N ye sobilenman san ka a bila so kònò, yanni ka dugu jò a kèra jèman ye. – O ye bugurijè ye.
J’ai acheté un cheval rouge et l’ai laissé à la maison, avant que le jour ne se lève, il est devenu blanc. – C’est le cendre.
(note : la braise rouge que l’on laisse le soir dans le foyer blanchit durant la nuit.)
11 : N taara n bèènkèso, n taara a sòrò n bèènkèsokaw o bè sèmè kogo la. – O ye kolonkaladen ye.
Je suis parti chez mon oncle maternel, et j’ai trouvé que les gens sont appuyés contre le mur. – Ce sont les pilons.
(note : en général, on ne laisse pas les pilons traîner par terre, mais on les adosse contre le mur.)
12 : Dègèkun kelen, a ye baji duuru. – O ye kalo ye.
Une seule boule de dègè a troublé l’eau du fleuve. – C’est la lune.
(note : le dègè est une nourriture à base de mil, pilé non tamisé, légèrement passé à la vapeur, étendu d’eau ou de lait, et qu’on mange sous forme de boules. Ici la lune est comparée à une telle boule blanche et le ciel à l’eau d’un fleuve.)
13 : Fèn dò bè n bolo, ni n ye a kè ji kònò buguri bè bò. – O ye safinè ye.
J’ai une chose quand je la mets dans l’eau de la poussière en sort. – C’est le savon.
(note : les bulles de savon !)
14 : Fèn dò bè yen a bè malamala i bè fò ko sanu bari mògò si tè farinya ka maga a la. – O ye sa ye.
Une chose est là-bas elle brille, tu dirais de l’or mais personne n’ose la toucher. – C’est le serpent.
15 : N taara n biranna na, n ye foli kè salen ye namuna. – O ye furajalen ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, j’ai fait les salutations un mort m’a répondu. – C’est la feuille sèche.
(note : un bon nombre de devinettes commençent par "Je suis parti dans ma belle-famille". La réponse, pour chacune d’elles, représente symboliquement une qualité des beaux-parents. De toute évidence, il s’agit de relations particulières qui lient quelqu’un à ses beaux-parents.)
16 : Ni n ka misigòrè donna o layòrò, kelen bè yen ni a donna u bèè bè bò. – O ye tigatolilen ye.
Quand mon troupeau de vaches rentre dans le parc une est là-bas, quand elle entre, toutes sortent. – C’est l’arachide pourrie.
(linguistique : tigatolilen se compose de tiga-toli-len < arachide-pourrir-part.ac.)
17 : N taara n biranna na, u ye dalan di n ma n wulitò n kòlila ka a wuli. – O ye dugukolo ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, ils m’ont donné une natte, en me levant, je ne suis pas arrivé à la lever. – C’est la terre.
18 : Sogo bè jiri kari a tè sa. – O ye ji ye.
Un animal casse l’arbre il ne meurt pas. – C’est l’eau.
(note : durant les tornades, l’eau ne cesse d’envahir les arbres ... souvent ces derniers résistent.)
19 : Jidaga fila bè nyògòn kòrò dò ji tè don dò la. – O ye nyèji ye.
Deux récipients sont près l’un de l’autre, l’eau de l’un ne rentre pas dans l’autre. – Ce sont les larmes.
20 : Misibilen bè misifin lanòn. – O ye tasuma ani daga ye.
Une vache rouge lèche une vache noire. – C’est le feu et la marmite.
21 : Cènin tè bèrè ye a tògòramuru ka ca. – O ye nèrèjiri ye.
Le petit homme ne vaut pas grand chose ses couteaux de hanche sont nombreux. – C’est le nèrè.
(note : le nèrè est un arbre dont les fruits forment de grandes gousses en forme de couteau allongé.)
22 : Falatònin, a lamònna cè la. – O ye nen ye.
L’orphélin a été élevé parmi les méchants. – C’est la langue.
(note : les méchants ici sont les dents. Il s’agit ici probablement d’une allusion à la situation difficile de l’orphélin dans la société.)
23 : An facè ye so san ka a bila dugu kònò mògò o mògò bè tèmèn. – O ye bo ye.
Notre père a acheté un cheval et l’a laissé au village quiconque passe laisse de l’herbe pour lui. – C’est l’excrément.
(note : il est des activités auxquelles personne ne peut se dérober ; on est bien obligé de passer par là !)
24 : Fèn dò bè dugu kònò hali faama yèrè tè se ka maga a la. – O ye nyamanton ye.
Il y a une chose dans le village même le chef ne peut y toucher. – C’est le tas d’ordures.
(note : le tas d’ordures, dans la société traditionnelle, est un lieu à forte symbolique ; il est en lien avec la fécondité.)
25 : N tagatò n bèènkèso saya kumana n ye. – O ye furabulujalan ye.
En partant chez om oncle maternel, la mort m’a parlé. – C’est la feuille sèche.
(note : ce sont les feuilles sèches qui craquent sous les pas ; ce bruit est comparé au langage d’un mort.)
26 : Fènnyuman dò bè kungo la nka a tè tòmò. – O ye sa ye.
Une belle chose est dans la brousse mais on ne la ramasse pas. – C’est le serpent.
27 : La o la, a bè lògò ci, su fè, yanni ka to a ka yèrè ja, a bè taa la bonda ra. – Jele don.
Toujours elle casse le bois, la nuit, au lieu de se chauffer elle-même, elle part se coucher à la porte de la case. – C’est la hache.
(note : n’est-il pas paradoxe que celui qui casse du bois ne mérite pas de se chauffer avec ce bois ?!)
28 : Fènnin fila bè yen, ka taa nyògòn fè sògòmada fo wulada, u tè maga nyògòn na. – O ye misiganw ye.
Deux petites choses sont là-bas, elles partent ensemble du matin au soir, elle ne se touchent pas. – Ce sont les cornes des vaches.
29 : La bè la bè sògòma, u tè a fò : i ni sògòma ! – O ye nyèden ye.
Jamais le matin ils ne disent bonjour ! – Ce sont les yeux.
30 : Tuma o tuma a bè gese dan nka a tè fini don. – O ye ntalenntalen ye.
Toujours elle tisse du fil mais elle ne met pas d’habit. – C’est l’araignée.
31 : Baarakèla tan bè n fè u bè ko bèè kè ni n ye. – O ye bolokònidennin ye.
J’ai dix travailleurs ils font tout avec moi. – Ce sont les doigts.
(note : liaison étroite de la main et de l’homme.)
32 : Jiri dò bè yen a tè den kè tile fè fo su fè. – O ye kalo ni dolo ye.
Il y a un arbre qui ne donne pas de fruit le jour mais la nuit. – C’est la lune et les étoiles.
(note : la relation de la lune aux étoiles est vue comme une relation de filiation ; comme l’arbre produit des fruits, la lune produit des étoiles.)
33 : Kulusijan jenina ka to jalaba ra. – O ye kungo ni siradennin ye.
Le grand pantalon a brûlé sans la ceinture. – C’est la brousse et le sentier.
(note : la brousse est comparée à un grand pantalon qui brûle lors des "feux de brousse" et le sentier qui parcourt la brousse est comparé à une ceinture que le feu ne peut atteindre.)
34 : Sogo binna, dugumògòw bè a bèè tigè la tigèyòrò tè yen. – O ye ji ye.
Le gibier est tombé, les gens du village sont en train de le couper il n’y a pas d’endroit pour couper. – C’est l’eau.
