Nanjing est-ce un quartier de Shanghai?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
Bonjour,

Je vais bientot partir à Shanghai suivre mon compagnon. Je suis antillaise et je recherche un salon de coiffure pour afro dans cette ville. Apparemment, il en existe un qui serait du coté d'une université à Nanjing. Nanjing, est-il un quartier de Shanghai ou une ville à part entière ??

Merci de vos réponses ! 🙂
Keep cool
LE Lekoly Regular ·
Salut, Nanjing est une très jolie ville assez importante et universitaire à environ 2 heures de Shanghaï.
"Notre liberté est menacée par le besoin de sécurité ..... et la sécurité elle-même est menacée par le souci obsédant qu'on en a." Norbert Bensaïd
CH Chinois Globetrotter ·
Tekitwa le sait très bien.

B.
LE Lekoly Regular ·
Tekitwa demande : "Nanjing, est-il un quartier de Shanghai ou une ville à part entière ??" . Il faut lui répondre !

Que veux-tu dire Chinois ?
"Notre liberté est menacée par le besoin de sécurité ..... et la sécurité elle-même est menacée par le souci obsédant qu'on en a." Norbert Bensaïd
CH Chinois Globetrotter ·
Bonjour

Je veux dire qu'à la vue de ce message, j'ai immédiatement pensé qu'il était bidon.

(Disons : intime conviction )

Après reflexion il m'est venu 1 pour 100 de doute : Et si Tekwita avait voulu parler de Nanjing Lu, qui est l'artère plutot branchée de Shanghai ?

Je me serais trompé, et lui ferais des excuses.....

B.
LE Lekoly Regular ·
Après reflexion il m'est venu 1 pour 100 de doute : Et si Tekwita avait voulu parler de Nanjing Lu, qui est l'artère plutot branchée de Shanghai ?

Crois-tu ? Y a t'il, dans cette rue, une université ? Je suis un peu surpris. Pourquoi poserait-elle une question dont elle connaît la réponse.. Il y a un truc ?
"Notre liberté est menacée par le besoin de sécurité ..... et la sécurité elle-même est menacée par le souci obsédant qu'on en a." Norbert Bensaïd
PE PetitLu Regular ·
Oui je pense quelle parle de la Nanjing Lu. Ils sont marrants les chinois à donner à toutes leur rues un nom de ville !
Mon blog chinois. http://generation-kerozene.over-blog.com/
LE Lekoly Regular ·
Mais alors...

Je vais bientot partir à Shanghai suivre mon compagnon. Je suis antillaise et je recherche un salon de coiffure pour afro dans cette ville. Apparemment, il en existe un qui serait du coté d'une université à Nanjing. Nanjing, est-il un quartier de Shanghai ou une ville à part entière ??

Il y a une université rue Nanjing Lu ?

Nous donnons aussi beaucoup de noms de pays à nos places et rues françaises !
"Notre liberté est menacée par le besoin de sécurité ..... et la sécurité elle-même est menacée par le souci obsédant qu'on en a." Norbert Bensaïd
TA Tatra Globetrotter ·
.... Moi aussi j'avais pensé à une méprise sur Nanjing Lu.

C'est assez similaire en France, non ?... Cette rue est la route de Nankin, classique.

Michel
Tékitwa ·
Bonjour, Non, le chinois ce n'est pas une joke. j'ai vraiment besoin de savoir si c'est une ville ou si c'est un quartier de Shanghai ! En fait j'ai été sur un site anglophone ou on parlait d'un salon afro et chuis pas tres douée en anglais mais il disait que c'était près d'une université à Nanjing : mais j'ai pas compris si c'était une ville ou un quartier de Shanghai. Je souhaiterai que cela soit à Shanghai car je vais habiter dans cette ville.

Donc, cette question n'est pas une joke !

Je vous remercie tous de vos réponses.

Au fait, lu c'est une rue en chinois ?
Keep cool
PE PetitLu Regular ·
Peut-être qu'il s'agit bien de Nanjing mais c'est un peu comme si je disait à quelqu'un qui habite à Paris d'aller à Orlean pour se faire coiffer. C'est pas très loin mais ça fait un grand trajet pour une coupe de cheveux.

