Restaurants à Berlin
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
AN
Bonjour à toutes et tous,

Parmi les envies de mon très prochain séjour à Berlin, après des journées à cavaler dans la ville, il y a : s'installer confortablement et satisfaire les papilles.

Je sais déjà que nous ferons une halte prolongée chez Hasir, mais j'ai aussi envie d'essayer d'autres lieux.

Alors, si vous avez des adresses...

Le cadre n'est pas fondamental, ce qui compte est ce qu'il y a dans l'assiette. Cuisine de n'importe quel horizon...

Catherine
MA Mattfx64 ·
Bonjour ! Alors deux endroits m'ont particulièrement marqués, le Spindler & Klatt et le Schneeweiß (voir en bas de la page). Bonne journée !
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonsoir,

Merci.

Vos suggestions arrivent un peu tard (je suis déjà rentrée de Berlin), mais elles serviront sûrement à d'autres ou me seront utiles lors d'un prochain séjour. 🙂

Catherine

PS : Ah ! Je viens de regarder la carte du Schneeweiss et ils servent ces Spätzle que j'ai cherché partout, sans les trouver...Schade, zu spät !
HE Hery Veteran ·
Ah ! Je viens de regarder la carte du Schneeweiss et ils servent ces Spätzle que j'ai cherché partout, sans les trouver ... Schade, zu spät !

Bonsoir,

je viens de regarder la carte de Schneeweiß ; là, on offre Spätzla et Kässpätzla aussi. Kässpätzla à Berlin, c’est sensationnel ... Les Kässpätzla sont un propre plat ; on les mange surtout avec de la laitue. Par contre, les Spätzla sont primairement une garniture (pour tous les plats de viande, etc.) mais il y a aussi des plats Spätzle avec d'autres ingrédients (p.ex. Linsen mit Spätzla, Krautspätzla, etc. etc.).

Petit conseil (stp, excuse-moi que je pinaille mais pour cette fois-ci, c’est tout à fait nécessaire) :

Tu sais bien que Spätzle, pilier de la cuisine souabe, est riche en principes nutritifs, et pourtant, je crains que Spätzle ne te rassasiera pas. Donc, je te conseille vivement de commander Spätzla. Catherine, Spätzla (le -a est très nasalisé) est la forme du pluriel de Spätzle (autre exemple : a Mädle "une fille" - Mädla "filles" ; -le/-la sont des suffixes diminutifs) ...

Par ailleurs, ne qualifie jamais les Spätzla de "pâtes" (Nudeln) ... Un Souabe n’aime pas plaisanter avec les Spätzla. Il le comprendrait comme un sacrilège.

Bien sûr, la cuisine souabe connaît aussi des pâtes, p.ex. les soi-disant Schupfnudla, un autre délice souabe, aussi connus sous le terme Buabaschbitzla. Je saurais bien t’expliquer ce terme mais pour conserver les bonnes manières sur ce forum, il faut que j’y abandonne ...

Dois-je poursuivre, leçon 2 ?!

JasabberloddkennadSiaihrnScheißkarraihrnversoichdaneddanaandersHauseggnaschdella, SiaLellabäbblSiableedr ?

Vrschdandez-vous ?!

http://www.spaetzleexpress.de/start2.html

http://www.qype.com/de300-berlin/tag/sp%C3%A4tzle

(je ne garantie rien, ai mes doutes à ce sujet, crains qu'on ne connaît même pas ce qu'est un Spätzleshobel, ustensile indispensable pour les faire. Ils n'ont sûrement pas la qualité de ceux de ma mère)

Bonne nuit, hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonjour Herbert,

Merci pour ces précisions, je m'efforcerai de prononcer un "a très nasalisé" à la fin de Spätzla (garantis pas le résultat)...

Un Souabe n’aime pas plaisanter avec les Spätzla. Il le comprendrait comme un sacrilège.

Je me le tiens pour dit. Ich werde nicht necken, je serai sérieuse comme...comme... (l'expression consacrée en français c'est "comme un Pape" 😊)...euh...