(note : comme le gibier est partagé entre les gens du village, selon des modalités bien précises, ainsi l’eau est la chose de tout le monde, on se la partage mais on ne peut y trouver de trace de "coupure" !)
35 : N taara n biranna na, u ye bon di n ma, da tè a la. – O ye syèkili ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, ils m’ont donné une case elle n’avait pas de porte. – C’est l’œuf.
(note : donner une case à quelqu’un, c’est le recevoir dans le circuit des relations.)
36 : N taara n biranna na, u ye bon di n ma da bè san fè. – O ye marifa ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, ils m’ont donné une case la porte était en haut. – C’est le fusil.
(note : quand on pose son fusil, on le met souvent debout, de sorte que le canon est dirigé vers le haut.)
37 : Cè dò ani a muso jòra sira kan, sabanan bè yen, a ma o ye. – O ye muso kònòma ni cè kelen ye.
Un homme et sa femme sont debout sur la route il y a un troisième on ne le voit pas. – C’est la femme enceinte et un homme.
38 : Kòngò, a ye mògòw faga. – O ye nugumaya ye.
La faim, elle a tué des gens. – C’est l’excès de nourriture.
39 : Muso bè n bolo, a tè na fo ni a sunògòra. – O ye suko ye.
J’ai une femme, elle ne vient que lorsque je dors. – C’est le rêve.
40 : N taara n biranna na, u ye dalan da n nyè kò ni nyè tè a ra. – O ye jufa ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, ils ont couché une natte devant moi, elle n’a pas de devant ni de derrière. – C’est la pagaie.
41 : N taara n biranna na, u ye galamafadègè di n ma ne ma se ka a dun. – O ye foronto ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, ils m’ont donné une louche pleine de dègè, je n’ai pas pu le manger. – C’est le piment.
(linguistique : galamafadègè se compose de galama-fa-dègè < louche-remplir-dègè. Galama est la louche ou le cuiller malien, fabriqué à partir du fruit coupé en deux du calebassier, Lagenaria siceraria. Tout le monde le connaît.)
42 : N ye n ka so boli ka a boli, ka a boli, a boli kojugu a ye kònò ta. – O ye gese ye.
J’ai fait courir mon cheval et l’ai fait courir beaucoup, il a pris du ventre. – C’est le fil de chaîne.
43 : Ne ye n ka so siri sirada la, bèè tèmèntò u bè bin fili a kòrò. – O ye jiridennen ye.
J’ai attaché mon cheval au bord de la route, les passants ont jeté de l’herbe sous lui. – C’est l’arbre fruitier.
44 : N ye n ka muru ci ji kan, a da karila, n ye a ci fara kan, a da ma kari. – O ye ji ani syèsi ye.
J’ai frappé mon couteau sur l’eau, son tranchant a cassé, je l’ai frappé sur une pierre, son tranchant n’a pas cassé. – C’est l’eau et la plume de poule.
(note : en effet, si on frotte une plume de poule sur une pierre, elle garde sa forme ; mais si on la met dans l’eau, elle perd son contour habituel. Par son apparence, la plume est comparée à un couteau.)
45 : Don o don, u bè taa nyògòn fè, u tè maga nyògòn na. – O ye binyè ye.
Jour par jour, elles partent ensemble, elle ne se touchent pas. – Ce sont les cornes.
46 : N taara a biranna na, n ye u bè sòrò jòlen senkònòninkunba kan. – O ye kon ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, je les ai tous trouvés debout sur le gros orteil. – C’est la porte.
47 : N taara n biranna na, u ye kini di n ma, ne ma se ka a dun. – O ye foronto ye.
Je suis parti dans ma belle-famille, ils m’ont donné du riz, je n’ai pas pu le manger. – C’est le piment.
(note : les devinettes 41 et 47 ont la même réponse, et le même contexte)
48 : Warabilen bè jiri sanfè, nka a bè tulon kè a ku la dugu ma. – Tile don.
Le singe est en haut de l’arbre et sa queue joue sur le sol. – C’est le soleil.
49 : Da fila bè tugu nyògòn fè, u bè yèlèn nyògòn fè. – O ye nyèwolo fila ye.
Les deux portes se ferment en même temps, elles s’ouvrent en même temps. – Ce sont les paupières.
(linguistique : nyèwolo se compose de nyè-wolo < œil-naître.)
50 : N ye n ka sonin boli ka a boli, n segintòla ma a sennò ye. – Jikankurun don.
J’ai fait galoper mon petit cheval, au retour plus une seule trace. – C’est la pirogue (sur l’eau).
(linguistique : jikankurun se compose de ji-kan-kurun < eau-sur-pirogue.)
(à suivre)
Bonjour,
je cherche à traduire ce signe chinois.
Pourriez vous m'aider.
Merci d'avance.
je cherche à traduire ce signe chinois.
Pourriez vous m'aider.
Merci d'avance.
bonjour ya til quelqun qui pourrai me traduire un message en arabe svp remi
•
marhba
•
23:28
mon amour
•
amour cheney mta3ek hathi
•
ti fibeli Dominique
•
hhh taw enta w ayyaha
•
ineik wahdi
•
bahi emmala lach enkasserlek fi rasek
•
Ya 5ouy ma7leh ennoum fi dar
•
ken rit fi 302 grand lit
•
Hhh
Bonjour,
je voudrais me faire tatouer un proverbe Tibétain, j'ai trouvé celui qui m'intéresser, et j'aimerai de l'aide pour me le faire dans les 3 calligraphie: uchen, umed, khyu-yig, et pour corser le tout je l'aimerai à la VERTICAL, et le tout sur une ligne.
"Divinité le jour, Démon la nuit"
Si quelqu'un pouvais m'aidez, se serait vraiment gentil de sa part. Merci d'avance.
j'ai joint l'image.
je voudrais me faire tatouer un proverbe Tibétain, j'ai trouvé celui qui m'intéresser, et j'aimerai de l'aide pour me le faire dans les 3 calligraphie: uchen, umed, khyu-yig, et pour corser le tout je l'aimerai à la VERTICAL, et le tout sur une ligne.
"Divinité le jour, Démon la nuit"
Si quelqu'un pouvais m'aidez, se serait vraiment gentil de sa part. Merci d'avance.
j'ai joint l'image.
Bonjour,
Je cherche un prof d'Anglais sur BKK natif de préférence pour des cours particulier d'Anglais. Merci à tous Mjane
Je cherche un prof d'Anglais sur BKK natif de préférence pour des cours particulier d'Anglais. Merci à tous Mjane
Bonjour !!
J'aurais besoin de votre aide, n'étant plus en cours depuis quelques temps et donc pratiquant moins la langue, j'aimerais avoir une traduction en Corse, seulement j'ai peur de faire des erreurs sur les liaisons...
La phrase est:
"La vie n'a de valeur que si tu as la valeur de l'affronter avec courage" .
Merciiiiiii d'avance :)
J'aurais besoin de votre aide, n'étant plus en cours depuis quelques temps et donc pratiquant moins la langue, j'aimerais avoir une traduction en Corse, seulement j'ai peur de faire des erreurs sur les liaisons...
La phrase est:
"La vie n'a de valeur que si tu as la valeur de l'affronter avec courage" .
Merciiiiiii d'avance :)
Bonsoir tout le monde !
J'aurais aimé savoir si quelqu'un peut me traduire ceci : Alal vera (je ne peux pas mettre en cyrillique) s'il vous plait
Je n'arrive pas à trouver de traduction !
Merci d'avance 🙂
J'aurais aimé savoir si quelqu'un peut me traduire ceci : Alal vera (je ne peux pas mettre en cyrillique) s'il vous plait
Je n'arrive pas à trouver de traduction !
