Merhaba les forumistes 🙂
Je cherche une personne qui pourrait traduire un texte personnel du français vers le turc assez
rapidement moyennant finance.
Il y a 10200 mots environ (30aine de pages word) et c'est un texte que j'ai ecrit pendant la grossesse de ma femme qui est turque et que je souhaite transmettre à mes beaux parents qui ne comprennent que le turc
Merci de votre rapide retour si c'est jouable pour quelqu'un (par mail ste92300@gmail.com)
Cordialement,
Stephan
Je reviens de Turquie. Après avoir pris plein de clichés de personnes que nous avons rencontré sans pouvoir communiquer à cause de la barrière de la langue, je voudrais leur envoyé les photos développées accompagnées d'un petit mot pour les remercier de nous avoir si bien reçu.
Connaissez-vous un site web òù je pourrais trouver une traduction du français vers le turc ? Je ne trouve rien de bien facile par google.....
Merci beaucoup de votre aide.
Merci beaucoup de votre aide.
Bonjour,
Pourriez vous me traduire ces proverbes turcs s'il vous plait ? En vous remerciant énormément d'avance...
1) Qui n'a pas éprouvé la peine ignore le prix du plaisir 2) l'homme est plus dur que le fer, plus solide que le roc et plus fragile qu'une rose. 3) où est une âme, la est l’espérance. 4) Sois maître de qui ne t'aime pas et esclave de qui t'aime. 5) la nature, qui ne nous a donné qu'un seul organe pour la parole, nous en a donné deux pour l'ouïe, afin de nous apprendre qu'il faut plus écouter que parler. 6) le monde entier, fût-il ligué contre toi, ne peut te faire le quart du mal que tu te fais à toi-même. 7) l'avenir ressemble à une femme enceinte; qui sait ce qu'elle mettra au jour ? 8)tu dis ton secret à ton ami, mais ton ami a un ami aussi. 9) le sage ne dit pas ce qu'il sait, le sot ne sait pas ce qu'il dit. 10) ne cherche pas à abaisser le malheureux; un jour vient où Dieu le relève.
Pourriez vous me traduire ces proverbes turcs s'il vous plait ? En vous remerciant énormément d'avance...
1) Qui n'a pas éprouvé la peine ignore le prix du plaisir 2) l'homme est plus dur que le fer, plus solide que le roc et plus fragile qu'une rose. 3) où est une âme, la est l’espérance. 4) Sois maître de qui ne t'aime pas et esclave de qui t'aime. 5) la nature, qui ne nous a donné qu'un seul organe pour la parole, nous en a donné deux pour l'ouïe, afin de nous apprendre qu'il faut plus écouter que parler. 6) le monde entier, fût-il ligué contre toi, ne peut te faire le quart du mal que tu te fais à toi-même. 7) l'avenir ressemble à une femme enceinte; qui sait ce qu'elle mettra au jour ? 8)tu dis ton secret à ton ami, mais ton ami a un ami aussi. 9) le sage ne dit pas ce qu'il sait, le sot ne sait pas ce qu'il dit. 10) ne cherche pas à abaisser le malheureux; un jour vient où Dieu le relève.
Bonjour,
J'ai reçu le message/photo suivant d'une manifestation en Turquie , mais mon turc est très limité et je n'arrive pas à en saisir le sens :
Clavier français,
isine geleni yapana erkek
kafasina koydugunu yapana kadin denir.
Peut-être quelque chose comme :
Les nouveaux emplois nous transforment en âne
on nous gave le cerveau pour devenir une femme.......😕
Merci de votre aide.
Liza
Bonjour,
Quelqu'un peut-il me traduire en turc : "Il n'y a pas d'amour sans passion."
J'ai trouvé une traduction sur internet : "Tutkusuz aşk olmaz." mais ne suis pas sûre de l'exactitude de la traduction, donc si quelqu'un pouvait me confirmer ou me corriger la traduction...
Je vous remercie d'avance 🙂
Quelqu'un peut-il me traduire en turc : "Il n'y a pas d'amour sans passion."
