Avis sur phrases en hindi?
by Lilly1973
This discussion is in French, the community’s main language.
Bien joué, c'est la première!
Je précise, au cas où, ce que tu dois déjà savoir ou ce que tu as déjà compris toute seule sur le causatif.
- karnâ = faire - karânâ ou karvânâ = faire faire (par quelqu'un d'autre)
Quand on utilise la deuxième formule (faire faire qqchose par qqun), on marque la personne à qui on fait faire l'action avec "se".
"Maine apnâ bâl mâlî se katâyâ hai" = j'ai fait couper mes cheveux par le jardinier.
ici: - katnâ = être coupé - kâtnâ (causatif) = couper - katânâ ou katvânâ (double causatif) = faire couper
Pareil avec: - chalnâ/chalânâ = marche/faire marcher - sikhnâ/sikhânâ/sikhvânâ = apprendre/faire apprendre (enseigner)/ faire enseigner par qqun d'autre - dikhnâ/dekhnâ/dikhânâ/dikhvânâ = être vu/voir/faire voire (montrer)/faire montrer par qqun d'autre
Tumhârî samajh men âyâ, na?
Je précise, au cas où, ce que tu dois déjà savoir ou ce que tu as déjà compris toute seule sur le causatif.
- karnâ = faire - karânâ ou karvânâ = faire faire (par quelqu'un d'autre)
Quand on utilise la deuxième formule (faire faire qqchose par qqun), on marque la personne à qui on fait faire l'action avec "se".
"Maine apnâ bâl mâlî se katâyâ hai" = j'ai fait couper mes cheveux par le jardinier.
ici: - katnâ = être coupé - kâtnâ (causatif) = couper - katânâ ou katvânâ (double causatif) = faire couper
Pareil avec: - chalnâ/chalânâ = marche/faire marcher - sikhnâ/sikhânâ/sikhvânâ = apprendre/faire apprendre (enseigner)/ faire enseigner par qqun d'autre - dikhnâ/dekhnâ/dikhânâ/dikhvânâ = être vu/voir/faire voire (montrer)/faire montrer par qqun d'autre
Tumhârî samajh men âyâ, na?
Ji han, Ji han, mere samajh mein âyâ !! Tumhare javab ke liye bahut dhanyavaad ! 😉
Jab main ek aur savaal hogi, main tumhen puuchoongi. (Hum, suis pas sûre que ce soit un sans faute là... 🤪 Je dirai même, pas sûre du tout!)
Et si j'ai tout compris, peux-tu me confirmer la traduction des deux phrases suivantes ?
- voh kya karaa hai ? = Que fait-il faire ? - apné pati sé bhi ghar ka kam karaaiyé. = J'ai fait faire le ménage à ma femme aussi.
C'est bien ça ?
Jab main ek aur savaal hogi, main tumhen puuchoongi. (Hum, suis pas sûre que ce soit un sans faute là... 🤪 Je dirai même, pas sûre du tout!)
Et si j'ai tout compris, peux-tu me confirmer la traduction des deux phrases suivantes ?
- voh kya karaa hai ? = Que fait-il faire ? - apné pati sé bhi ghar ka kam karaaiyé. = J'ai fait faire le ménage à ma femme aussi.
C'est bien ça ?
- voh kya karaa hai ? = Que fait-il faire ?
"Que fait-il faire?", ce serait "voh kya karâtâ hai?". Si on a affaire au verbe "karânâ", ça veut dire que dans ton exemple, "karâ" est le radical du verbe. Or, je ne vois pas de temps où il y aurait "radical + hai". Et ça ne peut pas être "karnâ" puisque que comme tu sais, il est irrégulier au passé ("kiyâ"). C'est peut-être une faute ou un truc auquel j'ai pas pensé... Comme ça on dirait qu'il manque une terminaison au verbe. Ou alors, solution qui me paraît la plus probable, c'est "voh kya karâ rahâ hai" (qu'est-il en train de faire faire), auquel tu aurais oublié le "rahâ". Si c'est aucune de ces solutions, alors je dois avouer que je vois pas...
apné pati sé bhi ghar ka kam karaaiyé. = J'ai fait faire le ménage à ma femme aussi.
Oui, la traduction est juste, mais il y a juste un petit problème avec la terminaison du verbe, quel que soit le sujet. Ici, le sujet n'apparaît, mais comme c'est du passé simple transitif, il serait de toute façon marqué "-ne". Donc, il doit s'accorder avec le COD, c'est-à-dire "kâm", qui est masculin singulier. La terminaison correct c'est donc "karâyâ" et pas "karâye".
Jab main ek aur savaal hogi, main tumhen puuchoongi. (Hum, suis pas sûre que ce soit un sans faute là... 🤪 Je dirai même, pas sûre du tout!)
Non, on ne peut pas tout-à-fait le dire comme ça! La deuxième partie de ta phrase est juste par contre. Une manière correcte de le dire: "Jab mujhe ek savâl pûchhnâ hogâ, to/tab main tumhen pûchhungî" On n'est pas obligé de mettre le "to" et le "tab", surtout à l'oral, mais à l'écrit c'est plus correct.
"Que fait-il faire?", ce serait "voh kya karâtâ hai?". Si on a affaire au verbe "karânâ", ça veut dire que dans ton exemple, "karâ" est le radical du verbe. Or, je ne vois pas de temps où il y aurait "radical + hai". Et ça ne peut pas être "karnâ" puisque que comme tu sais, il est irrégulier au passé ("kiyâ"). C'est peut-être une faute ou un truc auquel j'ai pas pensé... Comme ça on dirait qu'il manque une terminaison au verbe. Ou alors, solution qui me paraît la plus probable, c'est "voh kya karâ rahâ hai" (qu'est-il en train de faire faire), auquel tu aurais oublié le "rahâ". Si c'est aucune de ces solutions, alors je dois avouer que je vois pas...
apné pati sé bhi ghar ka kam karaaiyé. = J'ai fait faire le ménage à ma femme aussi.
Oui, la traduction est juste, mais il y a juste un petit problème avec la terminaison du verbe, quel que soit le sujet. Ici, le sujet n'apparaît, mais comme c'est du passé simple transitif, il serait de toute façon marqué "-ne". Donc, il doit s'accorder avec le COD, c'est-à-dire "kâm", qui est masculin singulier. La terminaison correct c'est donc "karâyâ" et pas "karâye".
Jab main ek aur savaal hogi, main tumhen puuchoongi. (Hum, suis pas sûre que ce soit un sans faute là... 🤪 Je dirai même, pas sûre du tout!)
Non, on ne peut pas tout-à-fait le dire comme ça! La deuxième partie de ta phrase est juste par contre. Une manière correcte de le dire: "Jab mujhe ek savâl pûchhnâ hogâ, to/tab main tumhen pûchhungî" On n'est pas obligé de mettre le "to" et le "tab", surtout à l'oral, mais à l'écrit c'est plus correct.
Coucou Pagaljavab & Lilly,
je suis toujours dans le coin et me remets doucement à l'apprentissage... Donc je suis toujours les échanges ici ! 😉
je suis toujours dans le coin et me remets doucement à l'apprentissage... Donc je suis toujours les échanges ici ! 😉
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
Ou alors, solution qui me paraît la plus probable, c'est "voh kya karâ rahâ hai" (qu'est-il en train de faire faire), auquel tu aurais oublié le "rahâ".
Oups ! Désolée, j'avais oublié "raha", du coup je t'ai fait réfléchir pour rien ! Et pour la traduction, lorsque j'avais dit "Que fait-il faire", je pensais à "Que fait-il faire, en ce moment précis" donc, effectivement la traduction plus exacte serait "Qu'est-il entrain de faire faire".
apné pati sé bhi ghar ka kam karaaiyé. = J'ai fait faire le ménage à ma femme aussi.
Oui, la traduction est juste, mais il y a juste un petit problème avec la terminaison du verbe, quel que soit le sujet. Ici, le sujet n'apparaît, mais comme c'est du passé simple transitif, il serait de toute façon marqué "-ne". Donc, il doit s'accorder avec le COD, c'est-à-dire "kâm", qui est masculin singulier. La terminaison correct c'est donc "karâyâ" et pas "karâye".
