Sur les traces de "L'héroïne rouge" (découverte de Shanghai)
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MA
Bonjour, Ma question s'adresse surtout aux habitants de Shangaï et aux fans de Qiu Xiaolong. Depuis que j'ai découvert cet écrivain et son héros Chen Cao, je rêve de découvrir cette ville. J'aurai enfin cette chance fin août début septembre. Mais, j'aimerai savoir si on retrouve la ville et l'atmosphère qu'il décrit (les années 90) ou si elle a tellement changé que rien n'est reconnaissable? Bref peut-on envisager un périple (survol, ne rêvons pas) du genre "sur les traces de..." ou si je dois me contenter de son dernier ouvrage "Le très corruptible mandarin" Merci d'avance Malamille
http://gilchame.20minutes-blogs.fr
GE Gedel Regular ·
Je n'habite pas Shanghai mais j'ai adore "Mort d'une heroine rouge". Je vais parfois a Shanghai chez une amie chinoise, et je n'ai jamais eu de reminiscences du livre. Je n'ai pas non plus vraiment cherche a refaire des itineraires. Ce n'est quand meme pas "Ulysse" de Joyce. Shanghai est decrite du point de vue d'un flic qui enquete et tu peux difficilement connaitre les commissariats et le fonctionnement de l'administration. Qiu Xiaolong ecrit en anglais pour un public etatsunien. Il veut expliquer aux occidentaux son pays qu'il a quitte depuis quelque temps, et il le fait en racontant une histoire policiere. C'est construit comme un polar occidental qui serait rempli de personnages et de lieux chinois. J'ai prefere un autre polar traduit du chinois : "Ripoux a Zhengzhou", dont je n'ai pas le nom de l'auteur en tete. C'est ecrit en chinois par un Chinois et pour les Chinois. C'est plus authentique et peut etre moins construit. Je commence toujours l'approche d'un pays par sa litterature, ou un auteur lu par hasard m'amene a un pays. Cela donne a mon avis une meilleure connaissance que les descriptions factuelles des guides, qui viennent ensuite. Il y a pas mal de bons auteurs chinois traduits. Entre autres je te recommande Lao She. "4 generations sous un meme toit" si tu as du temps. Lao She est mort, nais la Chine qu'il decrit ne l'est pas. Il a aussi ecrit des nouvelles plus courtes Il ya plein d'autres bons auteurs, et je prefere les vrais Chinois aux "bananes" comme Qiu Xiaolong, que j'aime beaucoup cependant.
Rien n'est jamais acquis a l'homme, ni sa force ni sa faiblesse, ni son coeur>> (Aragon)
CH Chinois Globetrotter ·
Oui, "Ripoux à Zhengzhou", de Zheng Yu

B.
MA Malamille Regular ·
D'accord pour dire que Ripoux à Zhengzhou est plus "brut". J'ai beaucoup aimé. En fait, dans un de ses romans, Qiu Xiaolong décrit un style d'habitation, propre à Shanghai, me semble-t-il, et c'est cela que je voudrai précisément retrouver. Malheureusement, je n'arrive pas à remettre la main sur ses bouquins.

Sinon j'ai bien noté Lao She. "4 generations sous un meme toit" Merci pour vos réponses

C'est drôle cette expression de "bananes"
http://gilchame.20minutes-blogs.fr
GE Gedel Regular ·
L'expression "banane" est employee par les Chinois, parfois pejorativement mais pas forcement, pour decrire les Chinois emigres. Ils sont jaunes dehors et blancs dedans. Comme auteur francais que j'aime bien aussi, il y a Da Sijie : "Balzac et la petite tailleuse chinoise"
Rien n'est jamais acquis a l'homme, ni sa force ni sa faiblesse, ni son coeur>> (Aragon)
GE Gedel Regular ·
Merci Chinois de me rafraichir la memoire.
Rien n'est jamais acquis a l'homme, ni sa force ni sa faiblesse, ni son coeur>> (Aragon)
MA Malamille Regular ·
Jolie explication. 😏

Da Sijie : "Balzac et la petite tailleuse chinoise"

Je note, je note.

Merci.
http://gilchame.20minutes-blogs.fr
CH Chinois Globetrotter ·
Hello.

Pardonne moi ;mais il fallait lire ZHANG Yu et non ZHENG. ! M'apperçois de l'erreur seulement aujourdhui.!

B.

Similar discussions

You might also like