Merci d'avance 🙂
Bonjour à tous,
Je recherche une école agréée par le ministère de l'éducation, me permettant d'apprendre le Thai dan la Province de l'I-Saan.
Merci de votre aide
Je recherche une école agréée par le ministère de l'éducation, me permettant d'apprendre le Thai dan la Province de l'I-Saan.
Merci de votre aide
Bonjour, je suis une jeune étudiante en lettres modernes et je cherche à améliorer mon espagnol. Je l'ai étudié au lycée mais ça fait deux ans que je ne l'ai plus pratiqué, j'ai tenté de m'inscrire au cours municipaux de Paris mais ma demande a été refusée. Savez-vous où je pourrais prendre des cours d'espagnol à Paris pour peu cher? Je cherche surtout à pouvoir me débrouiller lorsque je voyage dans des pays hispanophones.
Merci de votre aide.
Merci de votre aide.
Bonjour,
Nous sommes nombreux à être adoptés et avoir oublié notre langue maternelle qui est l' amharique. Aujourd'hui les enfants adoptés sont de plus en plus jeunes voir bébés mais n' empêche lorsqu'ils sont plus grand ils ont autant ce désir d'apprendre cette langue.
Nous cherchons donc un moyen efficace pour déjà apprendre à parler, l'écrit viendra plus tard. Ce qui est important pour le moment c'est la compréhension orale. Etre capable de suivre une discussion et le parler.
S'il vous plaît nous avons vraiment besoin d'aide à ce niveau, nous sommes un groupe d'enfants adoptés qui souhaitons renouer avec notre culture et à commencer par notre langue. Cela nous tient tant à coeur et grâce à votre aide vous feriez le bonheur de beaucoup d'entre nous.
Beaucoup d'entre nous avons des projets de soutiens pour l' Ethipie mais notre première barrière est la langue. Nous résidons un peu partout en France. S'il y a des gens qui donnent des cours ou alors si vous connaissez des méthodes (dvd...) d'apprentissage pas trop onéreux (nous sommes un groupe de jeunes, donc pas encore trop les moyens) alors n'hésitez pas à nous en faire part!
Cordialement,
Nefertiti
PS: suggestion groupe facebook (les adoptés d' Ethiopie)
Nous sommes nombreux à être adoptés et avoir oublié notre langue maternelle qui est l' amharique. Aujourd'hui les enfants adoptés sont de plus en plus jeunes voir bébés mais n' empêche lorsqu'ils sont plus grand ils ont autant ce désir d'apprendre cette langue.
Nous cherchons donc un moyen efficace pour déjà apprendre à parler, l'écrit viendra plus tard. Ce qui est important pour le moment c'est la compréhension orale. Etre capable de suivre une discussion et le parler.
S'il vous plaît nous avons vraiment besoin d'aide à ce niveau, nous sommes un groupe d'enfants adoptés qui souhaitons renouer avec notre culture et à commencer par notre langue. Cela nous tient tant à coeur et grâce à votre aide vous feriez le bonheur de beaucoup d'entre nous.
Beaucoup d'entre nous avons des projets de soutiens pour l' Ethipie mais notre première barrière est la langue. Nous résidons un peu partout en France. S'il y a des gens qui donnent des cours ou alors si vous connaissez des méthodes (dvd...) d'apprentissage pas trop onéreux (nous sommes un groupe de jeunes, donc pas encore trop les moyens) alors n'hésitez pas à nous en faire part!
Cordialement,
Nefertiti
PS: suggestion groupe facebook (les adoptés d' Ethiopie)
Ce lexique concerne des mots et expressions pour la plupart espagnoles ou d'origines locales pour tous les pays d'Amérique du Sud et du Centre ou, lorsque c'est spécifié, un pays en particulier.
• A
Aguardiente: alcool de canne ou similaire.
Albergue: équivalent d'une Auberge de Jeunesse.
Altiplano (pays andins): hautes plaines de la cordillere des Andes.
Amazonie et Amazone: la plus grande forêt et le premier fleuve par son débit au monde au coeur de l'Amérique du Sud.
Andes: "LA" chaîne montagneuse (et volcanique) de l'Amérique Latine qui court de la Terre de Feu au Venezuela avec comme point culminant l'Aconcagua (6 959 m).
Aymara (Argentine, Bolivie, Chili, Pérou): l'une des principales populations (et langue) habitant traditionnellement les régions d'altitude appelée aussi Kolla.
Aztèques: société précolombienne qui unifia le Mexique au XIVe siècle avant de s'effondrer face à Cortes deux siècles plus tard.
• B
Bahia: baie.
Barrio: quartiers.
Bocas (surtout Amérique centrale): amuses-gueule équivalents aux tapas.
Bodega: un bar à vin mais souvent aussi un bar tout court.
Bossa nova (Brésil): un mélange musical de jazz et d'influences brésiliennes.
• C
Cabana: à l'origine plus ou moins une hutte en bord de plage pouvant d'ailleurs être très confortable car proposée maintenant de plus en plus aux touristes comme mode d'hébergement notamment sur le pourtour de la Caraïbe.
Caboclo (Brésil): métis d'africain et d'indien ("zambo" pour les autres pays).
Cachaça (Brésil): boisson nationale brésilienne à base de rhum de canne.
Cacique: chef indien plutôt de l'époque précolombienne.
Calle: rue.
Camion: l'un des moyens de transports utilisés par tout le monde dans les pays andins. Ce sont généralement des camions avec des remorques ouvertes.
Campesino: paysan.
Candomblé (Brésil): essentiellement dans la région de Salvador da Bahia, une religion afro-brésilienne qui reprend aussi des rites chrétiens. Un peu similaire au Vaudou en Haiti ou la Senteria à Cuba.
Capoeira (Brésil): originaire de la région de Bahia, un mélange de danse et d'art martial.
Carioca (Brésil): habitant de Rio.
Carnaval: à Rio, mais aussi à Bahia ou le reste du Brésil, voire même à Cayenne une tradition qui mérite le détour.
Carretera: route goudronée quoique en réalité pas toujours en bon état.
Cartel (Colombie):...de Medellin ou autre; "famille" de trafiquants de drogues.
Casa de cambio: bureau de change souvent concurrencé ou remplacé par les changeurs de rue.
Cerro (pays andins): sommet d'une montagne.
Cerveceria: équivalent d'une brasserie.
Cerveza: bière; largement consommée partout.
Ceviche: poisson cru mariné dans du citron; très répandu en Amérique Latine.
Changeur des rues: présents dans certains pays, ils remplacent (ou concurrencent) les "casa de cambio" lorsqu'elles sont absentes. Plus ou moins officiels et très utiles au voyageur pour généralement peu de risques (mais il vaut mieux connaître avant le cours du change).
Charango (pays andins): instrument de musique à cordes.
Che Guevara: personnage mythique de l'Amérique Latine et de Cuba; entre autres né en Argentine et mort en Bolivie.
Chicha (pays andins): alcool populaire à base généralement de maïs ou de patates douces fermentés.
Cholo(a): paysan devenu citadin mais continuant à porter des vêtements "traditionnels".
Ciudad: ville.
Coca: arbuste dont les feuilles ont une action stimulante largement reconnue dans les régions andines et servant aussi à la fabrication de la cocaïne. Base d'une certaine économie en Colombie et dans d'autres régions de l'Amérique Latine.
Colectivo: omniprésents ce sont, selon les pays, des bus, minibus ou voiture-taxi qui embarquent un maximum de personnes et ne partent que quand ils sont pleins. Sont aussi désignés parfois par d'autres mots comme par exemple "por puesto" au Venezuela.