En fait, la terminaison c'est "karâiyé" avec un "i" court avant le "y" :
Je crois que c'est un impératif poli, non ? Je ne suis pas vraiment sûre... 🙂
Jab main ek aur savaal hogi, main tumhen puuchoongi. (Hum, suis pas sûre que ce soit un sans faute là... 🤪 Je dirai même, pas sûre du tout!)
Non, on ne peut pas tout-à-fait le dire comme ça! La deuxième partie de ta phrase est juste par contre. Une manière correcte de le dire:
"Jab mujhe ek savâl pûchhnâ hogâ, to/tab main tumhen pûchhungî"
On n'est pas obligé de mettre le "to" et le "tab", surtout à l'oral, mais à l'écrit c'est plus correct.
Oui, effectivement, je n'y avais pas pensé, cela correspond à l'idée de possession d'un objet intangible... Ce genre de construction n'est pas encore un réflexe pour moi... 😏
@ Cockatoo : N'hésites pas à poser des questions si tu en as. J'espère que nos différents échanges te sont utiles.
Oups ! Désolée, j'avais oublié "raha", du coup je t'ai fait réfléchir pour rien ! Et pour la traduction, lorsque j'avais dit "Que fait-il faire", je pensais à "Que fait-il faire, en ce moment précis" donc, effectivement la traduction plus exacte serait "Qu'est-il entrain de faire faire".
apné pati sé bhi ghar ka kam karaaiyé. = J'ai fait faire le ménage à ma femme aussi.
Oui, la traduction est juste, mais il y a juste un petit problème avec la terminaison du verbe, quel que soit le sujet. Ici, le sujet n'apparaît, mais comme c'est du passé simple transitif, il serait de toute façon marqué "-ne". Donc, il doit s'accorder avec le COD, c'est-à-dire "kâm", qui est masculin singulier. La terminaison correct c'est donc "karâyâ" et pas "karâye".En fait, la terminaison c'est "karâiyé" avec un "i" court avant le "y" :

Je crois que c'est un impératif poli, non ? Je ne suis pas vraiment sûre... 🙂
Jab main ek aur savaal hogi, main tumhen puuchoongi. (Hum, suis pas sûre que ce soit un sans faute là... 🤪 Je dirai même, pas sûre du tout!)
Non, on ne peut pas tout-à-fait le dire comme ça! La deuxième partie de ta phrase est juste par contre. Une manière correcte de le dire:
"Jab mujhe ek savâl pûchhnâ hogâ, to/tab main tumhen pûchhungî"
On n'est pas obligé de mettre le "to" et le "tab", surtout à l'oral, mais à l'écrit c'est plus correct.Oui, effectivement, je n'y avais pas pensé, cela correspond à l'idée de possession d'un objet intangible... Ce genre de construction n'est pas encore un réflexe pour moi... 😏
@ Cockatoo : N'hésites pas à poser des questions si tu en as. J'espère que nos différents échanges te sont utiles.
Je crois que c'est un impératif poli, non ? Je ne suis pas vraiment sûre...
Ok, tout s'explique! Cependant (histoire de faire chier 😛), il existe un impératif encore plus poli que celui-là! C'est celui qui se termine "-iyegâ", mais il est très peu utilisé. C'est vraiment quand on veut à s'adresser de manière mielleuse à un supérieur ou un agent administratif pour tenter d'obtenir un avantage. Le plus souvent, il est utilisé de manière ironique. Par exemple: "kripayâ priya sahibjî us sofâ men tashrîf lâiyegâ" (je vous en prie cher Môsieur, veuillez poser votre bienséance sur ce sofa").
Ok, tout s'explique! Cependant (histoire de faire chier 😛), il existe un impératif encore plus poli que celui-là! C'est celui qui se termine "-iyegâ", mais il est très peu utilisé. C'est vraiment quand on veut à s'adresser de manière mielleuse à un supérieur ou un agent administratif pour tenter d'obtenir un avantage. Le plus souvent, il est utilisé de manière ironique. Par exemple: "kripayâ priya sahibjî us sofâ men tashrîf lâiyegâ" (je vous en prie cher Môsieur, veuillez poser votre bienséance sur ce sofa").
Non du coup, ta traduction n'est pas bonne. La bonne, c'est:
"Faites faire le ménage par votre mari aussi".
(attention, c'est "patî" et pas "patnî" 😉)
Pour la tournure de la phrase, je pense que ce qui t'a gênée, c'est "apne" au début de la phrase. Comme il s'agit d'un impératif, c'est comme s'il y avait un sujet "âp" (deuxième personne dans un contexte de politesse, donc qui prend la marque du pluriel). Quand le démonstratif est à la même personne que le sujet, il devient automatiquement "apne". C'est pour ça qu'on ne peut pas dire: (âp) âpke patî se bhî ghar kâ kâm karâiye 🤪
mais (âp) apne patî se bhî ghar ka kâm karâiye 🙂
Pour la tournure de la phrase, je pense que ce qui t'a gênée, c'est "apne" au début de la phrase. Comme il s'agit d'un impératif, c'est comme s'il y avait un sujet "âp" (deuxième personne dans un contexte de politesse, donc qui prend la marque du pluriel). Quand le démonstratif est à la même personne que le sujet, il devient automatiquement "apne". C'est pour ça qu'on ne peut pas dire: (âp) âpke patî se bhî ghar kâ kâm karâiye 🤪
mais (âp) apne patî se bhî ghar ka kâm karâiye 🙂
Coucou,
j'ai déniché sur Youtube une "petite" série de vidéos qui me semble plutôt sympa... Je n'en ai visionné qu'une pour l'instant mais il y a un peu de tout : vocabulaire, grammaire, conjugaisons...
Je pense que certaines reprennent des choses très basiques mais la vidéo permet de vérifier la prononciation...
Voici le lien : http://www.youtube.com/user/DoodlesFan/videos?view=46&shelf_id=7&tag_id=UC_e9DjRV9ZNMczOM6EqtV-Q.3.learn-hindi&sort=dd
PS : Pagaljavab, je n'oublie pas le récit de mes deux semaines dans l'Himachal ! 😉
j'ai déniché sur Youtube une "petite" série de vidéos qui me semble plutôt sympa... Je n'en ai visionné qu'une pour l'instant mais il y a un peu de tout : vocabulaire, grammaire, conjugaisons...
Je pense que certaines reprennent des choses très basiques mais la vidéo permet de vérifier la prononciation...
Voici le lien : http://www.youtube.com/user/DoodlesFan/videos?view=46&shelf_id=7&tag_id=UC_e9DjRV9ZNMczOM6EqtV-Q.3.learn-hindi&sort=dd
PS : Pagaljavab, je n'oublie pas le récit de mes deux semaines dans l'Himachal ! 😉
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
Bonjour tout le monde !
Je ne sais pas si c'est moi qui ne comprend rien ce soir, ou si je suis trop fatiguée, ou peut-être les deux 🤪, mais voici la question que je me pose et pour laquelle je ne trouve pas d'explication.
Dans la phrase suivante : Yeh haar tumko kaisé mila ? qui signifie, si j'ai bien compris "comment as-tu trouvé ce collier", je ne comprends pas pourquoi on dit "kaisé" et pas "kaisa". Avec quoi s'accorde le mot "kaisé" ?
Et si c'est bien "kaisé" que l'on doit dire, ne devrait-on pas dire "milé" dans ce cas, à la place de "mila" comme c'est le cas dans la phrase ?
Merci d'avance pour vos explications !! 🙂
Je ne sais pas si c'est moi qui ne comprend rien ce soir, ou si je suis trop fatiguée, ou peut-être les deux 🤪, mais voici la question que je me pose et pour laquelle je ne trouve pas d'explication.
Dans la phrase suivante : Yeh haar tumko kaisé mila ? qui signifie, si j'ai bien compris "comment as-tu trouvé ce collier", je ne comprends pas pourquoi on dit "kaisé" et pas "kaisa". Avec quoi s'accorde le mot "kaisé" ?
Et si c'est bien "kaisé" que l'on doit dire, ne devrait-on pas dire "milé" dans ce cas, à la place de "mila" comme c'est le cas dans la phrase ?