J'ai trouvé une traduction sur internet : "Tutkusuz aşk olmaz." mais ne suis pas sûre de l'exactitude de la traduction, donc si quelqu'un pouvait me confirmer ou me corriger la traduction...
Je vous remercie d'avance 🙂
Bonjour,
j'aimerai que quelqu'un m'aide à traduire ce texte
Için yanarken üşÜmeK, YüReĞiN Kan aĞlarKen Gülmek, ÖzleYip dE SevdiğiNi gÖremeMek, İŞte Ask Bu olSa Gerek
J'ai essayé, connaissant quelque mot de turc mais je n'y arrive pas. Je fais donc appel à vous, aux personnes qui parle le turc.
Par avance merci =)
j'aimerai que quelqu'un m'aide à traduire ce texte
Için yanarken üşÜmeK, YüReĞiN Kan aĞlarKen Gülmek, ÖzleYip dE SevdiğiNi gÖremeMek, İŞte Ask Bu olSa Gerek
J'ai essayé, connaissant quelque mot de turc mais je n'y arrive pas. Je fais donc appel à vous, aux personnes qui parle le turc.
Par avance merci =)
Bonjour,
Je voudrais savoir la traduction de cette phrase "aşk yapıyoruz az sus".
Merci.
Jade
Jade
Bonjour,
Je suis en train d'essayer d'apprendre le turc (mais seule ce n'est pas facile), car j'ai eu un vrai coup de coeur pour cette langue que je trouve très belle ; je bute sur certains mots que je ne trouve pas dans le dictionnaire, si qq'un pouvait m'aider svp : malesef / töbe töbe / kuzukuzu (titre de Tarkan)
Par ailleurs, j'ai le projet d'aller à Istanbul... quel est l'aéroport le plus près du centre ville ? Merci, Merci...
Je suis en train d'essayer d'apprendre le turc (mais seule ce n'est pas facile), car j'ai eu un vrai coup de coeur pour cette langue que je trouve très belle ; je bute sur certains mots que je ne trouve pas dans le dictionnaire, si qq'un pouvait m'aider svp : malesef / töbe töbe / kuzukuzu (titre de Tarkan)
Par ailleurs, j'ai le projet d'aller à Istanbul... quel est l'aéroport le plus près du centre ville ? Merci, Merci...
Bonsoir tout le monde,
J'aimerais bien que quelqu'un me traduise cette phrase s'il vous plait :)
"Evtt ajqum ya ne uqrasionnn salla qitsin deqermi hiçççç olee cocuqaa pehh"
et egalement :
"Evet hadi gel biz evlenelim askim benim"
Merci à vous ;)
"Evtt ajqum ya ne uqrasionnn salla qitsin deqermi hiçççç olee cocuqaa pehh"
et egalement :
"Evet hadi gel biz evlenelim askim benim"
Merci à vous ;)
Bonjour
est-ce que quelqu'un pourrait me traduire le texte suivant :
Beraberlige adim attigimiz bu çok özel günümüzde, mutlulugumuzu sizinle paylasmak bizi onurlandiracaktir.
Merci beaucoup ça m'aiderait beaucoup
est-ce que quelqu'un pourrait me traduire le texte suivant :
Beraberlige adim attigimiz bu çok özel günümüzde, mutlulugumuzu sizinle paylasmak bizi onurlandiracaktir.
Merci beaucoup ça m'aiderait beaucoup
Bonjour à tous,
J'ai reçu ce sms sur mon portable et comme l'envoyeur reste indisponible, je suis obligée de vous demander de l'aide !
"Sar jim bityordin alamadim sonra ararim"
J'avoue que je capte pas...
Merci pour votre aide à tous !
Bonjour! j'ai deux superbe textes que je ne peux pas lire car en Turc que je ne lis pas :(
Merci si qq'un pouvais les traduire :
"
Sarkilarda seni hic bu kadar aramamistim…
Dinleyip icinde kaybolmak istiyorum, icinde huzun olsa da, mumkun mu?
