Signification de WC = titre puis tu supprimes [ ] et comme celà tu ne reponds pas à Nicki ![:P]
Je pense à mon premier voyage, escale Singapour, je demande les toilets et a chaque fois je me trouve devant une porte "rest room"...je me demandais pourquoi à chaque fois on m'indiquait le restaurant ! je n'avais pas compris que c'etait le bureau de reception des restes!...
J'entends parfaitement que WC ne soit pas obligatoirement connu ! Ce n'est pas un drame...juste un possible inconvenient passager en terre francophone !
Signification de WC
by Prinzess22
This discussion is in French, the community’s main language.
Roger
J'entends parfaitement que WC ne soit pas obligatoirement connu ! Ce n'est pas un drame...
D’un côté, il y a des abréviations qui se sont internationalisées, c.à.d. elles se sont enlevées de leur langue originaire. Par conséquence, elles ne sont plus transparentes, c.à.d. les mots derrière leurs initiales ne sont souvent pas (re)connus aux locuteurs, par manque de connaissance ou manque de conscience ou je ne sais pourquoi ... Un gamin de 10 ans sait ce qui est un CD mais pas forcément les mots derrière C et D, ma filleule (7 ans) sait ce qui est un WC mais elle ne sait pas du tout ce qui se cache derrière W et C, beaucoup de Chinois savent ce qui est un VW mais savent-ils qu’il s’en agît d’une abréviation de Volkswagen ?! Autres exemples : PC, ROM, HiFi, TV, Sida ...
Conclusion : il ne faut aucune compétence linguistique pour les comprendre !
D’autre côté, il y a des abréviations qui sont bien sûr liées à une zone linguistique, p.ex. des abréviations françaises qui sont comprises par plus ou moins tous les Français mais pas forcément par moi. PTT, BF, HLM, HS, Cedex, TVA, TGV. Et le même en Allemagne. BGB, BAA, BH, WDR, BGS, OPD, s.o., UB ... Tu fais quelque chose avec ?!
Pourtant, tu as raison, ce n'est pas un drame ...
En france, on a longtemps parlé de double V C, j'ai pensé tres longtemps que c'etait en relation avec la double fonction en usage dans ce lieu
C'est drôle, les doubles V pour les deux fonctions, mais le V voulait dire quoi dans ce cas ?!
Par ailleurs, le W était déjà un problème pour les Anglo-Saxons : l'anglais utilisait l'alphabet latin des Romans qui n'avait pas un graphème pour le phonème /w/ (très proche du /v/). Au 7e siècle, on a donc pris UU pour W (pour cela, on dit en anglais même aujourd'hui "double U" pour W). Et en particulier les imprimeurs utilisaient souvent VV par manque de W. Donc, il existait une identité de U et V. C'est évident dans quelques mots même aujourd'hui : Suède/Sweden, süß/sweet.
Bonne journée, hgb
D’un côté, il y a des abréviations qui se sont internationalisées, c.à.d. elles se sont enlevées de leur langue originaire. Par conséquence, elles ne sont plus transparentes, c.à.d. les mots derrière leurs initiales ne sont souvent pas (re)connus aux locuteurs, par manque de connaissance ou manque de conscience ou je ne sais pourquoi ... Un gamin de 10 ans sait ce qui est un CD mais pas forcément les mots derrière C et D, ma filleule (7 ans) sait ce qui est un WC mais elle ne sait pas du tout ce qui se cache derrière W et C, beaucoup de Chinois savent ce qui est un VW mais savent-ils qu’il s’en agît d’une abréviation de Volkswagen ?! Autres exemples : PC, ROM, HiFi, TV, Sida ...
Conclusion : il ne faut aucune compétence linguistique pour les comprendre !
D’autre côté, il y a des abréviations qui sont bien sûr liées à une zone linguistique, p.ex. des abréviations françaises qui sont comprises par plus ou moins tous les Français mais pas forcément par moi. PTT, BF, HLM, HS, Cedex, TVA, TGV. Et le même en Allemagne. BGB, BAA, BH, WDR, BGS, OPD, s.o., UB ... Tu fais quelque chose avec ?!
Pourtant, tu as raison, ce n'est pas un drame ...
En france, on a longtemps parlé de double V C, j'ai pensé tres longtemps que c'etait en relation avec la double fonction en usage dans ce lieu
C'est drôle, les doubles V pour les deux fonctions, mais le V voulait dire quoi dans ce cas ?!
Par ailleurs, le W était déjà un problème pour les Anglo-Saxons : l'anglais utilisait l'alphabet latin des Romans qui n'avait pas un graphème pour le phonème /w/ (très proche du /v/). Au 7e siècle, on a donc pris UU pour W (pour cela, on dit en anglais même aujourd'hui "double U" pour W). Et en particulier les imprimeurs utilisaient souvent VV par manque de W. Donc, il existait une identité de U et V. C'est évident dans quelques mots même aujourd'hui : Suède/Sweden, süß/sweet.
Bonne journée, hgb
En france, on a longtemps parlé de double V C, j'ai pensé tres longtemps que c'etait en relation avec la double fonction en usage dans ce lieu
C'est drôle, les doubles V pour les deux fonctions, mais le V voulait dire quoi dans ce cas ?!
le v, ce que tu veux de vessie à vidange ...[;)]
Roger
Haha ok aussi simple que ca?? alors les chanmbre c'est juste les lits??...eh bien c cool ca!
Merci
Au Québec, n'utilise-t-on pas le terme "salle de bain" pour les toilettes ? Marrant aussi comme expression ! [:P]
Merci
Au Québec, n'utilise-t-on pas le terme "salle de bain" pour les toilettes ? Marrant aussi comme expression ! [:P]
Log in first, then come back to this page.