Comedor: salle à manger ou cafétéria.
Comida coriente: "plat du jour" dans de nombreux pays ("prato do dia" au Brésil) correspondant souvent à la cuisine locale.
Conquistador: nobles et aventuriers espagnols partis à la conquête des Amériques au XVIe siècle.
Cordillere: zone montagneuse.
Cuadra (surtout Amérique Centrale): un bloc de bâtiments en ville.
• D
Darien: région de jungle séparant le Panama de la Colombie, et donc l'Amérique Centrale de celle du Sud. Un sacré problème pour les voyageurs puisque infranchissable par voie terrestre.
Dictatures: souvent militaires et soutenues par les américains. Un peu le quotidien de la plupart des pays latinos jusqu'à il y a quelques années; de Somoza (Nicaragua) à Pinochet (Chili) en passant par Stroessner (Paraguay) et bien d'autres.
Dollar US: dans certains cas peut remplacer la monnaie locale; à préférer en petites coupures. Cela dit, l'Euro se change très bien dans tous les pays.
• E
Enfert vert: un autre terme des plus significatifs pour désigner la forêt amazonienne.
Espagnol: hormis le Brésil et les Guyane, la langue de tous les autres pays latinos. Plus qu'utile d'en apprendre les bases pour profiter de son voyage.
Estancia: grande exploitation d'élevage employant (et souvent exploitant) les paysans de la région.
Estacion de ferrocarril: gare; de moins en moins nombreuses vu la disparition du train dans la plupart des pays.
• F
Favela (Brésil): bidonville.
Fazenda (Brésil): grande exploitation agricole ou d'élevage employant (et souvent exploitant) les paysans de la région. Leurs propriétaires sont les fazenderos.
Ferrobus (pays andins): bus sur rails.
Forro (Brésil): musique du Nordeste.
• G
Garifuna: descendants d'esclaves échappés de l'île de St Vincent qui occupent la côte Caraïbes du sud du Belize ou nord du Honduras. Ils parlent généralement un anglais un peu particulier.
Garimperos (Brésil): chercheurs d'or de la forêt amazonienne; souvent en conflits avec les indiens.
Gaucho (surtout Argentine): gardien de troupeaux.
Gringo: désigne un étranger d'origine européenne mais aussi et surtout un américain. Pas forcément toujours un compliment dans ce dernier cas; raison pour laquelle il vaut mieux aborder les gens dans leur langue ou préciser que l'on ne vient pas des Etats-Unis.
Guerilla: fort nombreuses il n'y a pas si longtemps encore en Amérique Latine pour des raisons politiques et/ou sociales; de celles d'Amérique Centrale et de Colombie au Sentier Lumineux (Pérou) en passant par les Tupamaros (Uruguay).
• H
Hacienda: en gros la même chose qu'une fazenda au Brésil. Selon les pays d'autres termes sont employés.
Hamac: de la forêt amazonienne à l'Amérique Centrale, une véritable institution pour la sieste ou la nuit. Utile d'en prévoir un notamment si l'on va sa balader en Amazonie.
Hospejade: petit hôtel ou pension pour routards.
Huaquero (ou guaquero): pilleur de sites archéologiques.
Huipil: tunique blanche sans manches, avec des broderies de couleurs, portées notamment dans le sud du Mexique ou au Guatemala.
• I
Iglesias: églises. Fort nombreuses dans les pays latinos vu l'importance de la religion (catholique). Beaucoup datent de l'époque espagnole (ou portugaise) et possèdent une architecture remarquable.
Incas: empire de l'Amérique andine précolombienne dont le centre était Cuzco au Pérou. Il connu son apogée au XVe siècle avant de s'écrouler en 1532 face aux espagnols.
• L
Lancha: petite embarcation.
• M
Mariachi (Mexique): groupe musical traditionnel mexicain (sombrero, guitare, trompettes, etc). Nombreux dans les bars et restos notamment touristiques.
Mate (Paraguay et régions voisines): sorte de thé à base de plantes, véritable rituel quotidien dans le pays.
(cama) matrimonial: lit double.
Mayas: société précolombienne s'étendant du sud du Mexique au nord du Honduras connu pour ses pyramides (Tikal, Palenque...) et sa science (écriture, astronomie...). En déclin lors de l'arrivée des espagnols.
Mercado: marché.
Mestizo: métis d'indien et d'espagnol (et plus largement d'européen).
Métro (Guyane): désigne un français de métropole.
Mulato: métis d'africain et d'européens.
Museo: musée.
• N
Nég marron (les Guyanes): descendant d'esclaves en fuite vivant en forêt.
• O
Orixas (Brésil): dieux des religions afro-brésiliennes comme le candomblé.
• P
Parada: arrêt de bus.
Parque nacional: parc national; très nombreux notamment au Costa-Rica.
Paseo: une artère ou un lieu public et plus largement le fait de sortir se promener en fin de journée comme c'est particulièrement le cas au Mexique.
Paulista (Brésil): habitant de Sao Paulo.
Playa: plage.
Plaza: ou parfois aussi "parque". Place. Un lieu largement apprécié par les populations qui aiment y flâner en fin de journée.
Portenos (Argentine): habitant de Buenos Aires.
Précolombien: désigne tout ce qui correspond à l'époque antérieure à l'arrivée (au sens large) de Christophe Colomb en Amérique, soit avant le début du XVIe siècle.
Propina: pourboire.
Puerto: port.
• Q
Quechua (pays andins): langue parlée par les populations des Andes, directement liée à la culture inca.
Quena (pays andins): flûte en bois.
• R
Refresco: boisson sans alcool et le plus souvent un soda.
Révolutions et coups d'états: quasiment un sport national jusqu'à il y a peu dans nombre de pays latinos. Dans le genre, en 150 ans, le Honduras a connu 160 changements de gouvernements, 24 guerres et 260 révoltes armées, ou encore la Bolivie avec ses 200 changements de pouvoir.
Rio: rivière.
Ruana (surtout Colombie): poncho en laine.
• S
Salar (Argentine, Chili, Bolivie): désert (ou lac) de sel dans les hauts plateaux andins. Le plus connu est celui de Uyuni entre le Chili et la Bolivie.
Seringeros (Brésil): récolteurs de latex dans la forêt amazonienne.
Soroche (pays andins): mal des montagnes.
• T
Tango (Argentine): à l'origine la danse des gauchos devenue largement populaire en Argentine (et ailleurs).
Tienda: petite boutique.
Toltèques: société précolombienne qui domina à partir du Xe siècle le nord du Mexique jusqu'à l'arrivée des Aztèques au XIVe siècle.
Touloulou (Guyane): femme déguisée avec un costume particulier lors du carnaval (qui dure plusieurs semaines). Fait partie de la culture locale et implique certains rites.
• V
Vigogne (pays andins): cousin sauvage du lama et de l'alpaga vivant dans les hauts plateaux des Andes.
Volcans: très nombreux, y compris en activité, dans toutes les régions montagneuses de l'Amérique Latine.
• Y
Yacaré: alligator sud-américain.
- © VoyageForum -
• A
Aguardiente: alcool de canne ou similaire.
Albergue: équivalent d'une Auberge de Jeunesse.
Altiplano (pays andins): hautes plaines de la cordillere des Andes.
Amazonie et Amazone: la plus grande forêt et le premier fleuve par son débit au monde au coeur de l'Amérique du Sud.