Sinon lu veut bien dire rue en chinois.
Mon blog chinois. http://generation-kerozene.over-blog.com/
Tékitwa ·
Mouais, me faire coiffer à Orléans c'est pas tip top. Je te remercie Petitlu.
Keep cool
Tékitwa ·
.... Moi aussi j'avais pensé à une méprise sur Nanjing Lu.

C'est assez similaire en France, non ?... Cette rue est la route de Nankin, classique.

Michel

Bonjour tatra, Tu veux dire que la route de Nankin est Nanjing Lu ? D'apres toi, il y'a une université sur cette route ?

En tout cas, je renouvelle mes remerciements à tous pour vos precieux renseignements.

Bonne soirée.
Keep cool
CH Chinois Globetrotter ·
Laisse donc tomber Nanjing !!

Les réponses que tu as reçues sur fr.answers.yahoo.com devraient te rassurer : tu ne seras pas seule black la bas.

Le site qui y est évoqué te sera peut etre utile.IL m'a semblé un peu bizarre.

B.

J'en reste là.
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour,

Si c'est "Nanjing Lu" c'est la rue de Shanghai.

Michel
TA Tatra Globetrotter ·
Ben oui, Nanjing Lu c'est "rue ou route de Nankin"..... C'est une longue rue très commerçante ; mais une "university" à SH ça peut très bien être une sorte d'école.....

Michel
NA Nalesnik Globetrotter ·
Si on parle (et écrit) français, on dit Pékin et Nankin, pour Beijing et Nanjing.

(Cf: les célèbres et effroyables massacres de Nankin)

Pour le reste, fions nous aux camarades qui connaissent la région, et le plan de Shanghai (en français Changhai)...
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
TA Tatra Globetrotter ·
Bonsoir,

En ce qui me concerne je préfère être compris du grand nombre, et j'évite les expressions très "comptoir colonial" que sont Nankin, Tientsin, Pekin.... C'est la première fois que je vois écrit "Changhai" !

Michel
CH Chinois Globetrotter ·
Nalesnik

* ** Tu ne comptes pas relancer ici ta discussion Benarès/Varanasi qui a empoisonné le forum Inde/Asie du Sud. Si ?

Cesse de donner des leçons aux gens. "On dit ceci ", "on doit faire cela ". F ....leur un peu la paix...

* ** Les massacres de Nankin (le "sac"), Nous les connaissons aussi bien que toi. Même si nous disons "Nanjing", voire, comme les anglais, Nanking . On peut en parler (peut etre même faut il en parler ! ) Mais faut il le faire ici ?, maintenant ?

B.

PS 1 ****

fions nous aux camarades qui connaissent la région, et le plan de Shanghai

Qu'est ce que tu veux dire ?

P.S 2. Comme le dit Tatra, je ne connais pas gd monde qui écrive "Changhai" en français... B.
NA Nalesnik Globetrotter ·
Je ne donne de leçons à personne. J'essayais juste de raffraichir la mémoire de la personne qui connait Pékin mais pas Nankin, en rappelant un fait historique célèbre susceptible de réveiller de vieux souvenirs scolaires.

Si certains se sentent attaqués, dommage pour eux, d'autant plus que je ne m'adresse pas à eux. Moi, quand on m'apprend quelque chose, je suis content d'en savoir plus aujourd'hui que la veille.

Je n'ai pas empoisonné le forum de l'Inde, puisque j'ai été remercié de mes précisions par la personne à laquelle je m'adressais.

Pour répondre à ta dernière question, je veux dire que je ne connais pas physiquement la Chine, ni Changhai, ni Nankin, ni la route de Nankin, et que je laisse donc les spécialistes comme toi élucider la question posée par la personne qui a mémis le premier message.

Pour trouver les noms français des villes chinoises, indiennes et autres, il suffit de feuilleter l'Atlas de Poche, édition de 1976. C'est grâce à lui que j'ai appris la géographie étant enfant, quand je ne voyageais pas encore.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
CH Chinois Globetrotter ·
de leçons à personne......la personne qui connait .....Si certains se sentent .....on m'apprend....la personne à laquelle ......la personne qui a émis;....les spécialistes....

Quelle drole de tournure d'esprit!🏴‍☠️

B.

PS. Je n'ai pas le temps de répondre à chacune de tes élucubrations. CE serait (ce sera ) long : Tu as TOUT faux....