Catherine
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour encore,

"Merci pour ces précisions, je m'efforcerai de prononcer un "a très nasalisé" à la fin de Spätzla (garantis pas le résultat)..."

Dire "oe" convient fort bien.

Michel
HE Hery Veteran ·
Je me le tiens pour dit. Ich werde nicht necken, je serai sérieuse comme ... comme... (l'expression consacrée en français c'est "comme un Pape" 😊)...euh...

Bonjour Catherine,

MERCI, je sais bien apprécier cette humble attitude ... Certes, les Souabes préfèrent penser auprès de parler (Land der Dichter, Denker und Tüftler > aucune région de l'Allemagne ne peut présenter plus de poètes et philosophes que la Souabe, de Brecht à Wieland ; dans aucune région de l'Allemagne sont déposés plus de brevets qu'en Souabe), ils ont pourtant beaucoup d'humour (mais très discret !). Mais ils n'entendent aucune plaisanterie en trois "choses" qui leur sont sacrées :

1. Spätzla 2. s' Heisle (la maison individuelle ; en allm. das Eigenheim) 3. dr Herrgodd (le Seigneur !)

Tu vois, les Souabes sont très polis (comme les Français/es), ils vouvoient même le Seigneur : on ne dit pas "Godd" mais "Herrgodd" ... Vraiment, un peuple pieux !

Crois-moi, ma mère n'accepterait pas ton smiley derrière "Pape" (pour ne pas parler de ma tante, nonne ; elle te garantirait une place dans l'enfer, c'est sûr !) ; elle te condamnerait par les mots "Was isch'd au des fir a Weib* ?!" ...

Bon week-end à toi, hgb

* Aujourd'hui, Weib ("femme") a pour la plupart une connotation péjorative, pendant que Frau (< vrouwe, du moyen-haut-allemand) dénomme toute adulte féminine (sans aucune différenciation sociale). A l'époque, Frau ne signifie qu'une femme de la noblesse, Weib la femme/épouse du troisième ordre (citoyens et paysans).
AN Anàssa Globetrotter ·
Hallo,

Oui, je n'étais pas réveillée ce matin, en fait c'est pratiquement la meme chose en dialecte brescian le "a" en finale est pratiquement un "oeu".

Catherine
AN Anàssa Globetrotter ·
Guten Tag,

Je souhaitais parler de nourritures terrestres, exclusivement et délicieusement matérielles et voilà que ma "langue maternelle" m'entraine dans ce traquenard...

Crois-moi, ma mère n'accepterait pas ton smiley derrière "Pape" (pour ne pas parler de ma tante, nonne ; elle te garantirait une place dans l'enfer, c'est sûr !) ; elle te condamnerait par les mots "Was isch'd au des fir a Weib* ?!" ...

😕 Mais, Herbert, ce visage rougissant était la manifestation de la honte profonde dans laquelle me plonge l'esprit mécréant et irrévérencieux de mes compatriotes d'origine.

Vorsicht !! Ich bin sehr unnaturlich jetzt, und wenn ich ausbrechen werde, es konnte ein bisschen verheerend sein...

Bon week-end à toi aussi,

Catherine
HE Hery Veteran ·
Bonjour Catherine et Michel !

Dire "oe" convient fort bien.

Oui, je n'étais pas réveillée ce matin, en fait c'est pratiquement la meme chose en dialecte brescian le "a" en finale est pratiquement un "oeu".

Pardon, je n’ai pas compris d’abord l’objection de Michel comfirmée plus ou moins de toi, Catherine. NON. Cette voyelle nasale du souabe n’a pas du tout la qualité du [œ] nasalisé en français (proposé par Michel), mais correspond plutôt aux ...

/in, im/ : incroyable, vin, impensable, simple

/ain, aim/ : ainsi, craindre, pain, faim

/ein, eim/ : peindre, sein, Reims

/yn, ym/ : syndrome, sympathie

/en/ : chien, examen

Ce dont Michel parle, c'est ...