Andes: "LA" chaîne montagneuse (et volcanique) de l'Amérique Latine qui court de la Terre de Feu au Venezuela avec comme point culminant l'Aconcagua (6 959 m).
Aymara (Argentine, Bolivie, Chili, Pérou): l'une des principales populations (et langue) habitant traditionnellement les régions d'altitude appelée aussi Kolla.
Aztèques: société précolombienne qui unifia le Mexique au XIVe siècle avant de s'effondrer face à Cortes deux siècles plus tard.
• B
Bahia: baie.
Barrio: quartiers.
Bocas (surtout Amérique centrale): amuses-gueule équivalents aux tapas.
Bodega: un bar à vin mais souvent aussi un bar tout court.
Bossa nova (Brésil): un mélange musical de jazz et d'influences brésiliennes.
• C
Cabana: à l'origine plus ou moins une hutte en bord de plage pouvant d'ailleurs être très confortable car proposée maintenant de plus en plus aux touristes comme mode d'hébergement notamment sur le pourtour de la Caraïbe.
Caboclo (Brésil): métis d'africain et d'indien ("zambo" pour les autres pays).
Cachaça (Brésil): boisson nationale brésilienne à base de rhum de canne.
Cacique: chef indien plutôt de l'époque précolombienne.
Calle: rue.
Camion: l'un des moyens de transports utilisés par tout le monde dans les pays andins. Ce sont généralement des camions avec des remorques ouvertes.
Campesino: paysan.
Candomblé (Brésil): essentiellement dans la région de Salvador da Bahia, une religion afro-brésilienne qui reprend aussi des rites chrétiens. Un peu similaire au Vaudou en Haiti ou la Senteria à Cuba.
Capoeira (Brésil): originaire de la région de Bahia, un mélange de danse et d'art martial.
Carioca (Brésil): habitant de Rio.
Carnaval: à Rio, mais aussi à Bahia ou le reste du Brésil, voire même à Cayenne une tradition qui mérite le détour.
Carretera: route goudronée quoique en réalité pas toujours en bon état.
Cartel (Colombie):...de Medellin ou autre; "famille" de trafiquants de drogues.
Casa de cambio: bureau de change souvent concurrencé ou remplacé par les changeurs de rue.
Cerro (pays andins): sommet d'une montagne.
Cerveceria: équivalent d'une brasserie.
Cerveza: bière; largement consommée partout.
Ceviche: poisson cru mariné dans du citron; très répandu en Amérique Latine.
Changeur des rues: présents dans certains pays, ils remplacent (ou concurrencent) les "casa de cambio" lorsqu'elles sont absentes. Plus ou moins officiels et très utiles au voyageur pour généralement peu de risques (mais il vaut mieux connaître avant le cours du change).
Charango (pays andins): instrument de musique à cordes.
Che Guevara: personnage mythique de l'Amérique Latine et de Cuba; entre autres né en Argentine et mort en Bolivie.
Chicha (pays andins): alcool populaire à base généralement de maïs ou de patates douces fermentés.
Cholo(a): paysan devenu citadin mais continuant à porter des vêtements "traditionnels".
Ciudad: ville.
Coca: arbuste dont les feuilles ont une action stimulante largement reconnue dans les régions andines et servant aussi à la fabrication de la cocaïne. Base d'une certaine économie en Colombie et dans d'autres régions de l'Amérique Latine.
Colectivo: omniprésents ce sont, selon les pays, des bus, minibus ou voiture-taxi qui embarquent un maximum de personnes et ne partent que quand ils sont pleins. Sont aussi désignés parfois par d'autres mots comme par exemple "por puesto" au Venezuela.
Comedor: salle à manger ou cafétéria.
Comida coriente: "plat du jour" dans de nombreux pays ("prato do dia" au Brésil) correspondant souvent à la cuisine locale.
Conquistador: nobles et aventuriers espagnols partis à la conquête des Amériques au XVIe siècle.
Cordillere: zone montagneuse.
Cuadra (surtout Amérique Centrale): un bloc de bâtiments en ville.
• D
Darien: région de jungle séparant le Panama de la Colombie, et donc l'Amérique Centrale de celle du Sud. Un sacré problème pour les voyageurs puisque infranchissable par voie terrestre.
Dictatures: souvent militaires et soutenues par les américains. Un peu le quotidien de la plupart des pays latinos jusqu'à il y a quelques années; de Somoza (Nicaragua) à Pinochet (Chili) en passant par Stroessner (Paraguay) et bien d'autres.
Dollar US: dans certains cas peut remplacer la monnaie locale; à préférer en petites coupures. Cela dit, l'Euro se change très bien dans tous les pays.
• E
Enfert vert: un autre terme des plus significatifs pour désigner la forêt amazonienne.
Espagnol: hormis le Brésil et les Guyane, la langue de tous les autres pays latinos. Plus qu'utile d'en apprendre les bases pour profiter de son voyage.
Estancia: grande exploitation d'élevage employant (et souvent exploitant) les paysans de la région.
Estacion de ferrocarril: gare; de moins en moins nombreuses vu la disparition du train dans la plupart des pays.
• F
Favela (Brésil): bidonville.
Fazenda (Brésil): grande exploitation agricole ou d'élevage employant (et souvent exploitant) les paysans de la région. Leurs propriétaires sont les fazenderos.
Ferrobus (pays andins): bus sur rails.
Forro (Brésil): musique du Nordeste.
• G
Garifuna: descendants d'esclaves échappés de l'île de St Vincent qui occupent la côte Caraïbes du sud du Belize ou nord du Honduras. Ils parlent généralement un anglais un peu particulier.
Garimperos (Brésil): chercheurs d'or de la forêt amazonienne; souvent en conflits avec les indiens.
Gaucho (surtout Argentine): gardien de troupeaux.
Gringo: désigne un étranger d'origine européenne mais aussi et surtout un américain. Pas forcément toujours un compliment dans ce dernier cas; raison pour laquelle il vaut mieux aborder les gens dans leur langue ou préciser que l'on ne vient pas des Etats-Unis.
Guerilla: fort nombreuses il n'y a pas si longtemps encore en Amérique Latine pour des raisons politiques et/ou sociales; de celles d'Amérique Centrale et de Colombie au Sentier Lumineux (Pérou) en passant par les Tupamaros (Uruguay).
• H
Hacienda: en gros la même chose qu'une fazenda au Brésil. Selon les pays d'autres termes sont employés.
Hamac: de la forêt amazonienne à l'Amérique Centrale, une véritable institution pour la sieste ou la nuit. Utile d'en prévoir un notamment si l'on va sa balader en Amazonie.
Hospejade: petit hôtel ou pension pour routards.
Huaquero (ou guaquero): pilleur de sites archéologiques.
Huipil: tunique blanche sans manches, avec des broderies de couleurs, portées notamment dans le sud du Mexique ou au Guatemala.
• I
Iglesias: églises. Fort nombreuses dans les pays latinos vu l'importance de la religion (catholique). Beaucoup datent de l'époque espagnole (ou portugaise) et possèdent une architecture remarquable.
Incas: empire de l'Amérique andine précolombienne dont le centre était Cuzco au Pérou. Il connu son apogée au XVe siècle avant de s'écrouler en 1532 face aux espagnols.
• L
Lancha: petite embarcation.
• M
Mariachi (Mexique): groupe musical traditionnel mexicain (sombrero, guitare, trompettes, etc). Nombreux dans les bars et restos notamment touristiques.
Mate (Paraguay et régions voisines): sorte de thé à base de plantes, véritable rituel quotidien dans le pays.
(cama) matrimonial: lit double.
