Bonjour,
J'ai reçu le message/photo suivant d'une manifestation en Turquie , mais mon turc est très limité et je n'arrive pas à en saisir le sens :
Clavier français,
isine geleni yapana erkek
kafasina koydugunu yapana kadin denir.
Peut-être quelque chose comme :
Les nouveaux emplois nous transforment en âne
on nous gave le cerveau pour devenir une femme.......😕
Merci de votre aide.
Liza
Bonjour,
Quelqu'un peut-il me traduire en turc : "Il n'y a pas d'amour sans passion."
J'ai trouvé une traduction sur internet : "Tutkusuz aşk olmaz." mais ne suis pas sûre de l'exactitude de la traduction, donc si quelqu'un pouvait me confirmer ou me corriger la traduction...
Je vous remercie d'avance 🙂
Quelqu'un peut-il me traduire en turc : "Il n'y a pas d'amour sans passion."
J'ai trouvé une traduction sur internet : "Tutkusuz aşk olmaz." mais ne suis pas sûre de l'exactitude de la traduction, donc si quelqu'un pouvait me confirmer ou me corriger la traduction...
Je vous remercie d'avance 🙂
Bonjour,
j'aimerai que quelqu'un m'aide à traduire ce texte
Için yanarken üşÜmeK, YüReĞiN Kan aĞlarKen Gülmek, ÖzleYip dE SevdiğiNi gÖremeMek, İŞte Ask Bu olSa Gerek
J'ai essayé, connaissant quelque mot de turc mais je n'y arrive pas. Je fais donc appel à vous, aux personnes qui parle le turc.
Par avance merci =)
j'aimerai que quelqu'un m'aide à traduire ce texte
Için yanarken üşÜmeK, YüReĞiN Kan aĞlarKen Gülmek, ÖzleYip dE SevdiğiNi gÖremeMek, İŞte Ask Bu olSa Gerek
J'ai essayé, connaissant quelque mot de turc mais je n'y arrive pas. Je fais donc appel à vous, aux personnes qui parle le turc.
Par avance merci =)
Bonjour,
Je voudrais savoir la traduction de cette phrase "aşk yapıyoruz az sus".
Merci.
Jade
Jade
Bonjour,
Je suis en train d'essayer d'apprendre le turc (mais seule ce n'est pas facile), car j'ai eu un vrai coup de coeur pour cette langue que je trouve très belle ; je bute sur certains mots que je ne trouve pas dans le dictionnaire, si qq'un pouvait m'aider svp : malesef / töbe töbe / kuzukuzu (titre de Tarkan)
Par ailleurs, j'ai le projet d'aller à Istanbul... quel est l'aéroport le plus près du centre ville ? Merci, Merci...
Je suis en train d'essayer d'apprendre le turc (mais seule ce n'est pas facile), car j'ai eu un vrai coup de coeur pour cette langue que je trouve très belle ; je bute sur certains mots que je ne trouve pas dans le dictionnaire, si qq'un pouvait m'aider svp : malesef / töbe töbe / kuzukuzu (titre de Tarkan)
Par ailleurs, j'ai le projet d'aller à Istanbul... quel est l'aéroport le plus près du centre ville ? Merci, Merci...
Bonsoir tout le monde,
J'aimerais bien que quelqu'un me traduise cette phrase s'il vous plait :)
"Evtt ajqum ya ne uqrasionnn salla qitsin deqermi hiçççç olee cocuqaa pehh"
et egalement :
"Evet hadi gel biz evlenelim askim benim"
Merci à vous ;)
"Evtt ajqum ya ne uqrasionnn salla qitsin deqermi hiçççç olee cocuqaa pehh"
et egalement :
"Evet hadi gel biz evlenelim askim benim"
Merci à vous ;)
Bonjour
est-ce que quelqu'un pourrait me traduire le texte suivant :
Beraberlige adim attigimiz bu çok özel günümüzde, mutlulugumuzu sizinle paylasmak bizi onurlandiracaktir.
Merci beaucoup ça m'aiderait beaucoup
est-ce que quelqu'un pourrait me traduire le texte suivant :
Beraberlige adim attigimiz bu çok özel günümüzde, mutlulugumuzu sizinle paylasmak bizi onurlandiracaktir.
Merci beaucoup ça m'aiderait beaucoup
Bonjour à tous,
J'ai reçu ce sms sur mon portable et comme l'envoyeur reste indisponible, je suis obligée de vous demander de l'aide !
