Par cause de desoeuvrement, me retrouvant seul a la maison au debut d' un week-end de 4 jours (mais ca ne va pas durer 😉), je lance un petit poste probablement pas tres utile mais qui peut-etre interessera certaines bonnes ames sur le forum, . Voila, je tiens a detruire un des nombreux mythes qui sevissent sur la Thailande a savoir celui qui consiste a dire que les Thais ne savent pas prononcer le "r" et le prononcent comme un "l" ou bien l' escamotent tout simplement. Il y a un peu de vrai la-dedans mais c' est une grossiere simplification.
En Thai classique le "r" est roule. Peut-etre pas aussi dur qu' un "r" Italien ou Espagnol, mais, diros nous comme un "r" Ecossais. J' ai une amie de Rayong, par exemple, qui tient toujours a me corriger quand je ne roule pas les "r" assez distinctement (et pourtant je n' ai aucun mal a les rouler). Si on prend la peine de bien ecouter, on peut tres bien entendre ces "r" roules bien dru, essayez quelques chansons par exemple.
Cela dit, on prononce d' une facon differente suivant le contexte, ce qui n' est en rien une particularite du Thai. Dans un contexte informel, beaucoup de Thais, peut-etre la plupart, auront tendance a degrader la prononciation du "r", qui chutera un tout petit peu en devenant presque l' equivalent du "r" retroflexe du Hindi (en fait pas un "r" mais une consonne qui tient a la fois du "r", du "d" et du "l" - quand un occidental parle d' un "sari", qui a ce "r" retroflexe, un Indine a souvent beaucoup de mal a comprendre de quoi on parle parcequ' il fait une distinction enorme entre un "r" normal et un "r" retroflexe). Ou bien, le "r" Thai chutera a la limite jusqu' au niveau d' un "l" pur et simple. Dans certaines regions, c' est effectivement systematiquement un "l" qu' on entend.
Et puis, a un degre extreme, le "r" disparait completement et on entend "Khap" au lieu de "Khrap", par exemple. Cela arrive aussi au "l" d' ailleurs, et "Pla" devient "Pa". Je me suis laisse dire que c' est ce qui se passe du cote du Laos, mais je n' y suis jamais alle.
Donc, le "r" en Thai connait des modes d' expression extremement varies, d' un beau "r" bien roule a l' escamotage total.
Lrayong,
essais de faire dire : "Cerf" a un, une Thaï
Le "r" francais n' a rien a voir ici. Les Francais ont un peu de mal a se rendre compte que leur "r" est plutot unique. En dehors des Allemands, je ne vois pas trop qui a un "r" semblable.
Merci Lovasia pour la delicatesse de ta reponse . Tout le monde n’ est pas aussi delicat sur ce forum!
Il ya deux problemes: (1) le “r” que le Francais connait dans sa langue, et (2) le “r” Thai et toutes ses variations.
(1) Le “r” Francais:
Le probleme est que l’ on n’ a tendance a entendre que les sons auxquels nous sommes habitués. Le Francais a un “r” uvulaire. Je cite un article trouve sur Wikipedia sur ce sujet:
Voila (eh oui! Quand on se plonge dans ce genre de sujets, le jargon technique est assez repoussant!). En fait, je dispute le “grand nombre” ci-dessus. A mon avis, il y a relativement peu de langues qui possedent ce “r” uvulaire. Je dirais meme, ayant vecu a 3 reprises aux Pays-Bas (en tout 11 ans) que beaucoup de Hollandais (et autres Neerlandais) ne prononcent pas un “r” uvulaire, mais un beau “r” bien roule (comme dans “straat”, la rue).
Partant de la, un Francais aura du mal a reconnaitre a l’ oreille un “r” non uvulaire. De la meme facon, tout locutaire d’ une langue qui ne possede pas le “r” uvulaire du Francais aura beaucoup du mal a reconnaitre a l’ ecoute le “r” francais, et encore plus a le prononcer. C’ est ce que Voyageurasi voulait dire, je pense, quand il disait que les Thais n’ arrivent pas a dire “cerf” (c' est vrai, d' ailleurs, quelle idee! Robert, ca va dans ta tete??? ). Je connais bien ce probleme car j’ ai un (tres beau) nom Alsacien qui se termine en “-er” et systematiquement, en milieu non francophone ou germanophone, il faut que j’ epelle mon nom pour que les gens prennent note de ce “r” qu’ ils n’ entendent tout simplement pas!