Mayas: société précolombienne s'étendant du sud du Mexique au nord du Honduras connu pour ses pyramides (Tikal, Palenque...) et sa science (écriture, astronomie...). En déclin lors de l'arrivée des espagnols.
Mercado: marché.
Mestizo: métis d'indien et d'espagnol (et plus largement d'européen).
Métro (Guyane): désigne un français de métropole.
Mulato: métis d'africain et d'européens.
Museo: musée.
• N
Nég marron (les Guyanes): descendant d'esclaves en fuite vivant en forêt.
• O
Orixas (Brésil): dieux des religions afro-brésiliennes comme le candomblé.
• P
Parada: arrêt de bus.
Parque nacional: parc national; très nombreux notamment au Costa-Rica.
Paseo: une artère ou un lieu public et plus largement le fait de sortir se promener en fin de journée comme c'est particulièrement le cas au Mexique.
Paulista (Brésil): habitant de Sao Paulo.
Playa: plage.
Plaza: ou parfois aussi "parque". Place. Un lieu largement apprécié par les populations qui aiment y flâner en fin de journée.
Portenos (Argentine): habitant de Buenos Aires.
Précolombien: désigne tout ce qui correspond à l'époque antérieure à l'arrivée (au sens large) de Christophe Colomb en Amérique, soit avant le début du XVIe siècle.
Propina: pourboire.
Puerto: port.
• Q
Quechua (pays andins): langue parlée par les populations des Andes, directement liée à la culture inca.
Quena (pays andins): flûte en bois.
• R
Refresco: boisson sans alcool et le plus souvent un soda.
Révolutions et coups d'états: quasiment un sport national jusqu'à il y a peu dans nombre de pays latinos. Dans le genre, en 150 ans, le Honduras a connu 160 changements de gouvernements, 24 guerres et 260 révoltes armées, ou encore la Bolivie avec ses 200 changements de pouvoir.
Rio: rivière.
Ruana (surtout Colombie): poncho en laine.
• S
Salar (Argentine, Chili, Bolivie): désert (ou lac) de sel dans les hauts plateaux andins. Le plus connu est celui de Uyuni entre le Chili et la Bolivie.
Seringeros (Brésil): récolteurs de latex dans la forêt amazonienne.
Soroche (pays andins): mal des montagnes.
• T
Tango (Argentine): à l'origine la danse des gauchos devenue largement populaire en Argentine (et ailleurs).
Tienda: petite boutique.
Toltèques: société précolombienne qui domina à partir du Xe siècle le nord du Mexique jusqu'à l'arrivée des Aztèques au XIVe siècle.
Touloulou (Guyane): femme déguisée avec un costume particulier lors du carnaval (qui dure plusieurs semaines). Fait partie de la culture locale et implique certains rites.
• V
Vigogne (pays andins): cousin sauvage du lama et de l'alpaga vivant dans les hauts plateaux des Andes.
Volcans: très nombreux, y compris en activité, dans toutes les régions montagneuses de l'Amérique Latine.
• Y
Yacaré: alligator sud-américain.
- © VoyageForum -
Bonjour,
Je cherche à apprendre la langue albanaise si quelqu'un pourrait m'aider?
Merci
Je cherche à apprendre la langue albanaise si quelqu'un pourrait m'aider?
Merci
Bonjour,
je cherche l'aide de quelqu'un...
Je voulais savoir si en tibétain il existait une lettre/signe qui représente l'éternité ? si oui laquelle ? et sinon quelle est la traduction?
Puis, est-il possible d'avoir la transcription des mot "espoir", "famille", "liberté", "rêve" ? ce serait pour un tatouage !
Enfin, est-il possible d'avoir la transcription du mot propre "Guizmo" ?
Je vous remercie beaucoup d'avance !!
je cherche l'aide de quelqu'un...
Je voulais savoir si en tibétain il existait une lettre/signe qui représente l'éternité ? si oui laquelle ? et sinon quelle est la traduction?
Puis, est-il possible d'avoir la transcription des mot "espoir", "famille", "liberté", "rêve" ? ce serait pour un tatouage !
Enfin, est-il possible d'avoir la transcription du mot propre "Guizmo" ?
Je vous remercie beaucoup d'avance !!
Bonjour à tous,
Je souhaiterais me faire tatouer le mot "amour" en tibétain mais je n'ai pas de traduction. J'aimerais me le tatouer en écriture cursive.
Si quelqu'un sait le traduire merci de me répondre.
Je souhaiterais me faire tatouer le mot "amour" en tibétain mais je n'ai pas de traduction. J'aimerais me le tatouer en écriture cursive.
Si quelqu'un sait le traduire merci de me répondre.
Histoire de création : l’œuf et le poussin
SYÈFAN ANI SYÈDENNIN L’ŒUF ET LE POUSSIN
– Masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :
Nsiirinnin, nsiirinnin. Syèfan ani syèdennin o tun taara lenburukariyòrò. Syèdennin ko ko syèfan ka yèlèn lenburusun na ka lenburu kari. Syèfan ko ko ale tè yèlèn. Syèdennin yèlènna ka lenburusun yuguyugu. Lenburu binna, u ye o dun. Syèfan fana yèlènna ko syèdennin ka buguri cè ka a bila ale jukòrò ko ni ale binna ko ale tè ci. Syèdennin ye buguri cè ka a bila a kòrò ka bèlèdenninkisènin bila o cè ra. Syèfan ye a yuguyugu ka bò ka na kè bèlèdennin kan - poyi ! - ka a ci. Syèdennin ka yèlè ka yèle ka yèlè. Kala ye a kan tigè Kala ka yèlè ka yèle ka yèlè. Tasuma ye a minè. Tasuma ka yèlè ka yèle ka yèlè. Ji ye a faga. Ji ka yèlè ka yèle ka yèlè. Dugukolo ye a min. Dugukolo ka yèlè ka yèlè ka yèlè. A ni Ala kèlèla. Ala ye a ta ka bin. Kabini o bòra a la a bè o nò na. N ye nsiirinnin sòrò yòrò min, n ye a bila yen.
– Texte en français (masalabolo faransikan na) :
Petit conte, petit conte. L’œuf et le poussin voulaient cueillir des citrons. Le poussin dit à l’œuf de monter sur le citronnier et cueillir les citrons. L’œuf répondit qu’il ne monterait point. Le poussin grimpa et secoua le citronnier. Les citirons tombèrent, ils les mangèrent. L’œuf à son tour monta, disant au poussin de prendre de la poussière et de l’étaler sous lui. De cette façon, s’il tombait, il ne se casserait pas. Le poussin ramassa de la poussière, il l’étala sous l’arbre mais y cacha un caillou. L’œuf secoua le citronnier et tomba sur le petit caillou, poyi ! et il se brisa. Et le poussin de rire, de rire et de rire. Mais une branche lui coupa la tête. Et la branche de rire, de rire et de rire. Le feu la brûla. Et le feu de rire, de rire et de rire. L’eau l’éteignit. Et l’eau de rire, de rire et de rire. La terre l’absorba. Et la terra de rire, de rire et de rire. La terre et Dieu se querellèrent. Dieu l’attrapa et la fit tomber. C’est depuis ce jour-là qu’elle est à sa place. J’ai laissé ce petit conte là où je l’ai trouvé.
– Traduction des phrases (kumasenw bayèlèmali) :
Syèfan ani syèdennin syè-fan ani syè-den-nin poule-oeuf – et – poule-enfant-DIM L’œuf et le poussin.
Nsiirinnin, nsiirinnin. nsiirin-nin – nsiirin-nin conte-DIM – conte-DIM Petit conte, petit conte.