B.
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour,

Tu peux dire Nankin pour Nanjing, mais cela renvoie à un passé révolu et aux comptoirs européens en Chine ; c'est un peu comme dire Memel pour Klaipeda, Wilno pour Vilnius, Pressburg pour Bratislava... Mais fais comme tu veux !....

Michel
EL Elodii ·
Salut,

effectivement il y a un salon de coiffure afro à Nanjing (la ville). C'est à trois heures de train (303 km exactement) et le billet coûte 40 à 90 yuans selon ce que tu prends. Le salon se situe à Shanghai Lu (= rue de Shanghai), et c'est effectivement pas loin de l'université de Nankin (Nanjing Daxue, appelée Nanda). Alors, pour y aller, depuis la gare le plus simple est de prendre un taxi et de lui demander d'aller à Shanghai Lu (wo qu shanghai lu, ce qui donne "wo tchu changraille lou"), et tu peux lui montrer la carte qui devrait être attachée au texte. C'est la carte du bar "Behind the wall" qui se situe pas loin du salon de coiffure. Une fois que le taxi t'a déposée devant le bar (environ 15 yuans), quand tu es face au bar tu prends à gauche (tu verras, la rue descend) et tu longes la rue. Le salon sera sur ta droite, il a un nom bien rap gangsta, et la devanture est bleue si je me souviens bien. Pour te repérer : si tu arrives à un resto nommé "Jack's Place" qui fait le coin, tu es allée trop loin. C'est entre le Behind the Wall et le Jack's Place. N'hésite pas à me répondre s'il te faut plus d'infos.

Elodie
PE PetitLu Regular ·
On cherchait la Nanjing lu à Shanghai, Et finalement c'est la Shanghai lu à Nanking.
Mon blog chinois. http://generation-kerozene.over-blog.com/
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour...

Si tu parviens à te faire comprendre en disant "wo tchu changraille lou" je pense que tu peux demander un discount au salon de coiffure, c'est que c'est un grand jour de chance pour toi 😏 !

Michel
EL Elodii ·
Et bien Michel ça fait un bail que c'est tous les jours mon jour de chance alors parce que ça a toujours marché... J'ai peut-être un meilleur accent que toi... 😇
NA Nalesnik Globetrotter ·
Ce ne serait pas la même chose. D'abord on ne dirait pas Wilno et Pressburg mais Presbourg et, à la rigueur, Vilna.

Presbourg est un nom allemand en territoire slovaque, justifié par l'ancienne puissance autrichienne, mais on pourrait tout aussi bien user du nom hongrois, Poszony, plus justifié par le fait que la Slovaquie a toujours fait partie du royaume de Hongrie, et que la ville fut une capitale de la Hongrie, et que des rois de ce pays y sont inhumés. Cependant, l'usage français avait choisi jadis le nom allemand, écrit à la française. Mais la Tchécoslovaquie (puis la Slovaquie) a marqué une rupture avec un passé millénaire, et le nom de Bratislava est un des symboles de ce changement.

Vilna est l'apellation "française" donnée par Napoléon, mais inspirée du nom russe de la ville. Wilno est le nom polonais de Vilnius. Du moment que la Lituanie indépendante veut marquer sa rupture avec la Russie, mais aussi avec la longue "union" avec la Pologne, après une (re)naissance spectaculaire des lettres lituaniennes au XIX°s, le nom de Vilnius se trouve justifié tout comme Klaipeda, qui marque une rupture avec le passé allemand de Memel.

Vilnius, Klaipeda et Bratislava sont d'ailleurs passés dans l'usage français, et cela suffit à rendre superflu tout commentaire.

Il n'en va pas de même pour Beijing: malgré l'effort fait par la République Populaire de Chine pour établir une orthographe du chinois en alphabet latin, et l'acceptation de cette norme par les Anglo-Saxons, l'usage en France continue de perpétuer "Pékin". Il en va de même en Pologne, dans les pays hispaniques et en de nombreuses autres contrées... Si je dis Pékin, comme la majorité des gens, alors j'ai le droit, par imitation, de perpétuer Nankin (et pourquoi pas Tsieng-Tao, Fou-Tchéou, etc) sans le moindre relent "colonialiste". Cela n'implique aucun manque de respect pour la langue et la culture chinoises. Si tu y vois là du néocolonialisme, alors je comprend que tu fasses primer l'idéologie sur un fait de langue.