"Sar jim bityordin alamadim sonra ararim"
J'avoue que je capte pas...
Merci pour votre aide à tous !
Bonjour! j'ai deux superbe textes que je ne peux pas lire car en Turc que je ne lis pas :(
Merci si qq'un pouvais les traduire :
"
Sarkilarda seni hic bu kadar aramamistim…
Dinleyip icinde kaybolmak istiyorum, icinde huzun olsa da, mumkun mu?
Huzun guzel, icinde sen varsan!
Cok daginik her sey; yasam, duygular, ask… Bir araya gelmiyor, gelemiyor Gelmesini mi istemiyorun icten ice, bilmiyorum Belki de bu yasami olumune dans ediyorum bir ihtilal gibi! Icinde sen olmamasini bile goze alarak.
Uzak ve ulasilamamak olmak! Nasil bir duygu? bilmek isterdim... faydasi olurdu belki, Belki de bu derin sessizlige anlam katardi. Ben hep kelimelerde aradim anlami, bu yuzdendir isyanim belki de Hani cekip gidersin tamam anladik ta, ardinda da bir cift soz birak gitmelere, sessizlige ve de sensizlige anlam katsin! Ne dersin sevgili!?
Biliyorum bende birakicam bir sure sonra bu haykirislari, senin bir cift sozun geri gelse bile… neye yarar ey sevgili o zaman bir cift sozun!
Cok mu kirdim, kirildin..!
Ne de cok ihtiyacim varmis sana.. bilemedim iste onceden…
O essiz derin mavide bile boguldumu hissetmemistim de simdi her sey boguyor sanki O koca Istanbul bir yana ben bir yana… icinde –mis gibiyim… Yoksa sen o derin mavi miydin yasamimda? Ama askta gecikmeler ise yaramiyor degil mi sevgili!
Gecikmeli aska… "
Le deuxième :
"Giden sevgilinin ardindan;
Icimden haykirmak geliyor ama yapamam Simsiki sarilmak, birakmamacasina ama yapamam… O kadar kolay midir birakip gitmeler, O kadar kolay midir yuregine girmisken sevgili, birsey demeden ugurlamak…
Sen hayattan yana umudunu kesmisken, yasamla olum arasinda ince bir cizgide giderken, o hayatinin karsilasmasi ciksin karsina ve senin hayatinin merkezine otursun bir ihtilal gibi…
kolay degil sevgili kolay degil…
eger yasanmamis acilar unutulmamis olsaydi… o acilar ki bicak gibi keskin, uzak… ihtilalleri bile ihtilalle orter… sevgiliyi birakir, ceker gider… ugurlamadan, bir opucuk bile kondurmadan sevgilinin yuregine…
ama iste goruyorsun ihtilali basaramadim ayrilik acisi coktu yuregime gitmek bilmiyor ki..!
elbette bununla da basa cikilacaktir…. Duvarlar orulecek, yurek tas kesilecek ve ve….
Oyle iste sevgili…! "
Voilou, merci d'avance !
Huzun guzel, icinde sen varsan!
Cok daginik her sey; yasam, duygular, ask… Bir araya gelmiyor, gelemiyor Gelmesini mi istemiyorun icten ice, bilmiyorum Belki de bu yasami olumune dans ediyorum bir ihtilal gibi! Icinde sen olmamasini bile goze alarak.
Uzak ve ulasilamamak olmak! Nasil bir duygu? bilmek isterdim... faydasi olurdu belki, Belki de bu derin sessizlige anlam katardi. Ben hep kelimelerde aradim anlami, bu yuzdendir isyanim belki de Hani cekip gidersin tamam anladik ta, ardinda da bir cift soz birak gitmelere, sessizlige ve de sensizlige anlam katsin! Ne dersin sevgili!?
Biliyorum bende birakicam bir sure sonra bu haykirislari, senin bir cift sozun geri gelse bile… neye yarar ey sevgili o zaman bir cift sozun!
Cok mu kirdim, kirildin..!
Ne de cok ihtiyacim varmis sana.. bilemedim iste onceden…
O essiz derin mavide bile boguldumu hissetmemistim de simdi her sey boguyor sanki O koca Istanbul bir yana ben bir yana… icinde –mis gibiyim… Yoksa sen o derin mavi miydin yasamimda? Ama askta gecikmeler ise yaramiyor degil mi sevgili!