Syèfan ani syèdennin o tun taara lenburukariyòrò. syèfan – ani – syèdennin – o – tun – taa-ra – lenburu-kari-yòrò œuf – et – poussin – DET – PAS – partir-AC – citron-cueillir-lieu L’œuf et le poussin voulaient cueillir des citrons.
Syèdennin ko ko syèfan ka yèlèn lenburusun na syèdennin – ko – ko – syèfan – ka – yèlèn – lenburu-sun – na poussin – dire – que – œuf – ACC – monter – citron-tronc – à Le poussin dit à l’œuf de monter sur le citronnier ka lenburu kari. ka – lenburu – kari CONV – citron – cueillir et cueillir les citrons. Syèfan ko ko ale tè yèlèn. syèfan – ko – ko – ale – tè – yèlèn œuf – dire – que – lui – INACnég – monter L’œuf dit de ne pas monter. Syèdennin yèlènna ka lenburusun yuguyugu. syèdennin – yèlèn-na – ka – lenburusun – yuguyugu poussin – monter-AC – CONV – citronnier – secouer Le poussin monta et secoua le citronnier.
Lenburu binna, lenburu – bin-na citron – tomber-AC Les citrons tombèrent,
u ye o dun. u – ye – o – dun ils – AC – DET – manger ils les mangèrent.
Syèfan fana yèlènna syèfan – fana – yèlèn-na oeuf – aussi – monter-AC L’œuf aussi monta
ko syèdennin ka buguri cè ka a bila ale jukòrò ko – syèdennin – ka – buguri – cè – ka – a – bila – ale – jukòrò dire – poussin – ACC – poussière – ramasser – CONV – le – mettre – lui – sous disant que le poussin met de la poussière pour l’étaler sous lui.
ko ni ale binna ko ale tè ci. ko – ni – ale – bin-na – ko – ale – tè – ci ainsi – si – lui – tomber-AC – que – lui – INACnég – briser De cette façon, s’il tombait, in ne se casserait pas.
Syèdennin ye buguri cè ka a bila a kòrò syèdennin – ye – buguri – cè – ka – a – bila – a – kòrò poussin – AC – poussière – ramasser – CONV – la – mettre – lui (arbre) – sous Le poussin ramassa de la poussière, la mit sous lui,
ka bèlèdenninkisènin bila o cè ra. ka – bèlè-den-nin-kisè-nin – bila – o – cè – ra CONV – gravier-enfant-DIM-grain-DIM – laisser – DET – centre – à et y cacha un caillou.
Syèfan ye a yuguyugu ka bò syèfan – ye – a – yuguyugu – ka – bò poussin – AC – le – secouer – CONV – sortir L’œuf le secoua et tomba
ka na kè bèlèdennin kan - poyi ! - ka a ci. ka – na – kè – bèlè-den-nin – kan – poyi ! – ka – a – ci CONV – venir – faire – gravier-enfant-DIM – sur – poyi ! – CONV – le – briser sur le petit caillou - poyi ! - et il se brisa.
Syèdennin ka yèlè ka yèle ka yèlè. syèdennin – ka – yèlè – ka – yèlè – ka – yèlè poussin – INF – rire – INF – rire – INF – rire Et le poussin de rire, de rire et de rire.
Kala ye a kan tigè kala – ye – a – kan – tigè branche – AC – sa – tête – couper Une branche lui coupa la tête
Kala ka yèlè ka yèle ka yèlè. kala – ka – yèlè – ka – yèlè – ka – yèlè branche – INF – rire – INF – rire – INF – rire La branche de rire, de rire et de rire. Tasuma ye a minè. tasuma – ye – a – minè feu – AC – la – attraper Le feu la brûla.
Tasuma ka yèlè ka yèle ka yèlè. tasuma – ka – yèlè – ka – yèlè – ka – yèlè feu – INF – rire – INF – rire – INF – rire Et le feu de rire, de rire et de rire.
Ji ye a faga. ji – ye – a – faga eau – AC – le – éteindre L’eau l’éteignit.
Ji ka yèlè ka yèle ka yèlè. ji – ka – yèlè – ka – yèlè – ka – yèlè eau – INF – rire – INF – rire – INF – rire Et l’eau de rire, de rire et de rire.
Dugukolo ye a min. dugu-kolo – ye – a – min sol-noyau – AC – le – boire La terre l’absorba.
Dugukolo ka yèlè ka yèlè ka yèlè. dugukolo– ka – yèlè – ka – yèlè – ka – yèlè terre – INF – rire – INF – rire – INF – rire Et la terra de rire, de rire et de rire.
A ni Ala kèlèla. a – ni – Ala – kèlè-la elle – et – Dieu – se battre-AC La terre et Dieu se querellèrent
Ala ye a ta ka bin. Ala – ye – a – ta – ka – bin Dieu – AC – elle – prendre – CONV – faire tomber Dieu l’attrapa et la fit tomber.
Kabini o bòra a la kabini – o – bò-ra – a – la depuis – DET – sortir-AC – le – à Depuis ce jour-là
a bè o nò na. a – bè – o – nò – na elle – INAC – DEM – trace – à elle est à cette place.
N ye nsiirinnin sòrò yòrò min, n ye a bila yen. n – ye – nsiirin-nin – sòrò – yòrò – min – n – ye – a – bila – yen je – AC – conte-DIM – gagner – lieu – REL – je – AC – le – laisser – là-bas J’ai laissé ce petit conte là où je l’ai trouvé.
++++++++++++++++++++++++++++++++
Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; ACC = marque de prédication à valeur accomplie continuative ; CONV = connectif entre verbaux ; DEM = adjectif démonstratif ; DET = déterminateur (de valeur anaphorique) ; DIM = diminutif ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INACnég = marque de prédication de l’inaccompli négatif ; PAS = passé ; REL = pronom relatif.
Référence : Görög-Karady, Veronika & Meyer, Gérard. Contes bambara : Mali et Sénégal Oriental. Coll. "Fleuve et Flamme". Paris : CILF & Edicef, 1985.
Bonne lecture !
Herbert

SYÈFAN ANI SYÈDENNIN L’ŒUF ET LE POUSSIN
– Masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :
Nsiirinnin, nsiirinnin. Syèfan ani syèdennin o tun taara lenburukariyòrò. Syèdennin ko ko syèfan ka yèlèn lenburusun na ka lenburu kari. Syèfan ko ko ale tè yèlèn. Syèdennin yèlènna ka lenburusun yuguyugu. Lenburu binna, u ye o dun. Syèfan fana yèlènna ko syèdennin ka buguri cè ka a bila ale jukòrò ko ni ale binna ko ale tè ci. Syèdennin ye buguri cè ka a bila a kòrò ka bèlèdenninkisènin bila o cè ra. Syèfan ye a yuguyugu ka bò ka na kè bèlèdennin kan - poyi ! - ka a ci. Syèdennin ka yèlè ka yèle ka yèlè. Kala ye a kan tigè Kala ka yèlè ka yèle ka yèlè. Tasuma ye a minè. Tasuma ka yèlè ka yèle ka yèlè. Ji ye a faga. Ji ka yèlè ka yèle ka yèlè. Dugukolo ye a min. Dugukolo ka yèlè ka yèlè ka yèlè. A ni Ala kèlèla. Ala ye a ta ka bin. Kabini o bòra a la a bè o nò na. N ye nsiirinnin sòrò yòrò min, n ye a bila yen.