Merci d'avance pour vos explications !! 🙂
Bonjour Lilly,
Dans la phrase <> ici <> ou <> est utilisé pour les efforts de trouver le collier. Example : <> qui signifie, "comment as-tu trouvé ce collier? je l'ai trouvé tous le place" et ici on ne peut pas utiliser le mot <> on peut l'utiliser, si on parle à propos de préférence on peut utiliser <> Exemple : yeah haar tumko Kaisa laga? achha ya ganda ?>> qui signifie, ""comment as-tu trouvé ce collier? bon ou mal?"
et on utilise <> parceque <> est masculin singular.
Dans la phrase <> ici <> ou <> est utilisé pour les efforts de trouver le collier. Example : <> qui signifie, "comment as-tu trouvé ce collier? je l'ai trouvé tous le place" et ici on ne peut pas utiliser le mot <> on peut l'utiliser, si on parle à propos de préférence on peut utiliser <> Exemple : yeah haar tumko Kaisa laga? achha ya ganda ?>> qui signifie, ""comment as-tu trouvé ce collier? bon ou mal?"
et on utilise <> parceque <> est masculin singular.
Cordialment,
Negy :)
mon blog : http://voyageindewin.blogspot.in/
Salut!
Alors, "yeh hâr kaise milâ"
=> Je n'ai jamais trouvé très clair les contextes dans lesquels on accorde "kaisâ". Instinctivement, j'aurais pensé comme toi et j'aurais accordé "kaisâ" à "hâr". Il me semble qu'à l'oral, un hindiphone aurait dit indifféremment l'un ou l'autre. Mais lequel est vraiment correct grammaticalement? Je pense qu'on utilise ici "kaise" parce que c'est indéfini, il ne s'accorde avec rien. Je crois que c'est comme si tu utilisais à la place "kahân", "kidhar", "kab", "kyon" ou d'autres interrogatifs. Ce sont des interrogatifs indéfinis, ils ne prennent pas les marques de genre et de nombre. Enfin je crois... Je vais essayer de chercher un info sûre!
=> Ici, pas de doute, il faut bien dire "milâ" et pas "mile"! La tournure entière de la phrase devrait être "tumko (ou quelqu'un d'autre + ko) yeh hâr kaise milâ". Tu sais déjà que dans cette tournure de phrase, le verbe s'accorde avec l'objet! Comme par exemple "mujhe ek garam garam cây pinî câhie" (j'ai besoin d'un tchai bien chaud), ou "hamko station ke pâs do larkiyân milîn" (nous avons croisé deux filles près de la gare). Dans ta phrase, "hâr" est masculin singulier, donc le verbe finit en -â.
Bolo, samajh mein kaise (kaisâ??) âyâ? 😛
Alors, "yeh hâr kaise milâ"
=> Je n'ai jamais trouvé très clair les contextes dans lesquels on accorde "kaisâ". Instinctivement, j'aurais pensé comme toi et j'aurais accordé "kaisâ" à "hâr". Il me semble qu'à l'oral, un hindiphone aurait dit indifféremment l'un ou l'autre. Mais lequel est vraiment correct grammaticalement? Je pense qu'on utilise ici "kaise" parce que c'est indéfini, il ne s'accorde avec rien. Je crois que c'est comme si tu utilisais à la place "kahân", "kidhar", "kab", "kyon" ou d'autres interrogatifs. Ce sont des interrogatifs indéfinis, ils ne prennent pas les marques de genre et de nombre. Enfin je crois... Je vais essayer de chercher un info sûre!
=> Ici, pas de doute, il faut bien dire "milâ" et pas "mile"! La tournure entière de la phrase devrait être "tumko (ou quelqu'un d'autre + ko) yeh hâr kaise milâ". Tu sais déjà que dans cette tournure de phrase, le verbe s'accorde avec l'objet! Comme par exemple "mujhe ek garam garam cây pinî câhie" (j'ai besoin d'un tchai bien chaud), ou "hamko station ke pâs do larkiyân milîn" (nous avons croisé deux filles près de la gare). Dans ta phrase, "hâr" est masculin singulier, donc le verbe finit en -â.
Bolo, samajh mein kaise (kaisâ??) âyâ? 😛
Ah ben voilà, on a répondu en même temps! Merci pour ton explication sur "kaisé". C'était bien ce que je pensais.
Bonjour à tous !
En ce moment, je n'ai pas beaucoup de temps pour me mettre à fond dans mon apprentissage du hindi, mais je profite du jour férié (et du mauvais temps 🤪) pour m'y remettre... ET donc, pour ne pas changer, j'ai une question.
Je voudrais savoir quelle est la différence entre ces deux phrases :
1) kya mein jaaon ? 2) kya mujhko jaanaa chaahiyé ?
Selon les explications que j'ai, la première phrase est un optatif / subjonctif. La 2ème se traduit par un conditionnel. Mais si je devais traduire ses phrases en français, j'aurais tendance à les traduire de la même façon, à savoir :
1) et 2) Qu'est-ce que je devrais faire ?
J'ai vu aussi les constructions suivantes :
3) kya mujhko jaanaa hai ? 4) kya mujhko jaanaa parhta hai ?
Et selon les explications que j'ai vues, entre les phrases 2, 3 et 4, bien que chacune de ces expressions aient plus ou moins le même sentiment d’obligation ou de nécessité, la phrase 2 est la plus faible, la phrase 3 a une nuance plus forte et la phrase 4 est la plus forte.
Et du coup, je me demande où se situe la phrase 1 dans le degré d'obligation ou de nécessité. J'ai l'impression que c'est le même que la phrase 2.
Merci d'avance pour vos explications. 😉
En ce moment, je n'ai pas beaucoup de temps pour me mettre à fond dans mon apprentissage du hindi, mais je profite du jour férié (et du mauvais temps 🤪) pour m'y remettre... ET donc, pour ne pas changer, j'ai une question.
Je voudrais savoir quelle est la différence entre ces deux phrases :
1) kya mein jaaon ? 2) kya mujhko jaanaa chaahiyé ?
Selon les explications que j'ai, la première phrase est un optatif / subjonctif. La 2ème se traduit par un conditionnel. Mais si je devais traduire ses phrases en français, j'aurais tendance à les traduire de la même façon, à savoir :
1) et 2) Qu'est-ce que je devrais faire ?
J'ai vu aussi les constructions suivantes :
3) kya mujhko jaanaa hai ? 4) kya mujhko jaanaa parhta hai ?
Et selon les explications que j'ai vues, entre les phrases 2, 3 et 4, bien que chacune de ces expressions aient plus ou moins le même sentiment d’obligation ou de nécessité, la phrase 2 est la plus faible, la phrase 3 a une nuance plus forte et la phrase 4 est la plus forte.
Et du coup, je me demande où se situe la phrase 1 dans le degré d'obligation ou de nécessité. J'ai l'impression que c'est le même que la phrase 2.
Merci d'avance pour vos explications. 😉
Salut,
Alors: - Le premier est au subjonctif (par contre je ne crois pas qu'on l'utilise avec "kyâ" mais plutôt avec "kyon"): ce qui donne "pourquoi partirais-je?" - "mujhe jânâ châiye" se traduit par "je devrais partir", dans le sens que ce n'est pas une obligation, mais le sujet pense que c'est l'option la plus appropriée dans la situation qu'il évoque ("je crois qu'il vaudrait mieux que j'y aille") - "mujhe jânâ hai" veut dire "je dois partir" (pour une raison indéfini, une circonstance sans être une obligation) - "mujhe jânâ partâ hai" traduit "je suis obligé de parti"
=> Comme tu l'as dit les 3 dernières phrases sont des degrés différents d'obligation, mais leur sens est bien différent et correspond à trois situations bien distinctes. => La première au subjonctif ne peut pas être comparée avec les trois autres. En fait, selon la circonstance, elle pourrait même se substituer aux trois, mais sans préciser le degré d'obligation. C'est juste qu'on ne peut pas la mettre sur le même plan que les trois autres, qu'elle ne connote pas d'obligation, c'est du conditionnel. Par exemple: "mein kyon jâûn" ("pourquoi partirais-je") pourrait répondre aussi bien aux trois ordres: "âpko jânâ châiye" (vous devriez partir), "âpko jânâ hai" (vous devez partir) et "âpko jânâ partâ hai" (il faut que vous partiez). => Après c'est vrai que la 1 et la 2 me donne comme à toi l'impression d'être plus proche, mais je pense que c'est juste la traduction en français ou en anglais qui influence dans ce sens.