Huzun guzel, icinde sen varsan!
Cok daginik her sey; yasam, duygular, ask… Bir araya gelmiyor, gelemiyor Gelmesini mi istemiyorun icten ice, bilmiyorum Belki de bu yasami olumune dans ediyorum bir ihtilal gibi! Icinde sen olmamasini bile goze alarak.
Uzak ve ulasilamamak olmak! Nasil bir duygu? bilmek isterdim... faydasi olurdu belki, Belki de bu derin sessizlige anlam katardi. Ben hep kelimelerde aradim anlami, bu yuzdendir isyanim belki de Hani cekip gidersin tamam anladik ta, ardinda da bir cift soz birak gitmelere, sessizlige ve de sensizlige anlam katsin! Ne dersin sevgili!?
Biliyorum bende birakicam bir sure sonra bu haykirislari, senin bir cift sozun geri gelse bile… neye yarar ey sevgili o zaman bir cift sozun!
Cok mu kirdim, kirildin..!
Ne de cok ihtiyacim varmis sana.. bilemedim iste onceden…
O essiz derin mavide bile boguldumu hissetmemistim de simdi her sey boguyor sanki O koca Istanbul bir yana ben bir yana… icinde –mis gibiyim… Yoksa sen o derin mavi miydin yasamimda? Ama askta gecikmeler ise yaramiyor degil mi sevgili!
Gecikmeli aska… "
Le deuxième :
"Giden sevgilinin ardindan;
Icimden haykirmak geliyor ama yapamam Simsiki sarilmak, birakmamacasina ama yapamam… O kadar kolay midir birakip gitmeler, O kadar kolay midir yuregine girmisken sevgili, birsey demeden ugurlamak…
Sen hayattan yana umudunu kesmisken, yasamla olum arasinda ince bir cizgide giderken, o hayatinin karsilasmasi ciksin karsina ve senin hayatinin merkezine otursun bir ihtilal gibi…
kolay degil sevgili kolay degil…
eger yasanmamis acilar unutulmamis olsaydi… o acilar ki bicak gibi keskin, uzak… ihtilalleri bile ihtilalle orter… sevgiliyi birakir, ceker gider… ugurlamadan, bir opucuk bile kondurmadan sevgilinin yuregine…
ama iste goruyorsun ihtilali basaramadim ayrilik acisi coktu yuregime gitmek bilmiyor ki..!
elbette bununla da basa cikilacaktir…. Duvarlar orulecek, yurek tas kesilecek ve ve….
Oyle iste sevgili…! "
Voilou, merci d'avance !
Huzun guzel, icinde sen varsan!
Cok daginik her sey; yasam, duygular, ask… Bir araya gelmiyor, gelemiyor Gelmesini mi istemiyorun icten ice, bilmiyorum Belki de bu yasami olumune dans ediyorum bir ihtilal gibi! Icinde sen olmamasini bile goze alarak.
Uzak ve ulasilamamak olmak! Nasil bir duygu? bilmek isterdim... faydasi olurdu belki, Belki de bu derin sessizlige anlam katardi. Ben hep kelimelerde aradim anlami, bu yuzdendir isyanim belki de Hani cekip gidersin tamam anladik ta, ardinda da bir cift soz birak gitmelere, sessizlige ve de sensizlige anlam katsin! Ne dersin sevgili!?
Biliyorum bende birakicam bir sure sonra bu haykirislari, senin bir cift sozun geri gelse bile… neye yarar ey sevgili o zaman bir cift sozun!
Cok mu kirdim, kirildin..!
Ne de cok ihtiyacim varmis sana.. bilemedim iste onceden…
O essiz derin mavide bile boguldumu hissetmemistim de simdi her sey boguyor sanki O koca Istanbul bir yana ben bir yana… icinde –mis gibiyim… Yoksa sen o derin mavi miydin yasamimda? Ama askta gecikmeler ise yaramiyor degil mi sevgili!
