Pour les francophones, cela ne tire pas à conséquence, qu'on se rassure. Quand on dit "Russie", en français, c'est en général à la Russie actuelle ("Rossiya") que l'on fait allusion. Le terme historique "Rus'", c'est autre chose, c'est ce que l'on appelle en français la Russie kiévienne, qui englobait l'Ukraine, avant qu'elle ne fasse partie de la Rzeczpospolita polonaise (République des deux nations). Pour les Ukrainiens nationalistes, c'est un concept revanchard pro-russe. C'est comme si j'employais le terme "Reich" pour parler de l'Allemagne actuelle.
L'Ukraine est une nation qui se cherche, après des tentatives avortées d'indépendance au lendemain de la Révolution d'Octobre, et dont les tenants de l'autonomie ont souvent misé sur le mauvais cheval, surtout pendant la 2e Guerre mondiale. La langue elle-même reflète les deux influences historiques, polonais, notamment à l'ouest, et russe. Les doublets sont fréquents, tout comme les doublets normands-saxons en anglais.
All Daag, lo geet mueres mäi Wecker. Äls éischt, gin ech da bei den Bäcker. Léif Madame, maacht mir séchs Mötchen dran. S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?