Samajh gaî? 🤪
Alors: - Le premier est au subjonctif (par contre je ne crois pas qu'on l'utilise avec "kyâ" mais plutôt avec "kyon"): ce qui donne "pourquoi partirais-je?" - "mujhe jânâ châiye" se traduit par "je devrais partir", dans le sens que ce n'est pas une obligation, mais le sujet pense que c'est l'option la plus appropriée dans la situation qu'il évoque ("je crois qu'il vaudrait mieux que j'y aille") - "mujhe jânâ hai" veut dire "je dois partir" (pour une raison indéfini, une circonstance sans être une obligation) - "mujhe jânâ partâ hai" traduit "je suis obligé de parti"
=> Comme tu l'as dit les 3 dernières phrases sont des degrés différents d'obligation, mais leur sens est bien différent et correspond à trois situations bien distinctes. => La première au subjonctif ne peut pas être comparée avec les trois autres. En fait, selon la circonstance, elle pourrait même se substituer aux trois, mais sans préciser le degré d'obligation. C'est juste qu'on ne peut pas la mettre sur le même plan que les trois autres, qu'elle ne connote pas d'obligation, c'est du conditionnel. Par exemple: "mein kyon jâûn" ("pourquoi partirais-je") pourrait répondre aussi bien aux trois ordres: "âpko jânâ châiye" (vous devriez partir), "âpko jânâ hai" (vous devez partir) et "âpko jânâ partâ hai" (il faut que vous partiez). => Après c'est vrai que la 1 et la 2 me donne comme à toi l'impression d'être plus proche, mais je pense que c'est juste la traduction en français ou en anglais qui influence dans ce sens.
Samajh gaî? 🤪
Oui oui, je pense avoir compris. Je prendrai le temps de bien réfléchir à tes explications ce soir, par contre, j'ai une autre question. Il s'agit de la phrase suivante :
Tum is haar ke baaré men kisi ko n bataanaa.
Je ne comprends pas pourquoi bataanaa est à l'infinitif. Pourquoi on ne dit pas n bataao ?
Merci pour tes explications si tu es encore en ligne. 😉
Tum is haar ke baaré men kisi ko n bataanaa.
Je ne comprends pas pourquoi bataanaa est à l'infinitif. Pourquoi on ne dit pas n bataao ?
Merci pour tes explications si tu es encore en ligne. 😉
Là c'est plus simple à expliquer! L'infinitif s'utilise aussi pour une forme de l'impératif. Du plus poli au moins poli, ça donne:
- "apnâ kâm kijiyegâ" (je vous prie de faire votre travail): cette forme est rare mais c'est pour marquer une grande forme de respect, demander quelque chose à un supérieur hiérarchique
- "apnâ kâm karen" (faisons notre travail): on utilise la troisième personne du pluriel du subjonctif pour former un impératif qui a la notion d'ordre la plus faible, la plus polie
- "apnâ kâm kijiye" (sur le mode âp)
- "apnâ kâm karo" (tum)
- "apnâ kâm kar" (tu)
- "apnâ kâm karna": on utilise l'infinitif pour donner un ordre de manière un peu impersonnelle et formelle, ça connote un ordre qu'il faut respecter. En général, ce n'est pas très poli et on l'utilise plutôt donner un ordre à un inférieur hiérarchique, à un employé. Mais c'est aussi très courant à l'oral.
Salut,
Alors: - Le premier est au subjonctif (par contre je ne crois pas qu'on l'utilise avec "kyâ" mais plutôt avec "kyon"): ce qui donne "pourquoi partirais-je?" - "mujhe jânâ châiye" se traduit par "je devrais partir", dans le sens que ce n'est pas une obligation, mais le sujet pense que c'est l'option la plus appropriée dans la situation qu'il évoque ("je crois qu'il vaudrait mieux que j'y aille") - "mujhe jânâ hai" veut dire "je dois partir" (pour une raison indéfini, une circonstance sans être une obligation) - "mujhe jânâ partâ hai" traduit "je suis obligé de parti"
=> Comme tu l'as dit les 3 dernières phrases sont des degrés différents d'obligation, mais leur sens est bien différent et correspond à trois situations bien distinctes. => La première au subjonctif ne peut pas être comparée avec les trois autres. En fait, selon la circonstance, elle pourrait même se substituer aux trois, mais sans préciser le degré d'obligation. C'est juste qu'on ne peut pas la mettre sur le même plan que les trois autres, qu'elle ne connote pas d'obligation, c'est du conditionnel. Par exemple: "mein kyon jâûn" ("pourquoi partirais-je") pourrait répondre aussi bien aux trois ordres: "âpko jânâ châiye" (vous devriez partir), "âpko jânâ hai" (vous devez partir) et "âpko jânâ partâ hai" (il faut que vous partiez). => Après c'est vrai que la 1 et la 2 me donne comme à toi l'impression d'être plus proche, mais je pense que c'est juste la traduction en français ou en anglais qui influence dans ce sens.
Samajh gaî? 🤪
Donc, si j'ai bien compris ce que tu m'as expliqué, je traduirai les phrases suivantes comme ceci :Mein kya karoun ? = Que devrais-je faire ?Mujhko kya karna chahiyé ? = Que devrais-je faire ?Mujhko kya karna hai ? = Que dois-je faire ?Mujhko kya karna parhta hai ? = Que dois-je faire ? (avec une notion d'obligation plus forte que la phrase n°3)Et dans ce cas, quelle est la différence entre la 1ère et la 2ème phrase ?
Alors: - Le premier est au subjonctif (par contre je ne crois pas qu'on l'utilise avec "kyâ" mais plutôt avec "kyon"): ce qui donne "pourquoi partirais-je?" - "mujhe jânâ châiye" se traduit par "je devrais partir", dans le sens que ce n'est pas une obligation, mais le sujet pense que c'est l'option la plus appropriée dans la situation qu'il évoque ("je crois qu'il vaudrait mieux que j'y aille") - "mujhe jânâ hai" veut dire "je dois partir" (pour une raison indéfini, une circonstance sans être une obligation) - "mujhe jânâ partâ hai" traduit "je suis obligé de parti"
=> Comme tu l'as dit les 3 dernières phrases sont des degrés différents d'obligation, mais leur sens est bien différent et correspond à trois situations bien distinctes. => La première au subjonctif ne peut pas être comparée avec les trois autres. En fait, selon la circonstance, elle pourrait même se substituer aux trois, mais sans préciser le degré d'obligation. C'est juste qu'on ne peut pas la mettre sur le même plan que les trois autres, qu'elle ne connote pas d'obligation, c'est du conditionnel. Par exemple: "mein kyon jâûn" ("pourquoi partirais-je") pourrait répondre aussi bien aux trois ordres: "âpko jânâ châiye" (vous devriez partir), "âpko jânâ hai" (vous devez partir) et "âpko jânâ partâ hai" (il faut que vous partiez). => Après c'est vrai que la 1 et la 2 me donne comme à toi l'impression d'être plus proche, mais je pense que c'est juste la traduction en français ou en anglais qui influence dans ce sens.
Samajh gaî? 🤪
Donc, si j'ai bien compris ce que tu m'as expliqué, je traduirai les phrases suivantes comme ceci :Mein kya karoun ? = Que devrais-je faire ?Mujhko kya karna chahiyé ? = Que devrais-je faire ?Mujhko kya karna hai ? = Que dois-je faire ?Mujhko kya karna parhta hai ? = Que dois-je faire ? (avec une notion d'obligation plus forte que la phrase n°3)Et dans ce cas, quelle est la différence entre la 1ère et la 2ème phrase ?