Gecikmeli aska… "
Le deuxième :
"Giden sevgilinin ardindan;
Icimden haykirmak geliyor ama yapamam Simsiki sarilmak, birakmamacasina ama yapamam… O kadar kolay midir birakip gitmeler, O kadar kolay midir yuregine girmisken sevgili, birsey demeden ugurlamak…
Sen hayattan yana umudunu kesmisken, yasamla olum arasinda ince bir cizgide giderken, o hayatinin karsilasmasi ciksin karsina ve senin hayatinin merkezine otursun bir ihtilal gibi…
kolay degil sevgili kolay degil…
eger yasanmamis acilar unutulmamis olsaydi… o acilar ki bicak gibi keskin, uzak… ihtilalleri bile ihtilalle orter… sevgiliyi birakir, ceker gider… ugurlamadan, bir opucuk bile kondurmadan sevgilinin yuregine…
ama iste goruyorsun ihtilali basaramadim ayrilik acisi coktu yuregime gitmek bilmiyor ki..!
elbette bununla da basa cikilacaktir…. Duvarlar orulecek, yurek tas kesilecek ve ve….
Oyle iste sevgili…! "
Voilou, merci d'avance !
Bonjour,
Quelqu un peut il me traduire en français Benim Adim Kirmizi ? Un peu par manque de temps et beaucoup par paresse, je ne peux chercher sur les traducteurs internet.
Merci d'avance🙂
Quelqu un peut il me traduire en français Benim Adim Kirmizi ? Un peu par manque de temps et beaucoup par paresse, je ne peux chercher sur les traducteurs internet.
Merci d'avance🙂
Bonjour! Quelqu un pourrait il me traduire le texte qui suit en turc svp?
"Bonjour. J'espère que ta famille et toi allez bien. Je suis désolée de te déranger mais j'aurais voulu savoir si vous aviez eu des nouvelles de nuri? Si vous n en avez pas encore eu, pourras tu me le dire quand vous en aurez svp? Sais-tu si il saura me contacter? il m'avait dit qu il te donnait son gsm donc je ne comprends pas bien.. Si tu as de plus amples informations sur lui et sur sn service militaire, peux-tu m'en dire plus stp? Si tu sais lui parler, dis lui qu'il me manque beaucoup.
Désolée du dérangement. Merci d'avance. Passe une bonne journée. "
"Bonjour. J'espère que ta famille et toi allez bien. Je suis désolée de te déranger mais j'aurais voulu savoir si vous aviez eu des nouvelles de nuri? Si vous n en avez pas encore eu, pourras tu me le dire quand vous en aurez svp? Sais-tu si il saura me contacter? il m'avait dit qu il te donnait son gsm donc je ne comprends pas bien.. Si tu as de plus amples informations sur lui et sur sn service militaire, peux-tu m'en dire plus stp? Si tu sais lui parler, dis lui qu'il me manque beaucoup.
Désolée du dérangement. Merci d'avance. Passe une bonne journée. "
Bonjour,
En rando sur la côte Lycienne, j'ai assisté au tournage de ce clip.
https://www.youtube.com/watch?v=UNHnrZ9tq-4
Je l'ai filmé et j'aimerais pouvoir ajouter les paroles en français.
Quelqu'un pourrait me le traduire ?
Merci beaucoup
Demande de traduction
S’il vous plait quelqu’un peut me traduire en turc ce qui suit :
Mr je vous prie de bien vouloir vous présenter avec une personne de votre choix (sachant traduire notre conversation) la personne doit parler couramment français et turc c’est très urgent (dossier préfecture) merci d'avance
Mr je vous prie de bien vouloir vous présenter avec une personne de votre choix (sachant traduire notre conversation) la personne doit parler couramment français et turc c’est très urgent (dossier préfecture) merci d'avance
Bonjour.
J'aimerais, le plus rapidemment possible, savoir ce que signifie ce mot turc : karamarcuk. Je vous remercie.
Bonne soirée.
J'aimerais, le plus rapidemment possible, savoir ce que signifie ce mot turc : karamarcuk. Je vous remercie.
