Bonjour,
Quelqu un peut il me traduire en français Benim Adim Kirmizi ?
Un peu par manque de temps et beaucoup par paresse, je ne peux chercher sur les traducteurs internet.
Merci d'avance🙂
Bonjour,
Avant de partir vivre en Turquie, j'aimerais acquérir quelques bases de turc, que j'approfondirai sur place grâce à des cours et au contact avec les turcs bien sûr...
Quelqu'un a t il essayé la méthode Assimil ou une autre? J'ai le Phrasebook de LonelyPlanet pour l'instant mais c'est très très très sommaire...
Un conseil? Est-ce difficile? En vivant par la suite en Turquie, parviendrai je à parler la langue correctement?
MERCI ! 🙂
Avant de partir vivre en Turquie, j'aimerais acquérir quelques bases de turc, que j'approfondirai sur place grâce à des cours et au contact avec les turcs bien sûr...
Quelqu'un a t il essayé la méthode Assimil ou une autre? J'ai le Phrasebook de LonelyPlanet pour l'instant mais c'est très très très sommaire...
Un conseil? Est-ce difficile? En vivant par la suite en Turquie, parviendrai je à parler la langue correctement?
MERCI ! 🙂
Bonjour,
Je suis en train d'essayer d'apprendre le turc (mais seule ce n'est pas facile), car j'ai eu un vrai coup de coeur pour cette langue que je trouve très belle ; je bute sur certains mots que je ne trouve pas dans le dictionnaire, si qq'un pouvait m'aider svp : malesef / töbe töbe / kuzukuzu (titre de Tarkan)
Par ailleurs, j'ai le projet d'aller à Istanbul... quel est l'aéroport le plus près du centre ville ? Merci, Merci...
Je suis en train d'essayer d'apprendre le turc (mais seule ce n'est pas facile), car j'ai eu un vrai coup de coeur pour cette langue que je trouve très belle ; je bute sur certains mots que je ne trouve pas dans le dictionnaire, si qq'un pouvait m'aider svp : malesef / töbe töbe / kuzukuzu (titre de Tarkan)
Par ailleurs, j'ai le projet d'aller à Istanbul... quel est l'aéroport le plus près du centre ville ? Merci, Merci...
Bonsoir,
Pourriez-vous m'aidez? Voila, j'aimerais apprendre le turc ce qui est en prévision, mais seulement a partir de septembre, et étant très curieuse j'aimerais savoir que veut dire le pseudo d'un amis. Merci d'avance. Bonne soirée a toutes et à tous.
sevme beni kizim mesale kokarim sarki türkü bilmem beste yararim, sakin elimi tutma emanet sanarim, dostum ugruna dünyayi yakarim
Pourriez-vous m'aidez? Voila, j'aimerais apprendre le turc ce qui est en prévision, mais seulement a partir de septembre, et étant très curieuse j'aimerais savoir que veut dire le pseudo d'un amis. Merci d'avance. Bonne soirée a toutes et à tous.
sevme beni kizim mesale kokarim sarki türkü bilmem beste yararim, sakin elimi tutma emanet sanarim, dostum ugruna dünyayi yakarim
Bonjour,
Pourriez vous m'aider à traduire ces mots qu'une amie m'a écrite dans un mail...Elle est actuellement en Turquie et je n'arrive pas à traduire ceci en Francais: Yacas, yavas, turçe ögreniyorum....
Merci à vous
Pourriez vous m'aider à traduire ces mots qu'une amie m'a écrite dans un mail...Elle est actuellement en Turquie et je n'arrive pas à traduire ceci en Francais: Yacas, yavas, turçe ögreniyorum....
Merci à vous
Bonjour! j'ai deux superbe textes que je ne peux pas lire car en Turc que je ne lis pas :(
Merci si qq'un pouvais les traduire :
"
Sarkilarda seni hic bu kadar aramamistim…
Dinleyip icinde kaybolmak istiyorum, icinde huzun olsa da, mumkun mu?