Là c'est plus simple à expliquer! L'infinitif s'utilise aussi pour une forme de l'impératif. Du plus poli au moins poli, ça donne:
- "apnâ kâm kijiyegâ" (je vous prie de faire votre travail): cette forme est rare mais c'est pour marquer une grande forme de respect, demander quelque chose à un supérieur hiérarchique
- "apnâ kâm karen" (faisons notre travail): on utilise la troisième personne du pluriel du subjonctif pour former un impératif qui a la notion d'ordre la plus faible, la plus polie
- "apnâ kâm kijiye" (sur le mode âp)
- "apnâ kâm karo" (tum)
- "apnâ kâm kar" (tu)
- "apnâ kâm karna": on utilise l'infinitif pour donner un ordre de manière un peu impersonnelle et formelle, ça connote un ordre qu'il faut respecter. En général, ce n'est pas très poli et on l'utilise plutôt donner un ordre à un inférieur hiérarchique, à un employé. Mais c'est aussi très courant à l'oral.
Merci pour tes explications.
Cependant, j'ai fait d'autres recherches de mon côté et j'ai vu que l'infinitif était utilisé aussi pour former un impératif futur (apparemment ça existe en hindi !! 🏴☠️) avec tum. Par exemple, pour dire :
Viens chez moi demain = Tum méré ghar kal aanaa
Connais-tu cette forme impérative ?
Du coup, dans la phrase qui me posait problème, à savoir :Tum is haar ké baré men kisi ko n bataanaaD'après le contexte, il s'agit d'une adolescente de 13 ou 14 ans qui s'adresse à un garçon d'environ 10 ans. Ils sont tout les deux élèves dans la même école (un orphelinat). Le jeune garçon à trouvé un collier d'une grande valeur et la fille lui dit d'en parler à personne. Donc dans ce cas, il peut s'agir aussi bien d'un impératif futur (il faudra qu'il n'en parle à personne) que de l'impératif dont tu m'as parlé (le dernier) qui est utilisé pour s'adresser à un inférieur hiérarchique, vue que la fille est plus âgée que le garçon.
Qu'en penses-tu ?
Merci d'avance pour tes explications 😉
Merci pour tes explications.
Cependant, j'ai fait d'autres recherches de mon côté et j'ai vu que l'infinitif était utilisé aussi pour former un impératif futur (apparemment ça existe en hindi !! 🏴☠️) avec tum. Par exemple, pour dire :
Viens chez moi demain = Tum méré ghar kal aanaa
Connais-tu cette forme impérative ?
Du coup, dans la phrase qui me posait problème, à savoir :Tum is haar ké baré men kisi ko n bataanaaD'après le contexte, il s'agit d'une adolescente de 13 ou 14 ans qui s'adresse à un garçon d'environ 10 ans. Ils sont tout les deux élèves dans la même école (un orphelinat). Le jeune garçon à trouvé un collier d'une grande valeur et la fille lui dit d'en parler à personne. Donc dans ce cas, il peut s'agir aussi bien d'un impératif futur (il faudra qu'il n'en parle à personne) que de l'impératif dont tu m'as parlé (le dernier) qui est utilisé pour s'adresser à un inférieur hiérarchique, vue que la fille est plus âgée que le garçon.
Qu'en penses-tu ?
Merci d'avance pour tes explications 😉
Donc, si j'ai bien compris ce que tu m'as expliqué, je traduirai les phrases suivantes comme ceci :Mein kya karoun ? = Que devrais-je faire ?Mujhko kya karna chahiyé ? = Que devrais-je faire ?Mujhko kya karna hai ? = Que dois-je faire ?Mujhko kya karna parhta hai ? = Que dois-je faire ? (avec une notion d'obligation plus forte que la phrase n°3)Et dans ce cas, quelle est la différence entre la 1ère et la 2ème phrase ?
Je traduirais la première phrase par "que ferais-je" plutôt que "que devrais-je faire". Contrairement aux trois autres, la première n'a pas de notion de devoir, c'est un conditionnel (que le hindi marque par un subjonctif). Donc, il y a bien une différence. Et du coup, si on ne veut pas exprimer de notion d'obligation, je pense que "kyâ karûn" pourrait se substituer aux trois autres. C'est-à-dire qu'une personne pourrait très bien dire "kyâ karûn" quel que soit le degré d'obligation.
Pour la quatrième, c'est LA forme qui sert à marquer l'obligation. La troisième s'utilise pour une raison de circonstance qui n'est pas une obligation. Attention aussi, ce n'est pas le verbe "parhta" (lire, étudier) comme tu l'as écrit, mais "parta" (tomber) 😉
Je traduirais la première phrase par "que ferais-je" plutôt que "que devrais-je faire". Contrairement aux trois autres, la première n'a pas de notion de devoir, c'est un conditionnel (que le hindi marque par un subjonctif). Donc, il y a bien une différence. Et du coup, si on ne veut pas exprimer de notion d'obligation, je pense que "kyâ karûn" pourrait se substituer aux trois autres. C'est-à-dire qu'une personne pourrait très bien dire "kyâ karûn" quel que soit le degré d'obligation.
Pour la quatrième, c'est LA forme qui sert à marquer l'obligation. La troisième s'utilise pour une raison de circonstance qui n'est pas une obligation. Attention aussi, ce n'est pas le verbe "parhta" (lire, étudier) comme tu l'as écrit, mais "parta" (tomber) 😉
Cependant, j'ai fait d'autres recherches de mon côté et j'ai vu que l'infinitif était utilisé aussi pour former un impératif futur (apparemment ça existe en hindi !! 🏴☠️) avec tum. Par exemple, pour dire :
Viens chez moi demain = Tum méré ghar kal aanaa
Connais-tu cette forme impérative ?
Du coup, dans la phrase qui me posait problème, à savoir :Tum is haar ké baré men kisi ko n bataanaaD'après le contexte, il s'agit d'une adolescente de 13 ou 14 ans qui s'adresse à un garçon d'environ 10 ans. Ils sont tout les deux élèves dans la même école (un orphelinat). Le jeune garçon à trouvé un collier d'une grande valeur et la fille lui dit d'en parler à personne. Donc dans ce cas, il peut s'agir aussi bien d'un impératif futur (il faudra qu'il n'en parle à personne) que de l'impératif dont tu m'as parlé (le dernier) qui est utilisé pour s'adresser à un inférieur hiérarchique, vue que la fille est plus âgée que le garçon.
Qu'en penses-tu ?
Je n'ai pas cherché, mais effectivement, il me semble avoir appris que l'infinitif pouvait former un impératif à connotation future. Donc dans ton exemple, il peut bien s'agir des deux, raison de plus pour utiliser l'infinitif! J'ai dit que l'infinitif s'utilise en impératif comme une manière un peu brusque, pour donner un ordre de manière ferme, pas très poli. J'ai utilisé l'exemple d'un inférieur hiérarchique parce qu'il correspond le plus aux situations que j'ai observées: par exemple, le patron du magasin qui crie à son employé "box leke ânâ, jaldî!!". Ce n'est pas utilisé seulement pour s'adresser à un inférieur hiérarchique, un ami peut très bien te le dire s'il est pressé ou s'il te donne un ordre que tu dois absolument respecter. Mais ce qui est sûr, c'est que ce serait assez mal vu de le dire à un supérieur hiérarchique, que ce soit dans la famille, le travail, etc... Merci pour ton explication sur la connotation future. Je vais vérifier ça sur un bon bouquin de grammaire et je te le confirme!
Viens chez moi demain = Tum méré ghar kal aanaa
Connais-tu cette forme impérative ?
Du coup, dans la phrase qui me posait problème, à savoir :Tum is haar ké baré men kisi ko n bataanaaD'après le contexte, il s'agit d'une adolescente de 13 ou 14 ans qui s'adresse à un garçon d'environ 10 ans. Ils sont tout les deux élèves dans la même école (un orphelinat). Le jeune garçon à trouvé un collier d'une grande valeur et la fille lui dit d'en parler à personne. Donc dans ce cas, il peut s'agir aussi bien d'un impératif futur (il faudra qu'il n'en parle à personne) que de l'impératif dont tu m'as parlé (le dernier) qui est utilisé pour s'adresser à un inférieur hiérarchique, vue que la fille est plus âgée que le garçon.
Qu'en penses-tu ?