Gecikmeli aska… "
Le deuxième :
"Giden sevgilinin ardindan;
Icimden haykirmak geliyor ama yapamam Simsiki sarilmak, birakmamacasina ama yapamam… O kadar kolay midir birakip gitmeler, O kadar kolay midir yuregine girmisken sevgili, birsey demeden ugurlamak…
Sen hayattan yana umudunu kesmisken, yasamla olum arasinda ince bir cizgide giderken, o hayatinin karsilasmasi ciksin karsina ve senin hayatinin merkezine otursun bir ihtilal gibi…
kolay degil sevgili kolay degil…
eger yasanmamis acilar unutulmamis olsaydi… o acilar ki bicak gibi keskin, uzak… ihtilalleri bile ihtilalle orter… sevgiliyi birakir, ceker gider… ugurlamadan, bir opucuk bile kondurmadan sevgilinin yuregine…
ama iste goruyorsun ihtilali basaramadim ayrilik acisi coktu yuregime gitmek bilmiyor ki..!
elbette bununla da basa cikilacaktir…. Duvarlar orulecek, yurek tas kesilecek ve ve….
Oyle iste sevgili…! "
Voilou, merci d'avance !
Bonjour,
Quelqu un peut il me traduire en français Benim Adim Kirmizi ? Un peu par manque de temps et beaucoup par paresse, je ne peux chercher sur les traducteurs internet.
Merci d'avance🙂
Quelqu un peut il me traduire en français Benim Adim Kirmizi ? Un peu par manque de temps et beaucoup par paresse, je ne peux chercher sur les traducteurs internet.
Merci d'avance🙂
Bonjour, j'aimerai savoir ce que veut dire
"Bayaraklari bayrak yapan ustundeki Kandir"
D'avance je vous remercie!
Et j'aurai voulu savoir si il était possible d'apprendre le turc seul (sans prendre de cours particulier ou autre).
Bien a vous
Bonne continuation a tous
Bonjour,
En rando sur la côte Lycienne, j'ai assisté au tournage de ce clip.
https://www.youtube.com/watch?v=UNHnrZ9tq-4
Je l'ai filmé et j'aimerais pouvoir ajouter les paroles en français.
Quelqu'un pourrait me le traduire ?
Merci beaucoup
Bonjour.
J'aimerais, le plus rapidemment possible, savoir ce que signifie ce mot turc : karamarcuk. Je vous remercie.
Bonne soirée.
J'aimerais, le plus rapidemment possible, savoir ce que signifie ce mot turc : karamarcuk. Je vous remercie.
Bonne soirée.
Bonjour à tous,
Je sors avec un turc depuis quelque temps et il lui arrive de m'envoyer des messages en turc. Cette fois ci, sa traduction sur le net n'a rien donné 😕 donc je m'oriente vers les gens qui parlent le turc pour me la traduire. Voici la phrase: "sende benim en sevdim arap kizi sin, optum"
Merci...
Je sors avec un turc depuis quelque temps et il lui arrive de m'envoyer des messages en turc. Cette fois ci, sa traduction sur le net n'a rien donné 😕 donc je m'oriente vers les gens qui parlent le turc pour me la traduire. Voici la phrase: "sende benim en sevdim arap kizi sin, optum"
Merci...
Bonjour,
Pouvez vous me traduire en turc cette lettre c est important pour mon avenir, merci de tout coeur.
Mevlut que Dieu te bénisse, je sais que l on se comprend mal, c est difficile d exprimer les ressentis quand on parle pas la même langue.
Depuis 7mois je suis en admiration devant toi, au premier regard je savais dans min coeur, tu es l homme idéal pour moi, mais j ai cacher mes sentiments par peur. Maintenant que je sais que tu ne cherche pas a vivre une vrai relation , je dois ou lier mes sentiments et laisser mon coeur guérir. Je te souhaite protection et grand bonheur avec la femme que tu choisiras. Cela sera mon dernier message ne nous parlons plus ça fait trop mal.
Depuis 7mois je suis en admiration devant toi, au premier regard je savais dans min coeur, tu es l homme idéal pour moi, mais j ai cacher mes sentiments par peur. Maintenant que je sais que tu ne cherche pas a vivre une vrai relation , je dois ou lier mes sentiments et laisser mon coeur guérir. Je te souhaite protection et grand bonheur avec la femme que tu choisiras. Cela sera mon dernier message ne nous parlons plus ça fait trop mal.