Huzun guzel, icinde sen varsan!
Cok daginik her sey; yasam, duygular, ask… Bir araya gelmiyor, gelemiyor Gelmesini mi istemiyorun icten ice, bilmiyorum Belki de bu yasami olumune dans ediyorum bir ihtilal gibi! Icinde sen olmamasini bile goze alarak.
Uzak ve ulasilamamak olmak! Nasil bir duygu? bilmek isterdim... faydasi olurdu belki, Belki de bu derin sessizlige anlam katardi. Ben hep kelimelerde aradim anlami, bu yuzdendir isyanim belki de Hani cekip gidersin tamam anladik ta, ardinda da bir cift soz birak gitmelere, sessizlige ve de sensizlige anlam katsin! Ne dersin sevgili!?
Biliyorum bende birakicam bir sure sonra bu haykirislari, senin bir cift sozun geri gelse bile… neye yarar ey sevgili o zaman bir cift sozun!
Cok mu kirdim, kirildin..!
Ne de cok ihtiyacim varmis sana.. bilemedim iste onceden…
O essiz derin mavide bile boguldumu hissetmemistim de simdi her sey boguyor sanki O koca Istanbul bir yana ben bir yana… icinde –mis gibiyim… Yoksa sen o derin mavi miydin yasamimda? Ama askta gecikmeler ise yaramiyor degil mi sevgili!
Gecikmeli aska… "
Le deuxième :
"Giden sevgilinin ardindan;
Icimden haykirmak geliyor ama yapamam Simsiki sarilmak, birakmamacasina ama yapamam… O kadar kolay midir birakip gitmeler, O kadar kolay midir yuregine girmisken sevgili, birsey demeden ugurlamak…
Sen hayattan yana umudunu kesmisken, yasamla olum arasinda ince bir cizgide giderken, o hayatinin karsilasmasi ciksin karsina ve senin hayatinin merkezine otursun bir ihtilal gibi…
kolay degil sevgili kolay degil…
eger yasanmamis acilar unutulmamis olsaydi… o acilar ki bicak gibi keskin, uzak… ihtilalleri bile ihtilalle orter… sevgiliyi birakir, ceker gider… ugurlamadan, bir opucuk bile kondurmadan sevgilinin yuregine…
ama iste goruyorsun ihtilali basaramadim ayrilik acisi coktu yuregime gitmek bilmiyor ki..!
elbette bununla da basa cikilacaktir…. Duvarlar orulecek, yurek tas kesilecek ve ve….
Oyle iste sevgili…! "
Voilou, merci d'avance !
Huzun guzel, icinde sen varsan!
Cok daginik her sey; yasam, duygular, ask… Bir araya gelmiyor, gelemiyor Gelmesini mi istemiyorun icten ice, bilmiyorum Belki de bu yasami olumune dans ediyorum bir ihtilal gibi! Icinde sen olmamasini bile goze alarak.
Uzak ve ulasilamamak olmak! Nasil bir duygu? bilmek isterdim... faydasi olurdu belki, Belki de bu derin sessizlige anlam katardi. Ben hep kelimelerde aradim anlami, bu yuzdendir isyanim belki de Hani cekip gidersin tamam anladik ta, ardinda da bir cift soz birak gitmelere, sessizlige ve de sensizlige anlam katsin! Ne dersin sevgili!?
Biliyorum bende birakicam bir sure sonra bu haykirislari, senin bir cift sozun geri gelse bile… neye yarar ey sevgili o zaman bir cift sozun!
Cok mu kirdim, kirildin..!
Ne de cok ihtiyacim varmis sana.. bilemedim iste onceden…
O essiz derin mavide bile boguldumu hissetmemistim de simdi her sey boguyor sanki O koca Istanbul bir yana ben bir yana… icinde –mis gibiyim… Yoksa sen o derin mavi miydin yasamimda? Ama askta gecikmeler ise yaramiyor degil mi sevgili!
