Traduit du tibétain

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
CH
Bonjour à tous ! l

Assez rare pour être signalée, la parution récente chez "Bleu de Chine " de la traduction en français, sous le titre "l'artiste tibétain", d'une oeuvre de Thöndruppgyäl. (titre original : "sha dang rus pa'i brtse dungs ' - paraît il ; je ne suis pas Tibétophone ! )

Sympa ; court . Cadre : l'Amdo.

B.
MA Maitairoa Globetrotter ·
... oui, et ... watt isis heu boutt ? [:)] (moi aussi je parle presque tibétain ! )

voilà : http://www.sauramps.com/rubrique.php3?id_rubrique=3056&I=9782849310267&F=N&choix=fiche
CH Chinois Globetrotter ·
Excuse moi, tu peux traduire ton message en français ???

KO Kola Globetrotter ·
Impossible! Il parle anglais comme une vache... tibétaine

(pardon...)
CH Chinois Globetrotter ·
Ah ! Ah !
CA Carambar74 Regular ·
je dirais meme plus!!! il parle francais comme un yack tibetain
DiD

rien n'est intemporelle! http://www.surletoitdumonde.free.fr
CH Chelly Regular ·
Voici une présentation pour ceux qui auraient envie de connaître cet auteur et ce livre Les présentations des éditeurs : 01/06/2007 Le narrateur reçoit une lettre lui annonçant le décès d'un ami artiste, perdu de vue depuis longtemps, et dont il avait jadis juré de narrer l'existence tumultueuse. Cette disparition brutale le pousse à tenir sa promesse : les souvenirs s'emboîtent, dévoilant une vie de peintre sublimée par l'amour et la création artistique.

Fils de paysans tibétains de l'Amdo (nord-est du Tibet), adolescent pendant la Révolution culturelle, historien et homme de lettres, Thöndrupgyäl (1953-1985) s'est suicidé à trente-deux ans, laissant une oeuvre importante.

De Thöndrupgyäl, Bleu de Chine a publié La Fleur vaincue par le gel. Les courts extraits de livres : 01/06/2007 Un jour, mon père me montra un thangka dessiné au trait d'or et m'ordonna d'en exécuter un semblable. Ce thangka, je l'avais déjà vu à maintes reprises. D'aussi loin que je me souvienne, je revois encore très clairement certaines scènes : mon père, une lampe à beurre posée sur le rebord du foyer, examinant longuement ce thangka déroulé sur ses genoux ; le caressant, un sourire aux lèvres ; le pressant contre son coeur, les larmes aux yeux ; ou le regardant, l'air hébété. J'ignorais alors quel mystère s'y dissimulait, mais je comprenais que mon père éprouvait une tendresse et un amour profonds envers ce thangka. C'est pourquoi, ce jour-là, je le pris dans mes mains pour l'examiner : deux traits réguliers, séparés d'à peine une largeur de doigt, bordaient le tableau. À l'intérieur, sur le bord gauche, se trouvaient dessinés un parasol blanc, une bannière de victoire, un noeud d'éternité, un poisson d'or, un vase, un lotus, une roue, et une conque de la doctrine. Sur le bord droit étaient représentées les huit substances de bon augure : un miroir, du bézoard, du yaourt, l'herbe durwa le fruit de l'arbre bilwa une conque blanche, de la poudre de vermillon et des graines de moutarde blanche. Sur le bord supérieur étaient dessinés des noeuds d'éternité et, sur le bord inférieur, des swastikas. Au centre, le ciel dégagé était couleur de béryl bleu et, sous les nuages blancs à l'extrémité enroulée comme une conque, une déesse parée de soie s'envolait dans le ciel, tout en jetant un regard en arrière. Son buste émergeait des arcs-en-ciel où la partie inférieure de son corps était plongée. À son cou était enroulée une khata blanche dont les deux longues extrémités semblaient frémir, agitées par le vent. Son visage avait un air triste et ses yeux trahissaient son désir.
Chelly "Tout le monde a raison et de tant de raisons naîtront d'autres raisons" Pablo Neruda
CH Chinois Globetrotter ·
De Thöndrupgyäl, Bleu de Chine a publié La Fleur vaincue par le gel.

Exact ! et je suis en ce moment en train de découvrir que cette maison d'édition (dont j'avais lu pas mal de bouquins déjà ) a édité aussi, traduit du Tibétain : "La controverse dans le jardin aux fleurs ", de Langdün Päjor.

Je découvre ce livre seulement aujoiurd"hui. Semble très poétique et original . Mais je veux surtout citer un extrait de l'avant propos de la traductrice ( F. Robin ) :

(......)Ceux qui s'intéressent au Tibet contemporain en sont réduits (à quelques exceptions près) ..... [ à lire des....] fantaisies d'auteurs occidentaux ou chinois en mal de frissons exotico-ésotériques. Or la sphère littéraire contemporaine est active au Tibet . Et nous ne le savons pas. (......)......

Je ne peux prolonger cette citation . La totalité de l'introduction est à lire .



Merci Chelly d'avoir bien voulu répondre à Maitairoa: Je n'ai pas ta patience .....

MA Maitairoa Globetrotter ·
... ce n'est malheureusement pas qu'une question de patience ...

... si tu démarres une conversation pour nous parler d'un livre que tu as bien aimé ou dont tu penses qu'il intéressera d'autres personnes ici, il me semble logique d'en faire la présentation, ne serait-ce que pour nous dire de quoi il parle et pourquoi il t'a plu, nous donner envie de partager avec toi le plaisir de sa lecture ... [:)]

... sinon cela ne sert à rien ! [:(]

... c'est en tout cas ce que j'aurais fait ... d'où ma première question what is this about ? (après traduction pour les ... euhhh ... non-comprenants ?) à laquelle, je le précise car tout le monde ne voit pas les liens, j'ai moi-même répondu dans le même message ...

... mon raisonnement serait-il totalement absurde ?
CH Chinois Globetrotter ·
Merci de tes bons conseils ; j'ai consulté quelques uns des des messages que tu as rédigés et effectivement leur caractère constructif m'a laissé pantois ! chapeau !

Connaissais tu beaucoup de livres traduits du tibétain en français. Moi pas . Ca a été CA ma découverte et c'est de CA que je voulais faire part. (plus que du contenu) . Quant à ton astuce en anglais .....très drôle, oui ! J'en rigole encore tout seul parfois !

B. [:(]
MA Maitairoa Globetrotter ·
... une seule réponse, valable à la fois :

- pour ton appréciation élogieuse, bien qu'hors sujet, du contenu de mes messages - pour ton post d'origine, dont l'intérêt et le "caractère constructif" n'auront échappé à personne - pour mon astuce en anglais qui te fait bien rire (jaune ?) ... après, dommage [:/], qu'on te l'ait expliquée :

... pour éviter toute subjectivité (susceptibilité?), je laisserai nos visiteurs apprécier ...
CH Chinois Globetrotter ·
après, dommage [:/], qu'on te l'ait expliquée :

Tu crois vraiment ça ? Ah ! Ah ! Ah !!

You might also like