(2) “ro” “reua”, le “r” Thai:
J’ai deja explique plus haut ce qui se passe pour le “r” Thai. En gros, il y a une difference de prononciation entre la langue standard et la langue commune (“colloquial” en Anglais). Il y a aussi une question d’ education comme dit Boumbastic. Aux extremes, il y a un beau “r” bien roule et un “l” pur et simple (“ro” “reua” devient “lo” “ling”! -- “lo naan mai?” au lieu de “ro naan mai?”). Et encore plus extreme, il y a l’ escamotage complet (ce qui arrive aussi au “lo” “ling” d’ ailleurs; ainsi “pla” devient “pa”). Mais entre ces extremes, il y a plusieurs variants et il y a ce que je percois, personnellement comme un ”r” retroflexe (se rapprochant du “r” de “sari” en Hindi, qui n’ est absolument pas un “r” Francais). En fait, un “flap retroflexe”.
Il suffit de bien ecouter (et pas seulement les Isaan!). Par exemple, cette tres belle chanson de Endorphine: “Mai Tawng Roo Waa Rao Kop Kan Baep Nai”. “roo” (savoir) et “rao” (nous) sont gentiment roules. Et “khrai” (qui?) n’ est ni “Khai” ni “khlai” mais a exactement le “r” retroflexe don’t je parle. C’ est du tres beau Thai standard (langue absolument magnifique -- il n’ y a pas que les femmes, hahaha! 😉).
Il n'y a vraiment que toi pour avoir des idees pareilles.............
inculte !!!
je ne sais si tu as vu le nombre de vendeurs de cerfs volants
( je ne parle pas de cerveaux, parce que là il y a du boulot!) sur le bord des routes
donc, un jour au cours d'une sceance culturelle populaire, avec Paï, celle-ci m'a demander le nom en Francais,
depuis (il y a fort longtemps) c'est un sujet de seances talok
car il n'y a pas un seul Thaï a qui nous avont fait faire le test qui est arriver a le prononcer comme il faut,
tiens, comme je ne suis pas un enarque et que tu est doué pour les reflexions:
traduis moi en Thaï :
pourquoi on fait voler les cerfs en France ?
ps: priere de répondre d'une facon coherente et polie
d'avance, merci
traduis moi en Thaï :
pourquoi on fait voler les cerfs en France ?
ps: priere de répondre d'une facon coherente et polie
d'avance, merci
poliement et avec coherence je dirai qu'il faut avoir le cerveau lent pour vouloir faire voler un cerf....
et puis pours les cours de Thai..c'est comme tout le monde de 5 a 7......3 bouteilles de biere Chang de l'heure.
A la tienne.
"En évitant le tigre, on rencontre le crocodile" Proverbe Thailandais
Chez les thaïs mais aussi les laotiens, le mot cerf-volant est à employer avec discernement. Sinon, on risque vite de provoquer une certaine hilarité. Car comme vous le savez, ils sont également très joueurs... 😄😕
Ceci dit, merci à l'auteur de cette discussion à propos du fameux "r" et ses multiples variantes dans la prononciation !
Voilà bien une des petites particularités qui forment l'immense diversité des sons produits au travers des langages.
En effet sans être gutturale, cette lettre donne du relief (suivant la région, l'instruction, etc...) à la parole. Chose qui peut même surprendre quand on entend la plupart des langues (plutôt nasillardes) dans cette partie du Monde.
Entre temps...
Je suggère la prochaine fois: Le "g". 😉
Une gymnastique verbale qui se transforme inexorablement en "yeu". Comme "Peuyeot", par exemple ? 😊
Pour finir, une exception (paraît-il) du français: Le "u" avec les lèvres en "cul de poule"... 🙂
En effet sans être gutturale, cette lettre donne du relief (suivant la région, l'instruction, etc...) à la parole.
mais en general les Thaïs, plus précisement les Issans n'aime pas trop le "R"
une évidence:
" Mercedes Benz "
en France on dit: regarde cette Mercedes
Issan: regarde cette Benz
( bon c'est vrai, il n'y en a pas beaucoups en Issan...)
mais en general les Thaïs, plus précisement les Issans n'aime pas trop le "R"
une évidence:
" Mercedes Benz "
en France on dit: regarde cette Mercedes
Issan: regarde cette Benz
( bon c'est vrai, il n'y en a pas beaucoups en Issan...) Un plaisir de te lire et un fou rire garanti 😉
En effet ma fille Thaï a eu besoin de séances d'orthophonie pour apprendre à prononcer le son "R" qui était inéxistant dans son parlé français de 4 ans et pourtant en vivant en france depuis l'âge de 9 mois............
Je suggère la prochaine fois: Le "g".
Une gymnastique verbale qui se transforme inexorablement en "yeu". Comme "Peuyeot", par exemple ?
Pour finir, une exception (paraît-il) du français: Le "u" avec les lèvres en "cul de poule"...--
Tu veux dire comme dans Georges? La aussi j' ai des problemes avec mon nom! Ca finit toujours en "John" ou en "Joss" (si j' ai de la chance car les Thais ne connaissent pas le "DJ" en position finale, ni le "S" d' ailleurs). Mais c' est peut-etre utile si je fais des conneries, car on ne remontera pas jusqu' a moi 😉! Incognito garanti!