Gecikmeli aska… "
Le deuxième :
"Giden sevgilinin ardindan;
Icimden haykirmak geliyor ama yapamam Simsiki sarilmak, birakmamacasina ama yapamam… O kadar kolay midir birakip gitmeler, O kadar kolay midir yuregine girmisken sevgili, birsey demeden ugurlamak…
Sen hayattan yana umudunu kesmisken, yasamla olum arasinda ince bir cizgide giderken, o hayatinin karsilasmasi ciksin karsina ve senin hayatinin merkezine otursun bir ihtilal gibi…
kolay degil sevgili kolay degil…
eger yasanmamis acilar unutulmamis olsaydi… o acilar ki bicak gibi keskin, uzak… ihtilalleri bile ihtilalle orter… sevgiliyi birakir, ceker gider… ugurlamadan, bir opucuk bile kondurmadan sevgilinin yuregine…
ama iste goruyorsun ihtilali basaramadim ayrilik acisi coktu yuregime gitmek bilmiyor ki..!
elbette bununla da basa cikilacaktir…. Duvarlar orulecek, yurek tas kesilecek ve ve….
Oyle iste sevgili…! "
Voilou, merci d'avance !
Bonjour,
Quelqu'un aurait-il ma gentillesse de me dire ce que signifie cette phrase :
Sevdigin kisinin sana olan sevgisini anlaman için canini yak. " Çünkü kimsenin cani yanmadikça sana gerçek yüzünü göstermez ".
D'avance un grand merci...
Quelqu'un aurait-il ma gentillesse de me dire ce que signifie cette phrase :
Sevdigin kisinin sana olan sevgisini anlaman için canini yak. " Çünkü kimsenin cani yanmadikça sana gerçek yüzünü göstermez ".
D'avance un grand merci...
Bonjour,
Lors d'un voyage en Turquie nous avons rencontrés des gens très sympathiques et souhaterions maintenant leur envoyer une carte postale depuis Paris. J'ai suivi la méthode ASSIMIL de turc, j'ai pu dialoguer de façon basique avec les gens et j'en suis très contente. Cependant, avec cette méthode axée sur l'oral, je me rend compte que je n'ai jamais écrit le turc, écrire une carte postale me semble très compliqué!
Voici ce que je voudrais leur écrire:
"bonjour, Voici une petite carte postale de paris. Nous vous remercions encore une fois pour votre accueil et votre gentillesse, vos pismaniye étaient très bon. Nous gardons un très bon souvenir de nos vacances en turquie et, grâce à vous, de ses habitants. En espérant de vos nouvelles et que vous allez bien, nous vous envoyons nos amitiés et notre affection. selam ve sevgilem"
Cédant à la facilité, j'ai utilisé la traduction google, que je sais bourrée de fautes, j'en ai corrigé quelques unes, mais je peine beaucoup à les éliminer toutes et à rendre les phrases longues cohérentes:
"Merhaba, Iste Paris'de bir küçük kartpostal var. Lütfen konukseverlik ve nezaket için tekrar tesekkürler. Sizin pismaniyeler çok iyiydi. Size sayesinde, Türkiye'deki insanlarin bizim tatil çok iyi anilari tutuyoruz. Sizden duymak umut ve iyi, bizde size selam sevgi gönderiyoruz. Selam ve sevgilem"
Voilà, je remercie d'avance toute bonne âme qui pourra me traduire ça en turc correct!
edit: je viens de remarquer que les lettres diacritiques étrangères au clavier azerty ne passaient pas, je met donc des i à la place des i sans points et des s à la place des s cédille pour une meilleur compréhension globale.
Lors d'un voyage en Turquie nous avons rencontrés des gens très sympathiques et souhaterions maintenant leur envoyer une carte postale depuis Paris. J'ai suivi la méthode ASSIMIL de turc, j'ai pu dialoguer de façon basique avec les gens et j'en suis très contente. Cependant, avec cette méthode axée sur l'oral, je me rend compte que je n'ai jamais écrit le turc, écrire une carte postale me semble très compliqué!