Il s'agit juste d'écrire les mots chinois à la française, selon l'usage. N'en déplaise à Mao-Tsé-Toung et à Chou-En-Lai... Et par cette pirouette, je caricature volontairement. 😛

PS: je reconnais que nous sommes dans une période de flottement. Si Beijing triomphe finalement dans l'usage français, je serai le premier à m'incliner. Il serait intéressant de faire une statistique sur les messages du forum chinois.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
YA Yangguizi Globetrotter ·
Quasiment tous les francais de Chine disent Pekin, Nankin et Canton, et non pas Beijing, Nanjing ou Guangzhou. Tout simplement parce que c'est comme ca qu'on dit en francais.

De meme, on dit Londres et non pas London, Moscou et non pas Moskva, Rome et non pas Roma, etc.
AL Alan Globetrotter ·
Nice et non pas Nice ....... 😛 ( réfléchissez en anglais ..... !) 😏
NA Nalesnik Globetrotter ·
C'est joli ces chinoiseries que tu fais avec mes citations tronquées. A moins que ce ne soient des arabesques... 😛
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
TA Tatra Globetrotter ·
Pekin et Canton je suis d'accord, c'est fréquent, par contre, franchement, Nankin... Et Tientsin aussi ?...

Michel
TA Tatra Globetrotter ·
Bon....

As-tu vu les "55 jours de Pekin" ? Et bien ce qu'on t'y montre, ce sont bien Pekin et Tientsin. Aujourd'hui c'est autre chose ; tu peux dire Pekin et Tientsin par nostalgie ou par atavisme, mais le vent à tourné et c'est un combat d'arrière-garde.

Pour le reste : "Presbourg est un nom allemand en territoire slovaque, justifié par l'ancienne puissance autrichienne" Territoire slovaque ?.... Ce n'était pas un nom d'occupation, mais le nom donné par la population, qui était germanophone. Pressburg est le nom allemand ; Presbourg sa transposition phonétique en français n'a aucune légitimité.

Michel
TA Tatra Globetrotter ·
J'espère que tu as un meilleur accent que moi, mais si tu écris ça comme ça, sans indication de tonalités, c'est absolument impossible de se faire comprendre.

Michel
NA Nalesnik Globetrotter ·
Je sais bien que les citadins germanophones ont construit, peuplé et fait tourner un très grand nombre de villes en Europe Centrale, dont Pressburg/Poszony/Bratislava. La puissance autrichienne, s'affirmait aussi par la présence de populations germanophones - qu'elles fussent présentes sur place depuis plus ou moins longtemps que ce pouvoir impérial - en des lieux d'où elles furent par la suite chassées dans des conditions souvent dramatiques, au XX°s. La capitale de la partie slovaque de la jeune Tchécoslovaquie n'allait tout de même pas garder un nom allemand...

Si Presbourg n'a aucune légitimité, que ferons nous de Strasbourg (Strassburg en allemand? Strossburi en alscacien?), du Brandebourg, d'Hambourg, de Fribourg, de Magdebourg, et autres bourgs célèbres et variés...jusqu'à l'écossaise Edimbourg? Finalement, c'est peut être la langue française toute entière qui n'a aucune légitimité.

Bien sûr que j'ai vu les 55 jours de Pékin, et même plusieurs fois depuis ma petite enfance. C'est un film hollywoodien très caricatural et très divertissant. Tu le cites à dessein, je pense, pour me faire tomber dans ton réquisitoire idéologique, me passer au crible de ton filtre anticolonialiste...

Bref, j'arrêterai là toute discussion en répétant une dernière fois qu'idéologie et fait de langue ce n'est pas la même chose, et je te conseillerai de relire le message du camarade Yanguizi, qui connait les faits de langue usités de façon naturelle et spontanée dans la communauté française de Chine, hors de tout snobisme linguistique et de tout filtre idéologique.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
TA Tatra Globetrotter ·
En voilà des chinoiseries !... 😏

S'agissant de noms de villes, il est quand même plus décent de faire usage de leur nom local, dans la mesure où la translitération en est possible....

Que les bourgeois français expatriés en Chine se la jouent "vieille France", c'est leur problème, mais franchement, disons Beijing, comme tout le monde, et on évitera tout un tas de malentendus. Et la langue spontanée, moi je ne connais pas ! (Où vas-tu chercher ce concept ?...) Une langue c'est toujours le reflet d'une culture, d'une idéologie au sens large, je ne vois pas comment faire autrement.