Bonne soirée.
Bonjour à tous,
Je sors avec un turc depuis quelque temps et il lui arrive de m'envoyer des messages en turc. Cette fois ci, sa traduction sur le net n'a rien donné 😕 donc je m'oriente vers les gens qui parlent le turc pour me la traduire. Voici la phrase: "sende benim en sevdim arap kizi sin, optum"
Merci...
Je sors avec un turc depuis quelque temps et il lui arrive de m'envoyer des messages en turc. Cette fois ci, sa traduction sur le net n'a rien donné 😕 donc je m'oriente vers les gens qui parlent le turc pour me la traduire. Voici la phrase: "sende benim en sevdim arap kizi sin, optum"
Merci...
Bonjour,
nous sommes un groupe de 6 personnes interressé par des cours de conversation en turc, sur Paris en soirée ( 20 H - 21 H 30 ) une fois par semaine à partir d' Octobre 2006. Nous avons suivis trois ans de cours qui nous ont permis d' acquérir les principales notions de grammaire mais ces cours sont trés scolaires et nous manquons de pratique pour progresser. Nous cherchons donc quelqu' un capable d' animer une conversation sur des sujets simples et pratique de la vie courante, ou bien sur la Turquie et la culture turque, et toute à la fois de faire ponctuellement une petite mise au point grammaticale.
Merci d' avance pour vos réponses.
A bientôt.
Sylvie.
nous sommes un groupe de 6 personnes interressé par des cours de conversation en turc, sur Paris en soirée ( 20 H - 21 H 30 ) une fois par semaine à partir d' Octobre 2006. Nous avons suivis trois ans de cours qui nous ont permis d' acquérir les principales notions de grammaire mais ces cours sont trés scolaires et nous manquons de pratique pour progresser. Nous cherchons donc quelqu' un capable d' animer une conversation sur des sujets simples et pratique de la vie courante, ou bien sur la Turquie et la culture turque, et toute à la fois de faire ponctuellement une petite mise au point grammaticale.
Merci d' avance pour vos réponses.
A bientôt.
Sylvie.
Encore une autre demande de traduction svp du français au turc
Monsieur
Pour le dossier de la demande du logement social, je ne peux vous aider que sur Paris, il faut absolument trouver une personne habitant dans n’importe quel arrondissement de Paris et qui serait d’accord pour vous donner un certificat d’hébergement et la copie de sa pièce d’identité, c’est juste pour déposer le dossier,
Dés le dépôt du dossier je m’occupe du reste
Merci d’avance
Merci d’avance
Salut,
Quelqu'un pourrait-il m'indiquer un dictionnaire "en ligne" français-turc de qualité ?
Et si il existe aussi une bonne méthode pour apprendre cette langue , ( toujours en ligne )
Merci.
Bonjour j aimerais comprendre cette phrase turc si quelqu'un peut m'aider à la traduire je vous en remercie d'avance
kapildim gidiyorum bahtimin ruzgarina
kapildim gidiyorum bahtimin ruzgarina
Bonjour, quelqu'un peut-il traduire une lettre de français en turc que j'ai besoin d'adresser à mon ami.
C'est très important pour moi. Merci d'avance de votre aide
Bonjour, j'aimerais avoir la traduction de ce texte turc. J'ai déjà été sur plusieurs sites de traduction mais étant pas sûre de leur traduction, je vous fais confiance !
" A(s)k(i)m evet seni seviyorum seni çok özledim öptüm "
Merci d'avance
" A(s)k(i)m evet seni seviyorum seni çok özledim öptüm "
Merci d'avance
Bonjour,
j'aimerai faire un effort et écrire une lettre à mon petit ami turc. Je ne suis pas sûr de ma traduction et je n'arrive pas à traduire certaines phrases, pourriez-vous m'aider ?