Voici ce que je voudrais leur écrire:
"bonjour, Voici une petite carte postale de paris. Nous vous remercions encore une fois pour votre accueil et votre gentillesse, vos pismaniye étaient très bon. Nous gardons un très bon souvenir de nos vacances en turquie et, grâce à vous, de ses habitants. En espérant de vos nouvelles et que vous allez bien, nous vous envoyons nos amitiés et notre affection. selam ve sevgilem"
Cédant à la facilité, j'ai utilisé la traduction google, que je sais bourrée de fautes, j'en ai corrigé quelques unes, mais je peine beaucoup à les éliminer toutes et à rendre les phrases longues cohérentes:
"Merhaba, Iste Paris'de bir küçük kartpostal var. Lütfen konukseverlik ve nezaket için tekrar tesekkürler. Sizin pismaniyeler çok iyiydi. Size sayesinde, Türkiye'deki insanlarin bizim tatil çok iyi anilari tutuyoruz. Sizden duymak umut ve iyi, bizde size selam sevgi gönderiyoruz. Selam ve sevgilem"
Voilà, je remercie d'avance toute bonne âme qui pourra me traduire ça en turc correct!
edit: je viens de remarquer que les lettres diacritiques étrangères au clavier azerty ne passaient pas, je met donc des i à la place des i sans points et des s à la place des s cédille pour une meilleur compréhension globale.
Quelqu'un pourrait-il me traduire la phrase suivante :
"Aslinda insanlar seni hayal kirikligina ugratmiyor, sadece sen yanlis insanlarin üzerine hayal kuruyorsun o kadar..."
D'avance un grand merci.
"Aslinda insanlar seni hayal kirikligina ugratmiyor, sadece sen yanlis insanlarin üzerine hayal kuruyorsun o kadar..."
D'avance un grand merci.
Bonjour,
qui pourrait me traduire ce qui suit ?
"Ne senden vazgeçeriz, ne de eserlerinden. "
Il s'agit sûrement d'une citation d'Atatürk (cette phrase se trouvait sur un calendrier à son effigie dans une chambre d'hôtel)
qui pourrait me traduire ce qui suit ?
"Ne senden vazgeçeriz, ne de eserlerinden. "
Il s'agit sûrement d'une citation d'Atatürk (cette phrase se trouvait sur un calendrier à son effigie dans une chambre d'hôtel)
Encore une autre demande de traduction svp du français au turc
Monsieur
Pour le dossier de la demande du logement social, je ne peux vous aider que sur Paris, il faut absolument trouver une personne habitant dans n’importe quel arrondissement de Paris et qui serait d’accord pour vous donner un certificat d’hébergement et la copie de sa pièce d’identité, c’est juste pour déposer le dossier,
Dés le dépôt du dossier je m’occupe du reste
Merci d’avance
Merci d’avance
bonjour tt lmonde jai besoin de traduire une phrase en turc : " je vois mon chéri que tu es entouré de belles filles "
Bonjour j aimerais comprendre cette phrase turc si quelqu'un peut m'aider à la traduire je vous en remercie d'avance
kapildim gidiyorum bahtimin ruzgarina
kapildim gidiyorum bahtimin ruzgarina
Bonjour, quelqu'un peut-il traduire une lettre de français en turc que j'ai besoin d'adresser à mon ami.
C'est très important pour moi. Merci d'avance de votre aide
Bonjour à tous,
Je sors avec un turc depuis quelque temps et il lui arrive de m'envoyer des messages en turc. Cette fois ci, sa traduction sur le net n'a rien donné 😕 donc je m'oriente vers les gens qui parlent le turc pour me la traduire. Voici la phrase: "sende benim en sevdim arap kizi sin, optum"
Merci...
Je sors avec un turc depuis quelque temps et il lui arrive de m'envoyer des messages en turc. Cette fois ci, sa traduction sur le net n'a rien donné 😕 donc je m'oriente vers les gens qui parlent le turc pour me la traduire. Voici la phrase: "sende benim en sevdim arap kizi sin, optum"
Merci...
