Discussions similar to: Épidémie dengue Paraguay
FR
Paraguay: culture et langue
Mba'éichapa!

Comme j'ai vécu un an au Paraguay (Ciudad del Este) j'ai envie de vous faire partager quelques données culturelles et certaines particularités de la langue. J'espère que ça vous sera utlie si vous prévoyez de partir là-bas, ce que je vous conseille par ailleurs vivement.

S'il est vrai qu'au Paraguay on parle l'espagnol, il ne faut pas oublier que le guarani est la deuxième langue oficielle du pays. Cependant, dans la vie de tous les jours, on utilise plutôt le jopara, un mélange d'espagnol et de guarani, Le guaragnol comme disent certains, qui complique fortement la compréhension du touriste, même s'il parle parfaitement l'espagnol. Et en plus l'espagnol, quand on l'emploie est différent de celui parlé dans la péninsule Ibérique, c'est-à-dire de celui que vous avez appris à l'école. Petites précisions linguistiques, en espérant vous aider!

I. Caractéristiques: El yeismo: la lettre "ll" se pronoce comme un "y". Ainsi on prononcera "cayé" pour calle.

El seseo: la lettre "c" ne se pronoce pas avec la langue entre les dents comme en Espagne mais comme dans"casser" ou "fançais". Au Paraguay il y a aussi un phénomène qui consiste à prononcer les "s" finaux comme des "h" aspirés. Exemple: "las cosas" se prononce "lah cosah".

II. Conjugaison: au Paraguay, tout comme en Argentine, on n'utilse pas le pronom personnel "vosotros" pour s'adresser à plusieurs personnes, mais "ustedes" et ce même si l'intention est de les tutuyer. De même on n'utilise pas "tú" mais "vos" pour la deuxième personne du singulier. Ce phénomène s'appelle le voseo. On dit donc "con vos" et non pas "contigo". Ainsi on a:

Yo Vos El - Ella Nosotros Ustedes (remplace le vosotros et s'utilise normalement dans les autres cas)

De plus, certains verbes se conjuguent différement à la deuxième personne du singulier. Cependant ce n'est pas très difficile pour s'y retrouver si l'on connaît déjà la conjugaison normale. En effet, pour les verbes terminés en -er et -ir on prend la terminaison de la deuxième personne du pluriel (le fameux vosotros) et on la colle à la fin sans faire la diphtongue. Exemple:

Yo puedo Vos podés El - Ella puede Nosotros podemos Ustedes pueden

Ainsi on retrouve: vos decís, vos elegís, vos vivís, vos escribís, vos pedís, vos querés (vosotros queréis, il suffit d'enlever le i et le tour est joué). Certain verbes ne changent pas graphiquement, mais leur accentuation varie, et on la marque par un accent. Exemple: vos sabés, vos mandás...

A l'impératif cela donne aussi quelques petits changements: vení (au lieu de ven) escribí (escribe) decí (di) pedí (pide)... Idem pour l'accentuation de ceux qui ne changent pas d'orthographe: mirá, doblá, bebé...

Cette variante a un nom: Español rioplatense ; vous pourrez trouver plus de détails sur le net si vous le souhaitez.

Voilà, il ne reste plus qu'à ajouter un peu de guaraní pour compléter le tout et plus personne ne saura que vous n'êtes pas paraguayen. lol

Prononciation: le "y" se prononce comme le "u" français, le "j" comme un "y". Le ã, tout comme le õ, le ẽ, le g̃, le ĩ, le ũ et le ỹ est une lettre nasale et doit donc se pronocer nasalement, c'est-à-dire par le nez.

