Mba'éichapa!
Comme j'ai vécu un an au Paraguay (Ciudad del Este) j'ai envie de vous faire partager quelques données culturelles et certaines particularités de la langue. J'espère que ça vous sera utlie si vous prévoyez de partir là-bas, ce que je vous conseille par ailleurs vivement.
S'il est vrai qu'au Paraguay on parle l'espagnol, il ne faut pas oublier que le guarani est la deuxième langue oficielle du pays.
Cependant, dans la vie de tous les jours, on utilise plutôt le jopara, un mélange d'espagnol et de guarani, Le guaragnol comme disent certains, qui complique fortement la compréhension du touriste, même s'il parle parfaitement l'espagnol. Et en plus l'espagnol, quand on l'emploie est différent de celui parlé dans la péninsule Ibérique, c'est-à-dire de celui que vous avez appris à l'école. Petites précisions linguistiques, en espérant vous aider!
I. Caractéristiques: El yeismo: la lettre "ll" se pronoce comme un "y". Ainsi on prononcera "cayé" pour calle.
El seseo: la lettre "c" ne se pronoce pas avec la langue entre les dents comme en Espagne mais comme dans"casser" ou "fançais". Au Paraguay il y a aussi un phénomène qui consiste à prononcer les "s" finaux comme des "h" aspirés. Exemple: "las cosas" se prononce "lah cosah".
II. Conjugaison: au Paraguay, tout comme en Argentine, on n'utilse pas le pronom personnel "vosotros" pour s'adresser à plusieurs personnes, mais "ustedes" et ce même si l'intention est de les tutuyer. De même on n'utilise pas "tú" mais "vos" pour la deuxième personne du singulier. Ce phénomène s'appelle le voseo. On dit donc "con vos" et non pas "contigo".
Ainsi on a:
Yo
Vos
El - Ella
Nosotros
Ustedes (remplace le vosotros et s'utilise normalement dans les autres cas)
De plus, certains verbes se conjuguent différement à la deuxième personne du singulier. Cependant ce n'est pas très difficile pour s'y retrouver si l'on connaît déjà la conjugaison normale. En effet, pour les verbes terminés en -er et -ir on prend la terminaison de la deuxième personne du pluriel (le fameux vosotros) et on la colle à la fin sans faire la diphtongue.
Exemple:
Yo puedo
Vos podés
El - Ella puede
Nosotros podemos
Ustedes pueden
Ainsi on retrouve: vos decís, vos elegís, vos vivís, vos escribís, vos pedís, vos querés (vosotros queréis, il suffit d'enlever le i et le tour est joué).
Certain verbes ne changent pas graphiquement, mais leur accentuation varie, et on la marque par un accent.
Exemple: vos sabés, vos mandás...
A l'impératif cela donne aussi quelques petits changements: vení (au lieu de ven) escribí (escribe) decí (di) pedí (pide)...
Idem pour l'accentuation de ceux qui ne changent pas d'orthographe: mirá, doblá, bebé...
Cette variante a un nom: Español rioplatense ; vous pourrez trouver plus de détails sur le net si vous le souhaitez.
Voilà, il ne reste plus qu'à ajouter un peu de guaraní pour compléter le tout et plus personne ne saura que vous n'êtes pas paraguayen. lol
Prononciation: le "y" se prononce comme le "u" français, le "j" comme un "y".
Le ã, tout comme le õ, le ẽ, le g̃, le ĩ, le ũ et le ỹ est une lettre nasale et doit donc se pronocer nasalement, c'est-à-dire par le nez.
Mba'éichapa? = hola qué tal? = salut, ça va?
Mba'eteko piko chera'ã'? idem
ñañe'ẽta = ya hablaremos = à plus tard
Ko'ãga che asẽ hina che rogagui = ahora salgo de mi casa = je sors de chez moi là
Che ndarasaraima ndeheg̃ui = no te olvidé = je ne t'ai pas oublié
Avy'ã rohechaguere = me alegro de verte = content de te voir
Ndarekõi = no tengo = j'ai pas
Ndaipori = no hay = il n'y a pas
Ndaikatuy = no se puede = c'est pas possible
Agãite ahata = ahora me voy = je m'en vais maintenant
Moo rembaapota? = dónde trabajas? = où travailles-tu?