Bonjour, j'aimerais avoir la traduction de ce texte turc. J'ai déjà été sur plusieurs sites de traduction mais étant pas sûre de leur traduction, je vous fais confiance !
" A(s)k(i)m evet seni seviyorum seni çok özledim öptüm "
Merci d'avance
" A(s)k(i)m evet seni seviyorum seni çok özledim öptüm "
Merci d'avance
Bonjour
Je recherce une traduction pour envoyer des voeux à une famille turque, en précisant qu'ils me manquent beaucoup et que j'espère les revoir très bientot. Merci🙂
Liza
Bonjour,
Quelqu'un peut-il me traduire en turc : "Il n'y a pas d'amour sans passion."
J'ai trouvé une traduction sur internet : "Tutkusuz aşk olmaz." mais ne suis pas sûre de l'exactitude de la traduction, donc si quelqu'un pouvait me confirmer ou me corriger la traduction...
Je vous remercie d'avance 🙂
Quelqu'un peut-il me traduire en turc : "Il n'y a pas d'amour sans passion."
J'ai trouvé une traduction sur internet : "Tutkusuz aşk olmaz." mais ne suis pas sûre de l'exactitude de la traduction, donc si quelqu'un pouvait me confirmer ou me corriger la traduction...
Je vous remercie d'avance 🙂
Je reviens de Turquie. Après avoir pris plein de clichés de personnes que nous avons rencontré sans pouvoir communiquer à cause de la barrière de la langue, je voudrais leur envoyé les photos développées accompagnées d'un petit mot pour les remercier de nous avoir si bien reçu.
Connaissez-vous un site web òù je pourrais trouver une traduction du français vers le turc ? Je ne trouve rien de bien facile par google.....
Merci beaucoup de votre aide.
Merci beaucoup de votre aide.
Bonjour a tous,
Enchantée d'être parmi vous...
Voici ma demande:
Quelqu'un pourrait 'il me traduire cette phrase?
J'étudie seule le Turc sur le net et chez moi avec un ami occassionnellement mais je n'arrive pas à bien cerner la phrase.
'' Düşünmeden konuşmanın Cezası, konuştuktan sonra. Düşünmeye mahkum olmaktır ''
#351 est égal au s avec cédille et #305 au i sans le point; je ne sais comment remédier à ce problème d'affichage
D'avance, je vous remercie.
Enchantée d'être parmi vous...
Voici ma demande:
Quelqu'un pourrait 'il me traduire cette phrase?
J'étudie seule le Turc sur le net et chez moi avec un ami occassionnellement mais je n'arrive pas à bien cerner la phrase.
'' Düşünmeden konuşmanın Cezası, konuştuktan sonra. Düşünmeye mahkum olmaktır ''
#351 est égal au s avec cédille et #305 au i sans le point; je ne sais comment remédier à ce problème d'affichage
D'avance, je vous remercie.
Bonjour,
Pourriez vous me traduire ces phrases svp:
Emma,
J'aime chaque instant que je passe auprès de toi.
Plus ces instants sont nombreux et plus je suis heureux.
Je suis jaloux des autres hommes qui te regardent et qui t'entourent même je sais que tu es indifférente à ces approches.
J'aurai envie de les taper mais on découvrirait les sentiments que j'ai pour toi.
Je sais que nous sommes faits l'un pour l'autre.
Je t'aime et tu m'aimes
Sauf que nous ne pouvons vivre ensemble
Mais si un jour l'une de nos situation change, j'espère que tu feras le pas vers moi car moi je le ferai sans la moindre hésitation car je sais que nous serions heureux ensemble.
ton algérien qui t'aime
Pourriez vous me traduire ces phrases svp:
Emma,
J'aime chaque instant que je passe auprès de toi.
Plus ces instants sont nombreux et plus je suis heureux.
Je suis jaloux des autres hommes qui te regardent et qui t'entourent même je sais que tu es indifférente à ces approches.