Je n'ai pas cherché, mais effectivement, il me semble avoir appris que l'infinitif pouvait former un impératif à connotation future. Donc dans ton exemple, il peut bien s'agir des deux, raison de plus pour utiliser l'infinitif! J'ai dit que l'infinitif s'utilise en impératif comme une manière un peu brusque, pour donner un ordre de manière ferme, pas très poli. J'ai utilisé l'exemple d'un inférieur hiérarchique parce qu'il correspond le plus aux situations que j'ai observées: par exemple, le patron du magasin qui crie à son employé "box leke ânâ, jaldî!!". Ce n'est pas utilisé seulement pour s'adresser à un inférieur hiérarchique, un ami peut très bien te le dire s'il est pressé ou s'il te donne un ordre que tu dois absolument respecter. Mais ce qui est sûr, c'est que ce serait assez mal vu de le dire à un supérieur hiérarchique, que ce soit dans la famille, le travail, etc... Merci pour ton explication sur la connotation future. Je vais vérifier ça sur un bon bouquin de grammaire et je te le confirme!
Voilà j'ai la réponse! L'impératif est utilisé à la forme infinitive pour désigner:
1- une prescription générale, un peu comme en français. Ex: "ne pas faire de bruit ici!"
2- une prescription future non immédiate. Ex: "phîr ânâ" (revenez plus tard).
Mein kya karoun ? =
Je traduirais la première phrase par "que ferais-je" plutôt que "que devrais-je faire". Contrairement aux trois autres, la première n'a pas de notion de devoir, c'est un conditionnel (que le hindi marque par un subjonctif).
Mais du coup, dans le contexte, si on traduit la phrase comme tu le dis, cela ne trouve plus son sens. Ce jeune garçon qui a trouvé ce collier de valeur demande conseil à son amie. En français, on aurait tendance à dire "Qu'est-ce que je dois faire ?"
Pour la quatrième, c'est LA forme qui sert à marquer l'obligation. La troisième s'utilise pour une raison de circonstance qui n'est pas une obligation. Attention aussi, ce n'est pas le verbe "parhta" (lire, étudier) comme tu l'as écrit, mais "parta" (tomber) 😉
Ah oui, je me suis trompée de R... 🤪 Entre le r "normal", le r rétroflexe et le rh, j'ai juste l'impression que c'est 3 fois la même chose, moi en tant que bonne française, incapable de prononcer un h ou un r roulé... 😏
Je traduirais la première phrase par "que ferais-je" plutôt que "que devrais-je faire". Contrairement aux trois autres, la première n'a pas de notion de devoir, c'est un conditionnel (que le hindi marque par un subjonctif).
Mais du coup, dans le contexte, si on traduit la phrase comme tu le dis, cela ne trouve plus son sens. Ce jeune garçon qui a trouvé ce collier de valeur demande conseil à son amie. En français, on aurait tendance à dire "Qu'est-ce que je dois faire ?"
Pour la quatrième, c'est LA forme qui sert à marquer l'obligation. La troisième s'utilise pour une raison de circonstance qui n'est pas une obligation. Attention aussi, ce n'est pas le verbe "parhta" (lire, étudier) comme tu l'as écrit, mais "parta" (tomber) 😉
Ah oui, je me suis trompée de R... 🤪 Entre le r "normal", le r rétroflexe et le rh, j'ai juste l'impression que c'est 3 fois la même chose, moi en tant que bonne française, incapable de prononcer un h ou un r roulé... 😏
Voilà j'ai la réponse! L'impératif est utilisé à la forme infinitive pour désigner:
1- une prescription générale, un peu comme en français. Ex: "ne pas faire de bruit ici!"
2- une prescription future non immédiate. Ex: "phîr ânâ" (revenez plus tard).
Merci pour ta réponse, tout s'explique maintenant. 😉
Merci pour ta réponse, tout s'explique maintenant. 😉
Mais du coup, dans le contexte, si on traduit la phrase comme tu le dis, cela ne trouve plus son sens. Ce jeune garçon qui a trouvé ce collier de valeur demande conseil à son amie. En français, on aurait tendance à dire "Qu'est-ce que je dois faire ?"
Oui, mais ça c'est une question de traduction: en français, ce n'est pas trop naturel d'utiliser le conditionnel de cette manière à l'oral (un peu littéraire ou un peu soutenu), et effectivement c'est par "qu'est-ce que je dois faire?" qu'on le traduirait. Le subjonctif ne connote pas de degré d'obligation, mais ici, dans ce contexte, celui qui pourrait le substituer, c'est le deuxième degré d'obligation, c'est-à-dire "mujhko kyâ karnâ hai", parce que le garçon demande ce qu'il doit faire selon la situation, la circonstance. Mais c'est vrai qu'il aurait pu aussi dire "mujhe kyâ karnâ châhiye", ça colle aussi, parce qu'il n'est pas sûr et demande ce qui sera le mieux. En revanche, "mujhe kyâ karnâ parta hai" ne colle pas trop à la situation. Comme tu le vois, c'est impossible de faire de la bonne traduction sans avoir le contexte!
Ah oui, je me suis trompée de R... 🤪 Entre le r "normal", le r rétroflexe et le rh, j'ai juste l'impression que c'est 3 fois la même chose, moi en tant que bonne française, incapable de prononcer un h ou un r roulé... 😏
Ici, c'est un "r" rétroflexe sans aspiration. Conventionnellement, on le note avec un point sous la lettre, mais on ne peut le faire ici, ce qui ne facilite pas notre tâche!
En tout cas, tu commences à bien maîtriser! Bravo!
Oui, mais ça c'est une question de traduction: en français, ce n'est pas trop naturel d'utiliser le conditionnel de cette manière à l'oral (un peu littéraire ou un peu soutenu), et effectivement c'est par "qu'est-ce que je dois faire?" qu'on le traduirait. Le subjonctif ne connote pas de degré d'obligation, mais ici, dans ce contexte, celui qui pourrait le substituer, c'est le deuxième degré d'obligation, c'est-à-dire "mujhko kyâ karnâ hai", parce que le garçon demande ce qu'il doit faire selon la situation, la circonstance. Mais c'est vrai qu'il aurait pu aussi dire "mujhe kyâ karnâ châhiye", ça colle aussi, parce qu'il n'est pas sûr et demande ce qui sera le mieux. En revanche, "mujhe kyâ karnâ parta hai" ne colle pas trop à la situation. Comme tu le vois, c'est impossible de faire de la bonne traduction sans avoir le contexte!
Ah oui, je me suis trompée de R... 🤪 Entre le r "normal", le r rétroflexe et le rh, j'ai juste l'impression que c'est 3 fois la même chose, moi en tant que bonne française, incapable de prononcer un h ou un r roulé... 😏
Ici, c'est un "r" rétroflexe sans aspiration. Conventionnellement, on le note avec un point sous la lettre, mais on ne peut le faire ici, ce qui ne facilite pas notre tâche!
En tout cas, tu commences à bien maîtriser! Bravo!
Bonjour, me voilà de retour avec une autre question après presque un an de silence sur le forum (mais pas sur l'apprentissage de l'hindi !)
Dans la phrase suivante : Mein nahin janti thi ki mujhe mera yeh haar vaapas miléga ya nahin,
qui signifie (si je ne me trompe pas) : je ne savais pas si je retrouverais mon collier ou non.
Je ne comprends pas pourquoi on dit "mera yeh haar" et pas "mera haar" tout simplement.
Merci d'avance pour vos réponses ! 😉
Dans la phrase suivante : Mein nahin janti thi ki mujhe mera yeh haar vaapas miléga ya nahin,
qui signifie (si je ne me trompe pas) : je ne savais pas si je retrouverais mon collier ou non.
Je ne comprends pas pourquoi on dit "mera yeh haar" et pas "mera haar" tout simplement.
Merci d'avance pour vos réponses ! 😉
Salut!
Je vois que tu en arrives à des points de détails subtils! Tu dois parler hindi presque couramment maintenant!