Tiens, en passant, maintenant on dit souvent aux élèves dans les lycées Beijing, Nanjing... Tout cela n'a pas d'importance.

Michel
NA Nalesnik Globetrotter ·
Je ne dis pas "Beijing" comme tout le monde mais "Pékin" comme tout le monde, car tout le monde ne dit pas "Beijing" mais tout le monde dit "Pékin". La majorité des Français dit "Pékin", et pas seulement ceux que tu appelles les bourgeois français expatriés en Chine. C'est la force de l'usage.

Certains, certes, essaient de faire passer, et depuis longtemps, la nouvelle norme chinoise. Mais celle-ci a tendance a rester en travers des gosiers gaulois, peut-être parce que personne ne comprend très bien comment ça se prononce: "qi gong, Mao Zedong", c'est assez déroutant pour le public non averti... Déjà, il y a 20 ans, quand ma prof d'histoire de terminale nous parlait de "Beijing", avec les copains on trouvait ça rigolo, car on savait bien que les vraies gens disaient "Pékin", car c'était comme ça qu'on disait en français, et c'est encore comme ça: de nos jours, l'usage fait que "Pékin" n'est pas encore un archaïsme. Par contre, on peut noter que les noms de personne chinois contemporains, s'écrivent, même en France, avec la norme chinoise, parce qu'ils sont nouveaux venus et sans concurrents sur le grand marché où l'usage puise ses mots. En ce qui concerne les noms de personne qui ont connu une forme française, il y a souvent conflit entre les deux formes.

On va bien voir si, bientôt, les gens et les médias de France et de Navarre parlent des Jeux Olympiques de Pékin ou des Jeux Olympiques de Beijing. Il y a fort à parier...

Et puis franchement, quand tu parles français, dis tu London, Sevilla, Warszawa, El Djezaïr, New Orleans, Perpinya, Tolosa (prononc: Toulouso), Rijsel, Strossburi, Monegue? Ou bien Londres, Séville, Varsovie, Alger, La Nouvelle Orléans, Perpignan, Toulouse, Lille, Strasbourg, Monaco? Comment diable dit on en français? Quel est notre usage?

Ce qui compte dans la vie d'une langue, c'est en effet l'usage partagé par la majorité, et qui se perrénise quelle que soit l'origine d'un mot ou d'une expression: cénacle d'érudits, mode issue de la TV, "pool" de "créatifs", bouillon de culture de la rue, comité officiel de réforme de la langue, ou gens passionnés comme toi. La magie qui préside à l'adoption ou au rejet d'une nouveauté par la masse a un rapport direct avec le mystère de la vie. L'usage infirme un néologisme et celui-ci devient happax, ou le confirme et il devient alors un fait de langue.

Bien entendu, l'évolution d'une langue est en prise directe sur son époque, avec ses idées et son mode de vie, mais si l'on peut trouver des tonnes d'explications à plein de choses, il y a toujours un certain nombre de faits de langue qui restent aussi mystérieux que l'éclosion d'une oeuvre d'art.

Sur ce, wo zou le, et wan an.

NB: si j'écris en chinois avec l'alphabet latin, j'adopte la norme chinoise, parce qu'à ce moment là, je ne parle pas français.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
Tékitwa ·
Bonjour elodii,

Alors là, je dois dire que ta réponse est complete ; merci beucoup Elodii !! Je sais ou se situe le salon maintenant ainsi que le cout et la durée du trajet. C'est super ! Mais dis moi, as tu déjà été dans ce salon ?
Keep cool
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour,

Je vois que cette affaire à l'air de te toucher au point que tu te mettes à écrire en gras ; je ne suis pas persuadé qu'il faille lancer une guerre pour ça.

Pekin est l'usage en français, mais dès lors que tu utilises un moteur de recherche, pour un vol ou pour toute autre information, il est intelligent de dire Beijing ; Beijing est le terme employé en anglais à 100%, et en voyage je parle peu le français, en ce qui me concerne.

Je n'ai pas de "gosier gaulois", et je me fiche de l'"usage français" en matière de nom de villes ; je parle ce que je sais compris par mes interlocuteurs, et ce qui est le nom actuel, pas un vestige d'une idéologie ou d'une culture passée ; si je parle d'Alger à quelqu'un qui n'est pas purement francophone, et que je veux parler de la ville actuelle, pas de la colonie française, je vais préférer gagner du temps en dire d'emblée "El Djazaïr", effectivement, comme j'écris Aswan, et jamais Assouan.