J'aurai envie de les taper mais on découvrirait les sentiments que j'ai pour toi.
Je sais que nous sommes faits l'un pour l'autre.
Je t'aime et tu m'aimes
Sauf que nous ne pouvons vivre ensemble
Mais si un jour l'une de nos situation change, j'espère que tu feras le pas vers moi car moi je le ferai sans la moindre hésitation car je sais que nous serions heureux ensemble.
ton algérien qui t'aime
🙂Bonjour à toutes et tous,
Je viens vous demander de l'aide. Je voudrais envoyer en langue turque un mot à mes amis de coeur de Selçuk concernant la naissance de ma petite fille Sasha. Un faire-part de naissance en fait😉; Elle est née le 8 mai 2005 et tout va bien. Iste çok tesekkuler. Elisabeth
Je viens vous demander de l'aide. Je voudrais envoyer en langue turque un mot à mes amis de coeur de Selçuk concernant la naissance de ma petite fille Sasha. Un faire-part de naissance en fait😉; Elle est née le 8 mai 2005 et tout va bien. Iste çok tesekkuler. Elisabeth
Bonjour,
je viens de découvrir ce superbe forum que je parcours sans m'arrêter en long et en large tellement c'est interessant.
J'ai rencontré une jeune turcque de 36 printemps il y a bientôt 3 mois, à Paris. Dès lors on ne s'est pas quitté, dès le lendemain on a habité et vécu ensemble (je suis juste rentré chez moi prendre des fringues !), tel un vieux couple durant un mois et demi, avant qu'elle ne reparte, car j'habite sur Paris et elle en Turcquie. Elle ne parle pas français et je ne parle pas Turc, nous communiquons exclusivement en anglais mais elle apprend le français et commence un peu à le comprendre. On communique par téléphone et par webcam mais je souhaiterais lui envoyer une lettre manuscrite pour lui faire une surprise, une lettre çà reste çà fait un souvenir je pense que çà la touchera. nous nous sommes revus la semaine dernière, car elle est venu me voir. il me tarde d'être en juillet pour la retrouver. Nous avons prévu un voyage de deux semaines en Turcquie pour que je découvre son pays, je vais aller à Istanbul puis après une visite de la ville et de ses principaux lieux en 3 jours, nous prennons l'avion pour Antalya ou nous allons rester près d'une semaine pour également visiter des sites. Je voulais faire la cappadoce mais ce sera pour mon prochaine voyage :)
Je souhaite donc lui écrire une lettre d'amour. je lui ai déjà écrit des choses en turc en me servant d'internet mais là je voudrais une traduction parfaite, et si possible des conseils par rapport aux expressions qui ne sont pas les mêmes du fait de la culture...
Pourriez vous m'aider ? à qui dois je envoyer ma lettre en MP ? Merci beaucoup par avance.
J'ai rencontré une jeune turcque de 36 printemps il y a bientôt 3 mois, à Paris. Dès lors on ne s'est pas quitté, dès le lendemain on a habité et vécu ensemble (je suis juste rentré chez moi prendre des fringues !), tel un vieux couple durant un mois et demi, avant qu'elle ne reparte, car j'habite sur Paris et elle en Turcquie. Elle ne parle pas français et je ne parle pas Turc, nous communiquons exclusivement en anglais mais elle apprend le français et commence un peu à le comprendre. On communique par téléphone et par webcam mais je souhaiterais lui envoyer une lettre manuscrite pour lui faire une surprise, une lettre çà reste çà fait un souvenir je pense que çà la touchera. nous nous sommes revus la semaine dernière, car elle est venu me voir. il me tarde d'être en juillet pour la retrouver. Nous avons prévu un voyage de deux semaines en Turcquie pour que je découvre son pays, je vais aller à Istanbul puis après une visite de la ville et de ses principaux lieux en 3 jours, nous prennons l'avion pour Antalya ou nous allons rester près d'une semaine pour également visiter des sites. Je voulais faire la cappadoce mais ce sera pour mon prochaine voyage :)
Je souhaite donc lui écrire une lettre d'amour. je lui ai déjà écrit des choses en turc en me servant d'internet mais là je voudrais une traduction parfaite, et si possible des conseils par rapport aux expressions qui ne sont pas les mêmes du fait de la culture...