Voici ma traduc' Hey Canım
İnşallah iyisindir, bende gibi umut. Benimle olmani ne kadar cok diliyorum. Her an seninle olmak istiyorum, sana seni ne kadar sevdiğimi ve benim icin ne kadar onemli oldugunu dile getirmek icin. Umarim bu senin icinde gecerlidir. Zaten 4 ay, güçlü Şubat
je ne sais pas comment traduire "jspr que tu aimes ce que je t'ai envoyé". Je voudrai savoir si ma traduction ne contient ni faute ni "maladresse", merci beaucoup!
Voici ma traduc' Hey Canım
İnşallah iyisindir, bende gibi umut. Benimle olmani ne kadar cok diliyorum. Her an seninle olmak istiyorum, sana seni ne kadar sevdiğimi ve benim icin ne kadar onemli oldugunu dile getirmek icin. Umarim bu senin icinde gecerlidir. Zaten 4 ay, güçlü Şubat
je ne sais pas comment traduire "jspr que tu aimes ce que je t'ai envoyé". Je voudrai savoir si ma traduction ne contient ni faute ni "maladresse", merci beaucoup!
Bonjour a tous,
Enchantée d'être parmi vous...
Voici ma demande:
Quelqu'un pourrait 'il me traduire cette phrase?
J'étudie seule le Turc sur le net et chez moi avec un ami occassionnellement mais je n'arrive pas à bien cerner la phrase.
'' Düşünmeden konuşmanın Cezası, konuştuktan sonra. Düşünmeye mahkum olmaktır ''
#351 est égal au s avec cédille et #305 au i sans le point; je ne sais comment remédier à ce problème d'affichage
D'avance, je vous remercie.
Enchantée d'être parmi vous...
Voici ma demande:
Quelqu'un pourrait 'il me traduire cette phrase?
J'étudie seule le Turc sur le net et chez moi avec un ami occassionnellement mais je n'arrive pas à bien cerner la phrase.
'' Düşünmeden konuşmanın Cezası, konuştuktan sonra. Düşünmeye mahkum olmaktır ''
#351 est égal au s avec cédille et #305 au i sans le point; je ne sais comment remédier à ce problème d'affichage
D'avance, je vous remercie.
Bonjour à tous, j'aimerais avoir la traduction de ces phrases en français :
" dogum günün kutlu olsun bitanem. dogun günün kutlu olsun seni özledim öptüm "
le " bitanem " me perturbe pas mal, alors si vous y voyez un sens avec le reste de la phrase...
Merci d'avance !
" dogum günün kutlu olsun bitanem. dogun günün kutlu olsun seni özledim öptüm "
le " bitanem " me perturbe pas mal, alors si vous y voyez un sens avec le reste de la phrase...
Merci d'avance !
Bonsoir,
Pourriez-vous m'aidez? Voila, j'aimerais apprendre le turc ce qui est en prévision, mais seulement a partir de septembre, et étant très curieuse j'aimerais savoir que veut dire le pseudo d'un amis. Merci d'avance. Bonne soirée a toutes et à tous.
sevme beni kizim mesale kokarim sarki türkü bilmem beste yararim, sakin elimi tutma emanet sanarim, dostum ugruna dünyayi yakarim
Pourriez-vous m'aidez? Voila, j'aimerais apprendre le turc ce qui est en prévision, mais seulement a partir de septembre, et étant très curieuse j'aimerais savoir que veut dire le pseudo d'un amis. Merci d'avance. Bonne soirée a toutes et à tous.
sevme beni kizim mesale kokarim sarki türkü bilmem beste yararim, sakin elimi tutma emanet sanarim, dostum ugruna dünyayi yakarim
Bonjour,
Pourriez vous m'aider à traduire ces mots qu'une amie m'a écrite dans un mail...Elle est actuellement en Turquie et je n'arrive pas à traduire ceci en Francais: Yacas, yavas, turçe ögreniyorum....
Merci à vous
Pourriez vous m'aider à traduire ces mots qu'une amie m'a écrite dans un mail...Elle est actuellement en Turquie et je n'arrive pas à traduire ceci en Francais: Yacas, yavas, turçe ögreniyorum....
Merci à vous