Je n'ai rien contre ta théorie de l'usage qui fait la langue ; je la limite par : le souci d'être efficace et compris, et pas seulement des Français. le soin de ne pas user d'appellations connotées ou datées en vertu de l'usage français supposé.

Michel
CH Chinois Globetrotter ·
Merci à elodii

B.
YA Yagao Veteran ·
On se retouvent pour les Jeux Olympiques de BEIJING 2008 😉
NA Nalesnik Globetrotter ·
Je ne lance aucune guerre, j'explique en termes très mesurés. J'écris en gras le terme essentiel afin de le rendre plus visible.

Que tu parles peu français, ou que tu t'adresses à des étrangers n'entre pas en ligne de compte.

Internet est également hors sujet: il v de soi que lorsque l'on fait une recherche sur le web, on doit essayer tous les termes existants, et notamment ceux consacrés par l'usage anglophone, vu que la plupart des sites sont anglophones.

Le sujet n'est pas celui-là: il est limité à la langue française, au parler français, à l'usage français, à la question "comment dit-on en français lorsqu'on parle français?" Comme te l'a dit notre camarade de Chine, en français on dit Canton, Pékin, etc.

Pour respecter les autres langues, il convient de parler la sienne comme il faut quand on a l'occasion de la parler, sous peine de ne plus être compris, ni par ses compatriotes ni les autres francophones, qui ne sont pas censés connaître les noms locaux.

Mais peut-être nourris tu un ressentiment à l'égard ton pays et ta culture, pour des raisons idéologico-historiques qui affleurent de partout. Alger n'est plus une colonie française depuis 1962. Tout le monde le sait. Qui pourrait prétendre que dire "Alger" ou "Canton" est un acte néocolonialiste? Si je dis "El Djezair" ou "Guangzhou" à un panel représentatif de la population française et francophone, comprenne qui pourra.

Maintenant, tu fais comme tu veux.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour,

Je trouve gênant que tu mettes des trucs en gras ; ça fait prof et nous ne sommes pas à l'école ; et je sais lire.

Tu balaies ce que je dis assez simplement en trouvant que c'est hors de propos ; il me semble que c'est une manière un peu facile de procéder.

Je suis peu attaché à la préservation de la langue française, et en tous cas je ne vois pas militer pour cette cause, même si tu noteras que je m'exprime ici de manière très correcte en général.

Dire "Alger", c'est employer le mot français pour cette ville, c'est à dire se situer que tu le veuilles ou non dans un contexte, celui de la colonisation de l'Algérie et de la guerre du même nom. Il y a eu une "bataille d'Alger", qui jamais ne sera une "bataille d'El Djazaïr", la "bataille d'Austerlitz" ne sera jamais la "bataille de Slavkov"... Il ne vient à l'idée de personne en Allemagne de parler de Memel pour Klaipeda, car il est bien clair que si on dit Memel on évoque non la ville actuelle, mais la ville à l'époque de l'Empire germanique jusqu'à la fin du Reich. Un nom de ville est un fait de culture, lié à un contexte, il n'est pas immuable, n'estpas une simple étiquette sur une planisphère et ne peut être simplement traduit sur une base strictement linguistique.

Les francophones ne sont peut-être pas tenus de connaître les noms locaux, comme tu dis, néanmoins ils sont tenus d'ouvrir au monde et de se cultiver. Le francophone qui cherche le panneau "Aix la Chapelle" fera mieux la prochaine fois, ou n'arrivera jamais à Aachen.

Michel
NA Nalesnik Globetrotter ·
Désolé, en français, on dit Aix La Chapelle et ça n'empêche pas de respecter la langue allemande, ni les panneaux allemands en Allemagne. Le voyageur a tout intérêt à se renseigner avant de partir, c'est clair pour tout le monde.

Je ne me sens pas offensé quand un étranger dit les noms de lieux de l'hexagone, ou le nom de mon pays dans sa langue. L'Anglais dit "Marseilles", le Polonais dit "Tuluza", l'Espagnol dit "Burdeos", l'italien dit "Parigi", le hollandais dit "Rijsel", le Chinois dit "Fa Guo" et alors? Ils ne vont pas coloniser mon pays pour autant.