Bonjour,
Pourriez vous me traduire ces proverbes turcs s'il vous plait ? En vous remerciant énormément d'avance...
1) Qui n'a pas éprouvé la peine ignore le prix du plaisir 2) l'homme est plus dur que le fer, plus solide que le roc et plus fragile qu'une rose. 3) où est une âme, la est l’espérance. 4) Sois maître de qui ne t'aime pas et esclave de qui t'aime. 5) la nature, qui ne nous a donné qu'un seul organe pour la parole, nous en a donné deux pour l'ouïe, afin de nous apprendre qu'il faut plus écouter que parler. 6) le monde entier, fût-il ligué contre toi, ne peut te faire le quart du mal que tu te fais à toi-même. 7) l'avenir ressemble à une femme enceinte; qui sait ce qu'elle mettra au jour ? 8)tu dis ton secret à ton ami, mais ton ami a un ami aussi. 9) le sage ne dit pas ce qu'il sait, le sot ne sait pas ce qu'il dit. 10) ne cherche pas à abaisser le malheureux; un jour vient où Dieu le relève.
Pourriez vous me traduire ces proverbes turcs s'il vous plait ? En vous remerciant énormément d'avance...
1) Qui n'a pas éprouvé la peine ignore le prix du plaisir 2) l'homme est plus dur que le fer, plus solide que le roc et plus fragile qu'une rose. 3) où est une âme, la est l’espérance. 4) Sois maître de qui ne t'aime pas et esclave de qui t'aime. 5) la nature, qui ne nous a donné qu'un seul organe pour la parole, nous en a donné deux pour l'ouïe, afin de nous apprendre qu'il faut plus écouter que parler. 6) le monde entier, fût-il ligué contre toi, ne peut te faire le quart du mal que tu te fais à toi-même. 7) l'avenir ressemble à une femme enceinte; qui sait ce qu'elle mettra au jour ? 8)tu dis ton secret à ton ami, mais ton ami a un ami aussi. 9) le sage ne dit pas ce qu'il sait, le sot ne sait pas ce qu'il dit. 10) ne cherche pas à abaisser le malheureux; un jour vient où Dieu le relève.
Merhaba les forumistes 🙂
Je cherche une personne qui pourrait traduire un texte personnel du français vers le turc assez
rapidement moyennant finance.
Il y a 10200 mots environ (30aine de pages word) et c'est un texte que j'ai ecrit pendant la grossesse de ma femme qui est turque et que je souhaite transmettre à mes beaux parents qui ne comprennent que le turc
Merci de votre rapide retour si c'est jouable pour quelqu'un (par mail ste92300@gmail.com)
Cordialement,
Stephan
Je cherche une personne qui pourrait traduire un texte personnel du français vers le turc assez
rapidement moyennant finance.
Il y a 10200 mots environ (30aine de pages word) et c'est un texte que j'ai ecrit pendant la grossesse de ma femme qui est turque et que je souhaite transmettre à mes beaux parents qui ne comprennent que le turc
Merci de votre rapide retour si c'est jouable pour quelqu'un (par mail ste92300@gmail.com)
Cordialement,
Stephan
Je reviens de Turquie. Après avoir pris plein de clichés de personnes que nous avons rencontré sans pouvoir communiquer à cause de la barrière de la langue, je voudrais leur envoyé les photos développées accompagnées d'un petit mot pour les remercier de nous avoir si bien reçu.
Connaissez-vous un site web òù je pourrais trouver une traduction du français vers le turc ? Je ne trouve rien de bien facile par google.....
Merci beaucoup de votre aide.
Merci beaucoup de votre aide.
Bonjour a tous,
Enchantée d'être parmi vous...
Voici ma demande:
Quelqu'un pourrait 'il me traduire cette phrase?
J'étudie seule le Turc sur le net et chez moi avec un ami occassionnellement mais je n'arrive pas à bien cerner la phrase.
'' Düşünmeden konuşmanın Cezası, konuştuktan sonra. Düşünmeye mahkum olmaktır ''
#351 est égal au s avec cédille et #305 au i sans le point; je ne sais comment remédier à ce problème d'affichage
D'avance, je vous remercie.
Enchantée d'être parmi vous...
Voici ma demande:
Quelqu'un pourrait 'il me traduire cette phrase?