Jaha! = ¡vamos! = on y va! TRES EMPLOYE
Ejumina = ven por favor = viens s'il-te-plaît
Ko'a ijetu'u = esto es difícil = c'est dur
Ahata aju = ya vuelvo = je reviens tout de suite TRES EMPLOYE AUSSI
Ko'ãga akaru hina = ahora estoy comiendo = je mange là
Mba'épa nde rejapo? = qué hacés? = qu'est-ce que tu fais?
Ekirirî mina! = callate! = tais-toi!
Eguehema piko? = ya llegaste? = tu es arrivé?
Rohechasê = quiero verte = je veux te voir
Mba'e ere? = qué dijiste? = qu'est-ce que tu as dit?
Et pour clore ce long post, voici quelques expressions typiquement paraguayennes, mi-espagnoles mi-guarani:
Ni ahí = vient du portugais, nêm ai = je m'en fous
Qué seca! = s'utilise pour décrire un état d'ennui profond
Ivai ko la che situ! = je suis dans de beaux draps!
Estar kaigue = être paresseux
Estar tekorei = ne rien avoir à faire
Argel = se dit d'une personne peu aimable
Mala onda = se dit d'une personne ou d'une cohse, idem qu'argel
Wakala! = berk!
Nde ra kore! = putain! TRES EMPLOYE
Nde ra na = idem
Ndeeeee = idem
Hacerse el ñembotavy = faire semblant de ne pas comprendre
Tavy = con
Mbore = se dit de quelqu'un, preil qu'argel
Pirevai = se dit de quelqu'un qui s'est levé du pied gauche et qui est de mauvaise humeur
Piko = mot interrogatif qui s'emploie à tout bout de champ ex: quién piko te lo dijo?
Anga = pauvre mais pas au sens financier ex: pobre anga, le dejó solita su marido.
Jey (prononcer yé'u)= de nouveau ex: volvió jey a mi casa.
Gua'u = soit disant, mot qui souligne le mensonge ex: Juan le besó gua'u.
Capaz nomás = souligne la possibilité ex: Cierto es que te vas a Asunción mañana? Capaz nomás.
Yvapara = terme péjoratif pour désigner un campagnard. A NE PAS UTILISER
Haina = mot qui exprime la surprise
Ani chene! = no me digas! = j'y crois pas!
Che vare'a = tengo hambre = j'ai faim
Che ro'y = tengo frío = j'ai froid
Ka'u = estar borracho = être bourré
Heẽ... = oui en guarani
Nahaniri = non
Qué kashiai! = qué gracioso! = c'est drôle!
Voilà, je vous dis à tous jajoechapéve! (à la prochaine)
Nous partons un mois et demi cet été en Amerique Latine.Noous arrivons à Buenos Aires pour traverser la Bolivie, le Perou, arriver jusqu'au Maccu Piccu ( je n'ai pas l'orthographe sexacte sous les yeux) et revenir à Buenos Aires. Nous nous sommes renseigné concernant le paludisme : nous ne prendrons la malarone qu'en Bolivie et au Perou, mais nous comptons aller a Iguazu et pour récupérer le NOA nous devons traverser le Paraguay, zone de paludisme. Ce qui nous obligerait à arreter puis reprendre la malarone et de payer cher ! Ma questoin: pensez vous qu'il est necessaire de prendre la malarone en passant par le paraguay ? Si c'est le cas, savez vous si je peux contourner le paraguay pour recupérer à Salta ou Jujuy ? Je vous remercie.
peu t'on facilement voyager en routard au paraguay, toile de tente ou pas, sinon ou dormir, qu'elles regions ' securité, bonne adresse ?
merci !
Bonjour,
Je vais entrer au Paraguay par Asuncion mais je manque d'info sur le pays. Merci de me glisser quelques renseignements pratiques ou adresses de sites.
Amitiés Asiateur
Je vais entrer au Paraguay par Asuncion mais je manque d'info sur le pays. Merci de me glisser quelques renseignements pratiques ou adresses de sites.
Amitiés Asiateur