Quand un propos est hors sujet, ce n'est pas une offense que de le dire, mais un recadrage permettant de revenir dans le sujet, et d'y avancer.

J'ai déjà suffisamment parlé de Memel/Klaipeda et des implications des deux noms. L'usage a consacré Klaipeda chez nous comme chez nos voisins germaniques. Dont acte.

Pour le reste, je n'ai pas de commentaires à ajouter sur ton étonnante faculté à sentir le colonialisme partout.

Je pense que tu ne devrais plus dire "Chine", mais "Zhong Guo". Ca ferait un bel effet dans les conversations... 😛
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
TA Tatra Globetrotter ·
Re...

Colonialisme ou autre chose ; les villes ont un nom à un moment de leur histoire, et quand on emploi un nom on ne peut pas le défaire de sa connotation ni de son contexte. Kant à vecu à Königsberg, pas à Kaliningrad, on parle à tout jamais de bataille de Stalingrad, pas de Volgograd, et Kiev n'existe plus sous ce nom ;au fait, tu dis comment en Français, Kiev ?...

Michel
TA Tatra Globetrotter ·
...

"Mais peut-être nourris tu un ressentiment à l'égard ton pays et ta culture, pour des raisons idéologico-historiques qui affleurent de partout. Alger n'est plus une colonie française depuis 1962. Tout le monde le sait. Qui pourrait prétendre que dire "Alger" ou "Canton" est un acte néocolonialiste? Si je dis "El Djezair" ou "Guangzhou" à un panel représentatif de la population française et francophone, comprenne qui pourra. "

Ressentiment ? Pas le problème... Tu penses pouvoir parler une langue strictement de dénotations, où les noms de villes ne se rapporteraient qu'à leur réalité géographique, au sens physique. Et bien ça ne marche pas comme ça... Je n'ai jamais dit que c'était "néocolonialiste" de dire Alger, j'ai dit que ça se rapportait à une réalité, coloniale, d'un temps révolu.

Michel
NA Nalesnik Globetrotter ·
Je dis Kaliningrad, Volgograd, et Kiev, noms consacrés par l'usage actuel français. Tu aurais pu t'en douter, ô fidèle lecteur 😏

Mais, pour le premier nom, je dis Königsberg quand je fais allusion à Kant, je dis Krolewiec quand je parle polonais, je dis Karaliaucius quand j'ai affaire à un Lituanien, car c'est comme ça qu'on dit en polonais et en lituanien.

Et quand je parle la langue mourante de ma terre, c'est à dire l'occitan, je dis Tolosa (Toulouso), Marselha (Marséillo), Bordeu (Bourdéou), Lemotges (Lémotgèss), Clarmont (Clarmountt), Montpelhièr (Mounpéliè), car c'est comme ça qu'on dit dans cette langue.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
TA Tatra Globetrotter ·
Je vais sur le champ mettre un cierge à Saint (petit)Robert, sans patron des "usages français", pour me faire pardonner de mes usages illégitimes.

Michel
EL Elodii ·
Mais dis moi, as tu déjà été dans ce salon ?

Je n'y ai pas été coiffée mais deux copines l'ont été, l'une pour des tresses et l'autre pour des tresses + extensions (dans les 300 ou 400 yuans). Les filles qui bossent là parlent anglais et français, elles sont d'un pays d'Afrique mais j'ai oublié lequel. Je suis passée devant aujourd'hui, ça s'appelle DA GETTHO. Depuis le Behind the Wall il y une grosse centaine de mètres. Par contre c'était fermé, peut-être à cause des vacances. Si j'ai du nouveau je te dis ça. A+
YA Yangguizi Globetrotter ·
Je crois qu'il y a un malentendu entre nous tous. J'avais déjà développé ça dans une très vieille discussion que je ne retrouve plus, mais voici comment je vois les choses.

Je vois en fait deux catégories de noms multiples: des noms réellement différents: on a cité ici Memel / Klaipeda, on pourrait citer aussi Istambul / Constantinople, New York / New Amsterdam, etc... des prononciations différentes d'un nom identique. Nous sommes dans ce cas avec les villes chinoises que sont Pékin, Nankin et les autres.