C' est assez bizarre que des gens qui peuvent dire DJ ne puissent pas enlever le D pour dire J (tu as essaye d' expliquer?).
Par exemple, cette tres belle chanson de Endorphine: “Mai Tawng Roo Waa Rao Kop Kan Baep Nai”. “roo” (savoir) et “rao” (nous) sont gentiment roules. Et “khrai” (qui?) n’ est ni “Khai” ni “khlai” mais a exactement le “r” retroflexe don’t je parle. C’ est du tres beau Thai standard (langue absolument magnifique -- il n’ y a pas que les femmes, hahaha! 😉).
Salut GeorgesOZ, comme on se retrouve sur des chansons thais 😉 très bon exemple cette chanson d'endorphine ou on entend très bien le R prononcé a la thai ...rien a voir avec un L 😛 moi j'entend Krai et non pas pas khai ou klai 😉
mais en general les Thaïs, plus précisement les Issans n'aime pas trop le "R"
une évidence:
" Mercedes Benz "
en France on dit: regarde cette Mercedes
Issan: regarde cette Benz
( bon c'est vrai, il n'y en a pas beaucoups en Issan...) Un plaisir de te lire et un fou rire garanti 😉
Toi il te fait rire...moi je le trouve dramatique....
de plus ils disent pas BENZ mais rot ben, meme les Z ils les prnoncent pas et pour cause y en pas en Thai😇
"En évitant le tigre, on rencontre le crocodile" Proverbe Thailandais
Eh bien voila! Je ne suis pas le seul a avoir de l' oreille! Ca fait plaisir! 😉 Merci!
Bilan: mythe maintenant demoli, c' etait le but de la manoeuvre ... mais ca ne servira a rien de toute facon, tout le monde continuera entendre ce qu' ils veulent bien entendre .....
Eh bien voila! Je ne suis pas le seul a avoir de l' oreille! Ca fait plaisir! 😉 Merci!
Bilan: mythe maintenant demoli, c' etait le but de la manoeuvre ... mais ca ne servira a rien de toute facon, tout le monde continuera entendre ce qu' ils veulent bien entendre .....
tu me deçois Georges,
faire confiance a un singe, en + a lunettes !
tiens,
un petit vecu du jour, du direct, du populaire:
ce matin pub pour Barbie a la télé
j'ai demander a Paï
et a Mek,
tout les 2 : Baabi
mais évidament on est dans l'Issan on ne "Bangkok" pas
et comme dit ta chute: tout le monde.....
mais évidament on est dans l'Issan on ne "Bangkok" pas--
Qu' est-ce que tu impliques, Loben (!), que je suis snobinard?
Il ne faut pas reduire la Thailande a Bangkok .... mais non plus a l' Isaan. Cette theorie du "r" que les Thais ne peuvent pas prononcer, ca tient a ce genre de reduction.
Pour entendre un "r" bien prononcé à la thaïe, il faut fréquenter un milieu ayant reçu un minimum d'instruction (familiale, scolaire, voire autodidacte).
Ce qui est loin d'être le cas comme vous le savez ! 😐
Pour entendre un "r" bien prononcé à la thaïe, il faut fréquenter un milieu ayant reçu un minimum d'instruction (familiale, scolaire, voire autodidacte).
Ce qui est loin d'être le cas comme vous le savez ! 😐
Ainsi vous passerez de "lot Ben" à "rot Benz...
Oui c'est bien ce que j'avais dit plus haut 😉
Re: Le "r" Thai Citer | Répondre C'est aussi un révélateur du niveau d'éducation, R ou pas R il faut "savoiL" 😉
Khun ma jak nai kLap?
Pour entendre un "r" bien prononcé à la thaïe, il faut fréquenter un milieu ayant reçu un minimum d'instruction (familiale, scolaire, voire autodidacte).--
Ceux qui ne l' ont jamais entendu ne savent pas comme il est beau.
C' est un peu la difference entre "nan, ch' sais pas" et "non, je n' sais pas" (le "ne" en plein serait franchement exaggere).
Merci a toi, et aussi a Boubastic, pour avoir contribue a la discussion. 🙂😉
Mesdames et messieurs bonsoir et profitez en pour ceux qui me lise de thailande!! qqun peut il m aider a me procurer le thai assimil, j ai trouve en audio mais…
Je souhaiterais connaître la signification de cette écriture que je trouve très belle et me la faire tatouer lors d'un futur voyage en Thaïlande (vu le…
Lors de mon dernier voyage à vélo, jai acheté un t-shirt sur un marché de vêtements d'occasions en Thaïlande. Le texte du t-shirt a bien fait maré les Thaïs.…
Six profs d'anglais sur 40.000 qui parlent couramment l'anglais ; quel pourcentage désastreux! Je cite: " Selon, une enquête du ministère de l’Éducation de…