J'étudie seule le Turc sur le net et chez moi avec un ami occassionnellement mais je n'arrive pas à bien cerner la phrase.
'' Düşünmeden konuşmanın Cezası, konuştuktan sonra. Düşünmeye mahkum olmaktır ''
#351 est égal au s avec cédille et #305 au i sans le point; je ne sais comment remédier à ce problème d'affichage
D'avance, je vous remercie.
Bonjour à tous, j'aimerais avoir la traduction de ces phrases en français :
" dogum günün kutlu olsun bitanem. dogun günün kutlu olsun seni özledim öptüm "
le " bitanem " me perturbe pas mal, alors si vous y voyez un sens avec le reste de la phrase...
Merci d'avance !
" dogum günün kutlu olsun bitanem. dogun günün kutlu olsun seni özledim öptüm "
le " bitanem " me perturbe pas mal, alors si vous y voyez un sens avec le reste de la phrase...
Merci d'avance !
Bonjour, j'aimerais avoir la traduction de ce texte turc. J'ai déjà été sur plusieurs sites de traduction mais étant pas sûre de leur traduction, je vous fais confiance !
" A(s)k(i)m evet seni seviyorum seni çok özledim öptüm "
Merci d'avance
" A(s)k(i)m evet seni seviyorum seni çok özledim öptüm "
Merci d'avance
Salut,
Quelqu'un pourrait-il m'indiquer un dictionnaire "en ligne" français-turc de qualité ?
Et si il existe aussi une bonne méthode pour apprendre cette langue , ( toujours en ligne )
Merci.
Bonjour,
nous sommes un groupe de 6 personnes interressé par des cours de conversation en turc, sur Paris en soirée ( 20 H - 21 H 30 ) une fois par semaine à partir d' Octobre 2006. Nous avons suivis trois ans de cours qui nous ont permis d' acquérir les principales notions de grammaire mais ces cours sont trés scolaires et nous manquons de pratique pour progresser. Nous cherchons donc quelqu' un capable d' animer une conversation sur des sujets simples et pratique de la vie courante, ou bien sur la Turquie et la culture turque, et toute à la fois de faire ponctuellement une petite mise au point grammaticale.
Merci d' avance pour vos réponses.
A bientôt.
Sylvie.
nous sommes un groupe de 6 personnes interressé par des cours de conversation en turc, sur Paris en soirée ( 20 H - 21 H 30 ) une fois par semaine à partir d' Octobre 2006. Nous avons suivis trois ans de cours qui nous ont permis d' acquérir les principales notions de grammaire mais ces cours sont trés scolaires et nous manquons de pratique pour progresser. Nous cherchons donc quelqu' un capable d' animer une conversation sur des sujets simples et pratique de la vie courante, ou bien sur la Turquie et la culture turque, et toute à la fois de faire ponctuellement une petite mise au point grammaticale.
Merci d' avance pour vos réponses.
A bientôt.
Sylvie.
je viens d'arriver a istanbul et apparemment c'est assez facile de trouver du travail ici. Si je peux donner envie a ceux qui veulent venir ici sans trop s'inquieter pour le boulot...
J'ai passé un entretien 4 jours apres mon arrivee et jai été prise ! je donne des cours dans une ecole de langue.
Cette semaine je devrais passer un autre entretien pour travailler chez un editeur anglais.
isabelle
isabelle
Bonsoir,
Pourriez-vous m'aidez? Voila, j'aimerais apprendre le turc ce qui est en prévision, mais seulement a partir de septembre, et étant très curieuse j'aimerais savoir que veut dire le pseudo d'un amis. Merci d'avance. Bonne soirée a toutes et à tous.
sevme beni kizim mesale kokarim sarki türkü bilmem beste yararim, sakin elimi tutma emanet sanarim, dostum ugruna dünyayi yakarim
Pourriez-vous m'aidez? Voila, j'aimerais apprendre le turc ce qui est en prévision, mais seulement a partir de septembre, et étant très curieuse j'aimerais savoir que veut dire le pseudo d'un amis. Merci d'avance. Bonne soirée a toutes et à tous.
sevme beni kizim mesale kokarim sarki türkü bilmem beste yararim, sakin elimi tutma emanet sanarim, dostum ugruna dünyayi yakarim
Bonjour j aimerais comprendre cette phrase turc si quelqu'un peut m'aider à la traduire je vous en remercie d'avance
kapildim gidiyorum bahtimin ruzgarina
kapildim gidiyorum bahtimin ruzgarina
Bonjour.