En fait, on pourrait tout à fait dire seulement "mera haar". Mais dire " mera yeh haar" rajoute l'idée que la personne parle d'un collier en particulier dont elle essaie d'évoquer le souvenir (à elle ou quelqu'un d'autre). Ça traduirait en quelque sorte la manière dont on dirait à l'oral en français : "mon collier, là (tu vois?), je ne savais pas si je le retrouverais un jour". C'est une formule courante en hindi.
Je vois que tu en arrives à des points de détails subtils! Tu dois parler hindi presque couramment maintenant!
En fait, on pourrait tout à fait dire seulement "mera haar". Mais dire " mera yeh haar" rajoute l'idée que la personne parle d'un collier en particulier dont elle essaie d'évoquer le souvenir (à elle ou quelqu'un d'autre). Ça traduirait en quelque sorte la manière dont on dirait à l'oral en français : "mon collier, là (tu vois?), je ne savais pas si je le retrouverais un jour". C'est une formule courante en hindi.
Je vois que tu en arrives à des points de détails subtils! Tu dois parler hindi presque couramment maintenant!
Ah, si seulement ça pouvait être vrai... Mais, hélas, c'est loin d'être le cas ! 🏴☠️ Je manque de vocabulaire, de connaissances grammaticales et de syntaxes, mais surtout de pratique... Mais je ne désespère pas d'y arriver un jour.
Merci pour ton explication, c'est bien ce que je pensais, mais je voulais en être sûre.
Par contre concernant toujours cette même phrase, la concordance des temps en hindi implique l'emploi du futur dans la 2ème proposition, alors qu'en français, c'est du conditionnel ?
Ah, si seulement ça pouvait être vrai... Mais, hélas, c'est loin d'être le cas ! 🏴☠️ Je manque de vocabulaire, de connaissances grammaticales et de syntaxes, mais surtout de pratique... Mais je ne désespère pas d'y arriver un jour.
Merci pour ton explication, c'est bien ce que je pensais, mais je voulais en être sûre.
Par contre concernant toujours cette même phrase, la concordance des temps en hindi implique l'emploi du futur dans la 2ème proposition, alors qu'en français, c'est du conditionnel ?
Oui, en français, on fait concorder l'imparfait avec le conditionnel, mais en hindi on utilise le futur. D'ailleurs en hindi, tu as dû remarquer qu'il n'y a pas de vrai équivalent du conditionnel. On utilise le futur, le subjonctif ou le mode irréel (je sais plus son nom exact à celui-là...).
Attention, quand je dis qu'on utilise ces trois temps pour remplacer le subjonctif en français, c'est dans des cas bien différents. On ne peut pas utiliser n'importe lequel des trois à tous les coups.
Pour le cas qu'on a vu, il me semble qu'on pourrait pu aussi utiliser le subjonctif, mais j'en suis pas certain. Ce qui est sûr, c'est que le futur est beaucoup plus utilisé, surtout à l'oral.
Le mode "irréel" est très facile. Il s'utilise quand le sujet fait une proposition dont il pense qu'elle ne pourrait pas avoir lieu dans la réalité. Par exemple: "agar main amîr hota, to main sara duniya dekhta" =>"si j'étais riche, je visiterais le monde entier"
Ou souvent dans l'expression avec "kaash": "kaash tum amîr hoti..." =>"si seulement tu étais riche..."
Pour le cas qu'on a vu, il me semble qu'on pourrait pu aussi utiliser le subjonctif, mais j'en suis pas certain. Ce qui est sûr, c'est que le futur est beaucoup plus utilisé, surtout à l'oral.
Le mode "irréel" est très facile. Il s'utilise quand le sujet fait une proposition dont il pense qu'elle ne pourrait pas avoir lieu dans la réalité. Par exemple: "agar main amîr hota, to main sara duniya dekhta" =>"si j'étais riche, je visiterais le monde entier"
Ou souvent dans l'expression avec "kaash": "kaash tum amîr hoti..." =>"si seulement tu étais riche..."
Attention, quand je dis qu'on utilise ces trois temps pour remplacer le subjonctif en français, c'est dans des cas bien différents. On ne peut pas utiliser n'importe lequel des trois à tous les coups.
Oui tout à fait d'accord. Je me suis mal exprimée, c'était sous entendu que chacun des trois est différent.
Le mode "irréel" est très facile. Il s'utilise quand le sujet fait une proposition dont il pense qu'elle ne pourrait pas avoir lieu dans la réalité.
Finalement, le mode irréel correspond au "vrai" conditionnel. Comme le fameux "If I were you" en anglais. 😎
Oui tout à fait d'accord. Je me suis mal exprimée, c'était sous entendu que chacun des trois est différent.
Le mode "irréel" est très facile. Il s'utilise quand le sujet fait une proposition dont il pense qu'elle ne pourrait pas avoir lieu dans la réalité.
Finalement, le mode irréel correspond au "vrai" conditionnel. Comme le fameux "If I were you" en anglais. 😎
Exactement! De manière générale, il me semble que beaucoup des temps verbaux du hindi moderne ont été créés sur la base de l'anglais. Quand on entend le hindi populaire ou les formes du hindi plus anciennes, on voit bien qu'il n'y a pas tous ces temps et ces subtilités grammaticales.
Grammaticalement, oui! Si tu as l'occasion, regardes des poèmes en braj, qui a été un moment le dialecte du hindi le plus influent culturellement : on ne s'encombre pas avec les temps, les conjonctions et tout ça...😎
Bonjour,
Je voudrais revenir sur la règle concernant les verbes causatifs (ex. : "karna" qui devient "karana"). D'après ce que tu m'as expliqué deux pages auparavant, la personne à qui le sujet fait faire l'action prend la postposition "sé".
Hors dans la phrase suivante de ma leçon, je crois qu'il y a une faute :
"kaunsa haar ? mujhé dikhao."
Ne devrait-on pas dire :
"kaunsa haar ? mujhsé dikhao." ?
Merci pour la réponse.
Je voudrais revenir sur la règle concernant les verbes causatifs (ex. : "karna" qui devient "karana"). D'après ce que tu m'as expliqué deux pages auparavant, la personne à qui le sujet fait faire l'action prend la postposition "sé".
Hors dans la phrase suivante de ma leçon, je crois qu'il y a une faute :
"kaunsa haar ? mujhé dikhao."
Ne devrait-on pas dire :
"kaunsa haar ? mujhsé dikhao." ?
Merci pour la réponse.
Salut,
Non c'est bien "mujhe". En fait, tu fais une confusion à cause de la traduction en français. Je vais essayer de te l'expliquer mais c'est pas évident...
Dans "mujhe dikhao", "mujhe" est la personne à qui on "fait voir" ("marquée par "ko"), mais pas celle par qui on fait faire l'action (marquée par "se"), comme dans l'exemple avec "karânâ". Avec "dikhânâ", on utiliserait donc "se" dans une situation comme : "maine usko yeh haar ek dukanvale se dikhâyâ hai" > je lui ai fait montré ce collier par un vendeur. Le problème avec la construction qu'implique "dikhânâ" est que la personne qui "fait voir" est souvent en position de sujet, donc rarement marquée par "se".
Kyâ maine tumko samjhâyâ hai, yâ main tumko kisi aur se samjhâûn? 😉
Non c'est bien "mujhe". En fait, tu fais une confusion à cause de la traduction en français. Je vais essayer de te l'expliquer mais c'est pas évident...
Dans "mujhe dikhao", "mujhe" est la personne à qui on "fait voir" ("marquée par "ko"), mais pas celle par qui on fait faire l'action (marquée par "se"), comme dans l'exemple avec "karânâ". Avec "dikhânâ", on utiliserait donc "se" dans une situation comme : "maine usko yeh haar ek dukanvale se dikhâyâ hai" > je lui ai fait montré ce collier par un vendeur. Le problème avec la construction qu'implique "dikhânâ" est que la personne qui "fait voir" est souvent en position de sujet, donc rarement marquée par "se".
Kyâ maine tumko samjhâyâ hai, yâ main tumko kisi aur se samjhâûn? 😉
Il a fallu que je relise ton explication au moins trois fois, et que je réfléchisse pendant au moins 1/2 heure 😉, non pas parce que c'était mal expliqué, ton explication était très claire, mais parce que la langue française, dans sa complexité légendaire 🤪, nous fait faire des erreurs de grammaire...🏴☠️
Donc, si j'ai bien compris, lorsqu' on dit en français : "J'ai fait faire le ménage à mon mari"
on devrait plutôt dire "J'ai fait faire le ménage par mon mari", et du coup en hindi "main apné pati sé ghaar ka kaam karati houn".