Dans le premier cas, je rejoins l'avis de tatra qui explique qu'il convient d'utiliser le nom actuel, choisi par la population locale, lorsque l'on parle de la ville au présent. On ne dira donc plus Saigon mais Ho Chi Minh ville, plus Leningrad mais St Petersburg, plus Byzance mais Istambul. Il est peut être difficile d'abandonner de vieilles habitudes (Saigon en est un bon exemple), mais il faut s'y forcer.

Dans le deuxième cas, je maintiens que lorsqu'on s'exprime en français, il est plus naturel d'utiliser le nom francisé de la ville. Si jamais je prends l'eurostar, c'est pour aller à Londres, pas à London. Si j'ai envie de participer à la fête de la bière, j'irai à Munich, pas à München. Si je veux voir la place rouge, j'irai à Moscou, pas à Moskva.

Bien évidemment, si je parle dans une autre langue, j'emploierai le nom adapté à cette langue, si j'en suis capable. Quand je parle de Paris en anglais, je prononce le nom de notre capitale à l'anglaise, pas à la française.

Et bien c'est la même chose pour les villes chinoises. Les villes chinoises qui sont connues en France depuis longtemps ont reçu un nom francisé. C'est le cas de Pékin, Nankin et Canton, par exemple. En revanche, des villes qui n'ont pas marqué l'esprit des gens car on en parlait presque jamais n'ont pas vu leur nom francisé consacré par l'usage. Plus personne n'écrit Fou-tchéou ou Sou-tchéou, mais Fuzhou ou Suzhou. Pour d'autres villes en revanche, c'est plus délicat, car elles étaient relativement connues à une certain époque, mais moins que les poids lourds cités plus haut. C'est le cas de Tchongking (Chongqing) et Tientsin (Tianjin) par exemple. De fait, je ne vois quasiment jamais les orthographes anciennes encore utilisées de nos jours pour ces deux dernières, et l'usage du nom francisé n'a réellement persisté que pour Pékin, Nankin et Canton à ma connaissance. "Changhaï" était parfois utilisé il y a longtemps, mais Shanghai s'est finalement imposé, car peu différent du nom d'origine, et plus proche des normes internationales.

Vous remarquerez que je parle bien d'écriture, car si on aborde l'oral, ça devient franchement comique. A moins de posséder des bases de chinois, personne ne sera capable de prononcer correctement le nom d'une ville en se servant de l'orthographe en pinyin. Les chinois ne prononcent pas Beijing "Bey Jingue" mais quelque chose comme "Pey Dzing". Il n'y a souvent rien de plus ridicule qu'un français voulant employer un nom chinois en l'écorchant affreusement, alors qu'un nom francisé existe et est compris et adopté par tous les français.

Même si ça a l'air de deux noms différents, Pékin et Beijing c'est exactement la même chose. Ce n'est qu'une question de convention orthographique, en sachant que de toute façon, seul le nom en écriture chinoise est vraiment valide. "Pé" et "Bei" c'est la même chose, et "kin" est l'ancienne transcription de la syllabe "jing", qui vient sans doute du cantonnais. Les anciens noms de Pékin, et dieu sait qu'ils furent nombreux, n'ont évidemment plus à être employés dans un contexte actuel. Les jeux de 2008, c'est à Pékin, ce n'est pas à Beiping (nom des années 30), ni à Dadu, Khanbaliq ou autres noms vieux de plusieurs siècles.

Tiens, puisqu'on est toujours dans les différences de prononciation. Il faut savoir qu'on ne parle là que du chinois mandarin, mais que la prononciation des villes change d'un dialecte à un autre. "Beijing" et "Guangzhou" ne se prononcent pas du tout de la même façon au nord et au sud de la Chine. Et il ne viendrait à personne d'insérer un nom en mandarin en parlant d'une ville dans un autredialecte.

Pour prendre l'exemple de l'Algérie, Alger c'est le nom francisé d'El Djazair, Oran, c'est le nom francisé de Wahran (?), et on continuera donc à les employer. En revanche, certains villes algériennes ont changé de nom après l'indépendance, et on emploiera donc le nouveau nom, conformément aux voeux et à la pratique des algériens pour ces villes. Orléansville ne sera donc employée que pour le passé.
TA Tatra Globetrotter ·
Ce qu'il y a de bien avec les avocats c'est qu'ils synthétisent 😏...

Je n'ai rien à objecter à cette synthèse !

Michel

Similar discussions

You might also like