Je me présente Anthony.
Je voudrais avoir des traductions de phrases turc en français.
Je vous remercie d'avance.
sen seviyorum yarim. yani aşkım. (yani askim) seni seviyorum aşkım bebeğim herşeyim. (seni seviyorum askim bebegim herseyim)
Je vous remercie encore d'avance pour vos traductions car les traducteurs ne sont pas vraiment bien quand il s'agit de traduire d'autres langues mis a part l'anglais.
sen seviyorum yarim. yani aşkım. (yani askim) seni seviyorum aşkım bebeğim herşeyim. (seni seviyorum askim bebegim herseyim)
Je vous remercie encore d'avance pour vos traductions car les traducteurs ne sont pas vraiment bien quand il s'agit de traduire d'autres langues mis a part l'anglais.
Bonjour,
je reviens d'un voyage à vélo durant lequel j'ai passé plus d'un mois en Turquie. J'aimerais remercier les gens que j'y ai rencontré en leur envoyant une petite carte de France ainsi que les photos de notre rencontre.
Quelqu'un pourrait il m'aider en traduisant ces quelques phrases en Turc.
Merci d'avance
1 Bonjour,
2 Nous sommes Corinne et Loïc, les voyageurs à vélo Français que vous avez rencontré il y a un peu plus d'un an.
3 Nous voilà de retour en France après 20 mois de voyage et nous sommes très heureux de retrouver notre famille et tous nos amis. Nos parents sont soulagés de nous revoir en bonne santé. 4 Notre voyage s'est très bien passé. Nous avons fait de formidables rencontres et vu des choses magnifiques.
5 Les deux mois que nous avons passé dans votre pays resterons l'un de nos meilleurs souvenirs et les turcs sont les gens les plus hospitaliers que nous avons rencontrés.
6 Merci encore pour votre acceuil et tout ce que vous avez fait pour nous. Nous avons passé un très bon moment avec vous.
7 Comme promis voilà une photo de notre rencontre. Nous ne vous oublirons pas et nous espérons vous revoir un jour.
8 Nous espèrons que toute la famille va bien et que les enfants grandissent bien.
9 Nous espèrons que vos vergers sont toujours aussi beaux et vos fruits aussi bons.
10 Merci encore de m'avoir aussi gentillement soigné.
11 Merci de nous avoir permis d'assister à un mariage turc.
12 Merci aussi pour le klaxon que vous m'avez offert. Dans tous les pays que nous avons traversé tout le monde voulait l'essayer et il a fait rire beaucoup de gens.
1 Bonjour,
2 Nous sommes Corinne et Loïc, les voyageurs à vélo Français que vous avez rencontré il y a un peu plus d'un an.
3 Nous voilà de retour en France après 20 mois de voyage et nous sommes très heureux de retrouver notre famille et tous nos amis. Nos parents sont soulagés de nous revoir en bonne santé. 4 Notre voyage s'est très bien passé. Nous avons fait de formidables rencontres et vu des choses magnifiques.
5 Les deux mois que nous avons passé dans votre pays resterons l'un de nos meilleurs souvenirs et les turcs sont les gens les plus hospitaliers que nous avons rencontrés.
6 Merci encore pour votre acceuil et tout ce que vous avez fait pour nous. Nous avons passé un très bon moment avec vous.
7 Comme promis voilà une photo de notre rencontre. Nous ne vous oublirons pas et nous espérons vous revoir un jour.
8 Nous espèrons que toute la famille va bien et que les enfants grandissent bien.
9 Nous espèrons que vos vergers sont toujours aussi beaux et vos fruits aussi bons.
10 Merci encore de m'avoir aussi gentillement soigné.
11 Merci de nous avoir permis d'assister à un mariage turc.
12 Merci aussi pour le klaxon que vous m'avez offert. Dans tous les pays que nous avons traversé tout le monde voulait l'essayer et il a fait rire beaucoup de gens.
bonjour,
j'aurais besoin de traduire ces quelques mots en grec / chypriote, svp : " je préférerais être à Chyrpre " (i'd rather be in Cyprus)
merci à tous, seb / sevo
j'aurais besoin de traduire ces quelques mots en grec / chypriote, svp : " je préférerais être à Chyrpre " (i'd rather be in Cyprus)
merci à tous, seb / sevo