Finalement, lorsque l'on dit "à" en français à la place de "par", est-ce que l'on ne fait pas une erreur ?
En tout cas merci pour ta réponse, je pense que j'ai compris maintenant.
Donc, si j'ai bien compris, lorsqu' on dit en français : "J'ai fait faire le ménage à mon mari"
on devrait plutôt dire "J'ai fait faire le ménage par mon mari", et du coup en hindi "main apné pati sé ghaar ka kaam karati houn".
Finalement, lorsque l'on dit "à" en français à la place de "par", est-ce que l'on ne fait pas une erreur ?
En tout cas merci pour ta réponse, je pense que j'ai compris maintenant.
mujhé mujhé kisi aur sé samajhaana nahi chahiyé. (Euh... Je crois que c'est une construction encore trop compliquée pour moi, il doit y avoir plein de fautes... 😕)
Au cas où c'est incompréhensible, je voulais dire : Je n'ai pas besoin de me faire expliquer par quelqu'un d'autre.
Au cas où c'est incompréhensible, je voulais dire : Je n'ai pas besoin de me faire expliquer par quelqu'un d'autre.
Il a fallu que je relise ton explication au moins trois fois, et que je réfléchisse pendant au moins 1/2 heure Clin d'oeil, non pas parce que c'était mal expliqué, ton explication était très claire, mais parce que la langue française, dans sa complexité légendaire Fou, nous fait faire des erreurs de grammaire..
T'en fais pas, moi aussi il m'a fallu réfléchir une 1/2 heure pour essayer de démêler le problème, et relire plusieurs fois mon message pour être sûr que je donne la bonne explication, parce que tu as posé une sacrée colle!
Finalement, lorsque l'on dit "à" en français à la place de "par", est-ce que l'on ne fait pas une erreur ?
Non, les deux sont corrects, c'est juste que la langue française admet toujours plus de possibilités que les autres langues, d'où la confusion quand on doit traduire.
T'en fais pas, moi aussi il m'a fallu réfléchir une 1/2 heure pour essayer de démêler le problème, et relire plusieurs fois mon message pour être sûr que je donne la bonne explication, parce que tu as posé une sacrée colle!
Finalement, lorsque l'on dit "à" en français à la place de "par", est-ce que l'on ne fait pas une erreur ?
Non, les deux sont corrects, c'est juste que la langue française admet toujours plus de possibilités que les autres langues, d'où la confusion quand on doit traduire.
Au cas où c'est incompréhensible, je voulais dire : Je n'ai pas besoin de me faire expliquer par quelqu'un d'autre.
J'avais bien compris mais je ne pense pas qu'on puisse le dire comme tu as dit. Je dirais plutôt: "mujhe kisi aur se ka samjhaana nahi chahie"
Les Indiens ne s'encombrent pas trop avec les tournures compliquées à l'oral, ils trouvent justent une autre manière de dire. D'ailleurs, pour revenir à nos histoire de "ko", de "se", les Indiens font souvent la faute. Mais toi, tu apprends le shuddh hindi, alors tu n'as pas droit à l'erreur! 😛
J'avais bien compris mais je ne pense pas qu'on puisse le dire comme tu as dit. Je dirais plutôt: "mujhe kisi aur se ka samjhaana nahi chahie"
Les Indiens ne s'encombrent pas trop avec les tournures compliquées à l'oral, ils trouvent justent une autre manière de dire. D'ailleurs, pour revenir à nos histoire de "ko", de "se", les Indiens font souvent la faute. Mais toi, tu apprends le shuddh hindi, alors tu n'as pas droit à l'erreur! 😛
Ca me rassure de savoir qu'à toi aussi il a fallu 1/2 heure pour trouver une réponse à ma question !! 😉
Et effectivement, j'apprends le "shuddh" hindi et donc je n'ai pas le droit à l'erreur, mais si un jour j'ai l'occasion de pratiquer l'hindi lors d'un voyage en Inde par exemple, étant donné le nombre d'erreurs que je ferai sûrement (oubli de mettre le cas oblique, ko à la place de sé, oubli d'un complément car à force de mettre le verbe à la fin, on ne sait plus où on en est, et j'en passe...), mon hindi sera nettement moins "shuddh"... 😉
En tout cas, merci pour ta réponse et sûrement à bientôt pour une autre colle !
Et effectivement, j'apprends le "shuddh" hindi et donc je n'ai pas le droit à l'erreur, mais si un jour j'ai l'occasion de pratiquer l'hindi lors d'un voyage en Inde par exemple, étant donné le nombre d'erreurs que je ferai sûrement (oubli de mettre le cas oblique, ko à la place de sé, oubli d'un complément car à force de mettre le verbe à la fin, on ne sait plus où on en est, et j'en passe...), mon hindi sera nettement moins "shuddh"... 😉
En tout cas, merci pour ta réponse et sûrement à bientôt pour une autre colle !
Help !!!!! Madad !!!
Alors là, je ne comprends plus rien ! 🏴☠️ Ou alors, je suis fatiguée... 🤪
Dans la phrase suivante : "Aur yé hain shrimtiji jinkaa tum haar layé thé" ( que je traduirais comme "Et voici la dame à qui tu avait apporté le collier")
J'aurais tendance à mettre "jinko" à la place de "jinka". J'ai l'impression que c'est construit comme un complément du nom, alors que pour moi logiquement je dirai "tu as apporté le collier à qui" donc datif.
Merci d'avance pour ton aide.
Alors là, je ne comprends plus rien ! 🏴☠️ Ou alors, je suis fatiguée... 🤪
Dans la phrase suivante : "Aur yé hain shrimtiji jinkaa tum haar layé thé" ( que je traduirais comme "Et voici la dame à qui tu avait apporté le collier")
J'aurais tendance à mettre "jinko" à la place de "jinka". J'ai l'impression que c'est construit comme un complément du nom, alors que pour moi logiquement je dirai "tu as apporté le collier à qui" donc datif.
Merci d'avance pour ton aide.
Tu as raison, ça devrait "jinko" en hindi correct et pas "jinka", si on est dans la tournure "tum is shrimati ko haar laye the". Dans ce cas, c'est bien une faute.
Mais il est possible que "jinka" soit accordé avec "haar", ce qui change légèrement le sens: "Voici la dame dont tu as apporté le collier". En gros, la tournure simple serait "tum is shrimati ka haar laye the". Dans ce cas-là, la position de "tum" dans la phrase est un peu bizarre et on attendrait plutôt: "yeh hai shrimatiji jinka haar tum laye the". Mais ce serait possible, vu que les hindiphones aiment bien tarabiscoter les phrases en inversant les mots.
Mais au cas où ce serait bien une faute, l'auteur de la phrase s'est peut-être emmêlé les pinceaux, en voulant bien dire " yeh shrimati jinko...", mais a accordé par réflexe a "haar", peut-être une confusion assez fréquente à l'oral. Mais le sens n'est pas le même à la fin....
Mais il est possible que "jinka" soit accordé avec "haar", ce qui change légèrement le sens: "Voici la dame dont tu as apporté le collier". En gros, la tournure simple serait "tum is shrimati ka haar laye the". Dans ce cas-là, la position de "tum" dans la phrase est un peu bizarre et on attendrait plutôt: "yeh hai shrimatiji jinka haar tum laye the". Mais ce serait possible, vu que les hindiphones aiment bien tarabiscoter les phrases en inversant les mots.
Mais au cas où ce serait bien une faute, l'auteur de la phrase s'est peut-être emmêlé les pinceaux, en voulant bien dire " yeh shrimati jinko...", mais a accordé par réflexe a "haar", peut-être une confusion assez fréquente à l'oral. Mais le sens n'est pas le même à la fin....
Tu es vraiment passée au niveau de complication supérieur dis-donc, avec tes deux défis coup sur coup!
Log in first, then come back to this page.