/un, um/ : brun, chacun, lundi, parfum)

Selon l'API, la voyelle nasale du souabe s'écrit par epsilon avec tilde, celle de Michel par œ avec tilde :

http://wwwens.uqac.ca/dse/framee/modules/api.htm

Bon dimanche à vous, hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonjour Herbert,

Ce dont Michel parle, c'est ...

/un, um/ : brun, chacun, lundi, parfum)

Je n'ai pas compris ainsi la proposition de Michel, et ce n'est en tous cas pas ce dont je parle moi.

Je parle du "oeu" de oeuf, de coeur, de heure...

Le sans aucun signe ajouté de l'API. C'est ce son là qui correspond à la graphie "a" pour nombre de Brescians.

C'est difficile de manger des Spätzla...(je crois que je me contenterai de montrer la menu accompagné d'un "Ich möchte das, bitte" 😉🙂)

Catherine
HE Hery Veteran ·
Bonjour Catherine,

bon, si Michel n'a pas parlé du œ nasalisé, bon, je ne saurais de laquelle d'autre ... Bon, il nous le dira peut-être.

Je sais bien que tu parles de oeu mais cela ne correspond en aucun cas, encore moins !!!, à la voyelle souabe en question que celle de Michel ... Je ne sais rien dire en ce qui concerne la variante brescienne ...

C'est difficile de manger des Spätzla, surtout pour toi (explication à lire dans un message privé à venir) !

hgb
HE Hery Veteran ·
Chère Catherine,

tu sais bien que "Spätzle" (pl. "Spätzla") ne veut pas dire le diminutif de "Spatz" (en fr. moineau, piaf, en it. passero, en lat. passer domesticus) mais sais-tu que ce mot dérive possiblement du verbe italien spezzare, ou pour être plus précis, de spezzato (pass. pross. de spezzare) et spezzatino (n., le divisé, l’émincé, le ragoût)* ?! Les "Spätzla" donc un héritage des Romains ?! Mon Dieu ! Bon, que faire si c’est comme ça mais on ne le sait pas en définitive ... Cependant, c’est un fait incontesté que la préférence pour les pâtes alimentaires unit les Italiens aux Souabes.

Par ailleurs, dans aucun land de la République Fédérale existent plus de pizzeras qu’en Bade-Wurttemberg. Ça, c’est éloquent ! Bon, il n’y a pas mal de railleurs prétendant que ces Pizzaioli ne sont en Souabe que pour s’inspirer de la cuisine souabe, pour en fin de compte améliorer, raffiner et faire plus délectable la cuisine italienne.**

Bonne journée à toi, hgb (who likes pudding and the Milan AC)

* Macchi, Vladimiro (direzione) 1970. Dizionario Delle Lingue Italiana e Tedesca. Parte primera Italiano - Tedesco / Parte seconda Tedesco – Italiano. (I Grandi dizionari Sansoni). Firenze, Roma, Wiesbaden, pp.1266(I)/1283(II). * * Catherine, c’est pas moi qui dis ça ... (mais j’ai tendance à le croire).
RC RCG81 ·
Et permettez-moi de vous dire mon ami, que dans cette ville, vous trouverez des endroits où vous pouvez manger des bonnes. Tous les meilleurs à mon avis, sont à proximité de la partie centrée. Je les ai visités lors de mon voyage je suis resté à l' Auberge de jeunesse de Berlin, à quelques rues du centre-ville et la plupart des nuits les impôts et a visité un restaurant différent, connaissant les aliments typiques de l'endroit.
TA Tatra Globetrotter ·
Et permettez-moi de vous dire mon ami, que dans cette ville, vous trouverez des endroits où vous pouvez manger des bonnes. Tous les meilleurs à mon avis, sont à proximité de la partie centrée. Je les ai visités lors de mon voyage je suis resté à l' Auberge de jeunesse de Berlin, à quelques rues du centre-ville et la plupart des nuits les impôts et a visité un restaurant différent, connaissant les aliments typiques de l'endroit.

Vous utilisez quel logiciel de traduction ?

Michel

Similar discussions

You might also like