Mba'éichapa? = hola qué tal? = salut, ça va? Mba'eteko piko chera'ã'? idem ñañe'ẽta = ya hablaremos = à plus tard Ko'ãga che asẽ hina che rogagui = ahora salgo de mi casa = je sors de chez moi là Che ndarasaraima ndeheg̃ui = no te olvidé = je ne t'ai pas oublié Avy'ã rohechaguere = me alegro de verte = content de te voir Ndarekõi = no tengo = j'ai pas Ndaipori = no hay = il n'y a pas Ndaikatuy = no se puede = c'est pas possible Agãite ahata = ahora me voy = je m'en vais maintenant Moo rembaapota? = dónde trabajas? = où travailles-tu? Jaha! = ¡vamos! = on y va! TRES EMPLOYE Ejumina = ven por favor = viens s'il-te-plaît Ko'a ijetu'u = esto es difícil = c'est dur Ahata aju = ya vuelvo = je reviens tout de suite TRES EMPLOYE AUSSI Ko'ãga akaru hina = ahora estoy comiendo = je mange là Mba'épa nde rejapo? = qué hacés? = qu'est-ce que tu fais? Ekirirî mina! = callate! = tais-toi! Eguehema piko? = ya llegaste? = tu es arrivé? Rohechasê = quiero verte = je veux te voir Mba'e ere? = qué dijiste? = qu'est-ce que tu as dit?

Et pour clore ce long post, voici quelques expressions typiquement paraguayennes, mi-espagnoles mi-guarani:

Ni ahí = vient du portugais, nêm ai = je m'en fous Qué seca! = s'utilise pour décrire un état d'ennui profond Ivai ko la che situ! = je suis dans de beaux draps! Estar kaigue = être paresseux Estar tekorei = ne rien avoir à faire Argel = se dit d'une personne peu aimable Mala onda = se dit d'une personne ou d'une cohse, idem qu'argel Wakala! = berk! Nde ra kore! = putain! TRES EMPLOYE Nde ra na = idem Ndeeeee = idem Hacerse el ñembotavy = faire semblant de ne pas comprendre Tavy = con Mbore = se dit de quelqu'un, preil qu'argel Pirevai = se dit de quelqu'un qui s'est levé du pied gauche et qui est de mauvaise humeur Piko = mot interrogatif qui s'emploie à tout bout de champ ex: quién piko te lo dijo? Anga = pauvre mais pas au sens financier ex: pobre anga, le dejó solita su marido. Jey (prononcer yé'u)= de nouveau ex: volvió jey a mi casa. Gua'u = soit disant, mot qui souligne le mensonge ex: Juan le besó gua'u. Capaz nomás = souligne la possibilité ex: Cierto es que te vas a Asunción mañana? Capaz nomás. Yvapara = terme péjoratif pour désigner un campagnard. A NE PAS UTILISER Haina = mot qui exprime la surprise Ani chene! = no me digas! = j'y crois pas! Che vare'a = tengo hambre = j'ai faim Che ro'y = tengo frío = j'ai froid Ka'u = estar borracho = être bourré Heẽ... = oui en guarani Nahaniri = non Qué kashiai! = qué gracioso! = c'est drôle!

Voilà, je vous dis à tous jajoechapéve! (à la prochaine)
Open
Le traitement contre le paludisme au Paraguay est-il necessaire pour une journée?
Nous partons un mois et demi cet été en Amerique Latine.Noous arrivons à Buenos Aires pour traverser la Bolivie, le Perou, arriver jusqu'au Maccu Piccu ( je n'ai pas l'orthographe sexacte sous les yeux) et revenir à Buenos Aires. Nous nous sommes renseigné concernant le paludisme : nous ne prendrons la malarone qu'en Bolivie et au Perou, mais nous comptons aller a Iguazu et pour récupérer le NOA nous devons traverser le Paraguay, zone de paludisme. Ce qui nous obligerait à arreter puis reprendre la malarone et de payer cher ! Ma questoin: pensez vous qu'il est necessaire de prendre la malarone en passant par le paraguay ? Si c'est le cas, savez vous si je peux contourner le paraguay pour recupérer à Salta ou Jujuy ? Je vous remercie.
Open
Paraguay
Bonjour,

Je vais entrer au Paraguay par Asuncion mais je manque d'info sur le pays. Merci de me glisser quelques renseignements pratiques ou adresses de sites.

Amitiés Asiateur
Open

You might also like