– Texte en français (masalabolo faransikan na) :
Petit conte, petit conte. L’œuf et le poussin voulaient cueillir des citrons. Le poussin dit à l’œuf de monter sur le citronnier et cueillir les citrons. L’œuf répondit qu’il ne monterait point. Le poussin grimpa et secoua le citronnier. Les citirons tombèrent, ils les mangèrent. L’œuf à son tour monta, disant au poussin de prendre de la poussière et de l’étaler sous lui. De cette façon, s’il tombait, il ne se casserait pas. Le poussin ramassa de la poussière, il l’étala sous l’arbre mais y cacha un caillou. L’œuf secoua le citronnier et tomba sur le petit caillou, poyi ! et il se brisa. Et le poussin de rire, de rire et de rire. Mais une branche lui coupa la tête. Et la branche de rire, de rire et de rire. Le feu la brûla. Et le feu de rire, de rire et de rire. L’eau l’éteignit. Et l’eau de rire, de rire et de rire. La terre l’absorba. Et la terra de rire, de rire et de rire. La terre et Dieu se querellèrent. Dieu l’attrapa et la fit tomber. C’est depuis ce jour-là qu’elle est à sa place. J’ai laissé ce petit conte là où je l’ai trouvé.
– Traduction des phrases (kumasenw bayèlèmali) :
Syèfan ani syèdennin syè-fan ani syè-den-nin poule-oeuf – et – poule-enfant-DIM L’œuf et le poussin.
Nsiirinnin, nsiirinnin. nsiirin-nin – nsiirin-nin conte-DIM – conte-DIM Petit conte, petit conte.
Syèfan ani syèdennin o tun taara lenburukariyòrò. syèfan – ani – syèdennin – o – tun – taa-ra – lenburu-kari-yòrò œuf – et – poussin – DET – PAS – partir-AC – citron-cueillir-lieu L’œuf et le poussin voulaient cueillir des citrons.
Syèdennin ko ko syèfan ka yèlèn lenburusun na syèdennin – ko – ko – syèfan – ka – yèlèn – lenburu-sun – na poussin – dire – que – œuf – ACC – monter – citron-tronc – à Le poussin dit à l’œuf de monter sur le citronnier ka lenburu kari. ka – lenburu – kari CONV – citron – cueillir et cueillir les citrons. Syèfan ko ko ale tè yèlèn. syèfan – ko – ko – ale – tè – yèlèn œuf – dire – que – lui – INACnég – monter L’œuf dit de ne pas monter. Syèdennin yèlènna ka lenburusun yuguyugu. syèdennin – yèlèn-na – ka – lenburusun – yuguyugu poussin – monter-AC – CONV – citronnier – secouer Le poussin monta et secoua le citronnier.
Lenburu binna, lenburu – bin-na citron – tomber-AC Les citrons tombèrent,
u ye o dun. u – ye – o – dun ils – AC – DET – manger ils les mangèrent.
Syèfan fana yèlènna syèfan – fana – yèlèn-na oeuf – aussi – monter-AC L’œuf aussi monta
ko syèdennin ka buguri cè ka a bila ale jukòrò ko – syèdennin – ka – buguri – cè – ka – a – bila – ale – jukòrò dire – poussin – ACC – poussière – ramasser – CONV – le – mettre – lui – sous disant que le poussin met de la poussière pour l’étaler sous lui.
ko ni ale binna ko ale tè ci. ko – ni – ale – bin-na – ko – ale – tè – ci ainsi – si – lui – tomber-AC – que – lui – INACnég – briser De cette façon, s’il tombait, in ne se casserait pas.
Syèdennin ye buguri cè ka a bila a kòrò syèdennin – ye – buguri – cè – ka – a – bila – a – kòrò poussin – AC – poussière – ramasser – CONV – la – mettre – lui (arbre) – sous Le poussin ramassa de la poussière, la mit sous lui,
ka bèlèdenninkisènin bila o cè ra. ka – bèlè-den-nin-kisè-nin – bila – o – cè – ra CONV – gravier-enfant-DIM-grain-DIM – laisser – DET – centre – à et y cacha un caillou.
Syèfan ye a yuguyugu ka bò syèfan – ye – a – yuguyugu – ka – bò poussin – AC – le – secouer – CONV – sortir L’œuf le secoua et tomba
ka na kè bèlèdennin kan - poyi ! - ka a ci. ka – na – kè – bèlè-den-nin – kan – poyi ! – ka – a – ci CONV – venir – faire – gravier-enfant-DIM – sur – poyi ! – CONV – le – briser sur le petit caillou - poyi ! - et il se brisa.
Syèdennin ka yèlè ka yèle ka yèlè. syèdennin – ka – yèlè – ka – yèlè – ka – yèlè poussin – INF – rire – INF – rire – INF – rire Et le poussin de rire, de rire et de rire.
Kala ye a kan tigè kala – ye – a – kan – tigè branche – AC – sa – tête – couper Une branche lui coupa la tête
Kala ka yèlè ka yèle ka yèlè. kala – ka – yèlè – ka – yèlè – ka – yèlè branche – INF – rire – INF – rire – INF – rire La branche de rire, de rire et de rire. Tasuma ye a minè. tasuma – ye – a – minè feu – AC – la – attraper Le feu la brûla.
Tasuma ka yèlè ka yèle ka yèlè. tasuma – ka – yèlè – ka – yèlè – ka – yèlè feu – INF – rire – INF – rire – INF – rire Et le feu de rire, de rire et de rire.
Ji ye a faga. ji – ye – a – faga eau – AC – le – éteindre L’eau l’éteignit.
Ji ka yèlè ka yèle ka yèlè. ji – ka – yèlè – ka – yèlè – ka – yèlè eau – INF – rire – INF – rire – INF – rire Et l’eau de rire, de rire et de rire.
Dugukolo ye a min. dugu-kolo – ye – a – min sol-noyau – AC – le – boire La terre l’absorba.
Dugukolo ka yèlè ka yèlè ka yèlè. dugukolo– ka – yèlè – ka – yèlè – ka – yèlè terre – INF – rire – INF – rire – INF – rire Et la terra de rire, de rire et de rire.
A ni Ala kèlèla. a – ni – Ala – kèlè-la elle – et – Dieu – se battre-AC La terre et Dieu se querellèrent
Ala ye a ta ka bin. Ala – ye – a – ta – ka – bin Dieu – AC – elle – prendre – CONV – faire tomber Dieu l’attrapa et la fit tomber.
Kabini o bòra a la kabini – o – bò-ra – a – la depuis – DET – sortir-AC – le – à Depuis ce jour-là
a bè o nò na. a – bè – o – nò – na elle – INAC – DEM – trace – à elle est à cette place.
N ye nsiirinnin sòrò yòrò min, n ye a bila yen. n – ye – nsiirin-nin – sòrò – yòrò – min – n – ye – a – bila – yen je – AC – conte-DIM – gagner – lieu – REL – je – AC – le – laisser – là-bas J’ai laissé ce petit conte là où je l’ai trouvé.
++++++++++++++++++++++++++++++++
Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; ACC = marque de prédication à valeur accomplie continuative ; CONV = connectif entre verbaux ; DEM = adjectif démonstratif ; DET = déterminateur (de valeur anaphorique) ; DIM = diminutif ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INACnég = marque de prédication de l’inaccompli négatif ; PAS = passé ; REL = pronom relatif.
Référence : Görög-Karady, Veronika & Meyer, Gérard. Contes bambara : Mali et Sénégal Oriental. Coll. "Fleuve et Flamme". Paris : CILF & Edicef, 1985.
Bonne lecture !
Herbert