Pourriez vous m'aider ? à qui dois je envoyer ma lettre en MP ? Merci beaucoup par avance.
Bonjour,
nous sommes un groupe de 6 personnes interressé par des cours de conversation en turc, sur Paris en soirée ( 20 H - 21 H 30 ) une fois par semaine à partir d' Octobre 2006. Nous avons suivis trois ans de cours qui nous ont permis d' acquérir les principales notions de grammaire mais ces cours sont trés scolaires et nous manquons de pratique pour progresser. Nous cherchons donc quelqu' un capable d' animer une conversation sur des sujets simples et pratique de la vie courante, ou bien sur la Turquie et la culture turque, et toute à la fois de faire ponctuellement une petite mise au point grammaticale.
Merci d' avance pour vos réponses.
A bientôt.
Sylvie.
nous sommes un groupe de 6 personnes interressé par des cours de conversation en turc, sur Paris en soirée ( 20 H - 21 H 30 ) une fois par semaine à partir d' Octobre 2006. Nous avons suivis trois ans de cours qui nous ont permis d' acquérir les principales notions de grammaire mais ces cours sont trés scolaires et nous manquons de pratique pour progresser. Nous cherchons donc quelqu' un capable d' animer une conversation sur des sujets simples et pratique de la vie courante, ou bien sur la Turquie et la culture turque, et toute à la fois de faire ponctuellement une petite mise au point grammaticale.
Merci d' avance pour vos réponses.
A bientôt.
Sylvie.
Merhaba les forumistes 🙂
Je cherche une personne qui pourrait traduire un texte personnel du français vers le turc assez
rapidement moyennant finance.
Il y a 10200 mots environ (30aine de pages word) et c'est un texte que j'ai ecrit pendant la grossesse de ma femme qui est turque et que je souhaite transmettre à mes beaux parents qui ne comprennent que le turc
Merci de votre rapide retour si c'est jouable pour quelqu'un (par mail ste92300@gmail.com)
Cordialement,
Stephan
Je cherche une personne qui pourrait traduire un texte personnel du français vers le turc assez
rapidement moyennant finance.
Il y a 10200 mots environ (30aine de pages word) et c'est un texte que j'ai ecrit pendant la grossesse de ma femme qui est turque et que je souhaite transmettre à mes beaux parents qui ne comprennent que le turc
Merci de votre rapide retour si c'est jouable pour quelqu'un (par mail ste92300@gmail.com)
Cordialement,
Stephan
Bonjour,
J'ai reçu le message/photo suivant d'une manifestation en Turquie , mais mon turc est très limité et je n'arrive pas à en saisir le sens :
Clavier français,
isine geleni yapana erkek
kafasina koydugunu yapana kadin denir.
Peut-être quelque chose comme :
Les nouveaux emplois nous transforment en âne
on nous gave le cerveau pour devenir une femme.......😕
Merci de votre aide.
Liza
Bonjour,
j'aimerai faire un effort et écrire une lettre à mon petit ami turc. Je ne suis pas sûr de ma traduction et je n'arrive pas à traduire certaines phrases, pourriez-vous m'aider ?
Voici ma traduc' Hey Canım
İnşallah iyisindir, bende gibi umut. Benimle olmani ne kadar cok diliyorum. Her an seninle olmak istiyorum, sana seni ne kadar sevdiğimi ve benim icin ne kadar onemli oldugunu dile getirmek icin. Umarim bu senin icinde gecerlidir. Zaten 4 ay, güçlü Şubat
je ne sais pas comment traduire "jspr que tu aimes ce que je t'ai envoyé". Je voudrai savoir si ma traduction ne contient ni faute ni "maladresse", merci beaucoup!
Voici ma traduc' Hey Canım
İnşallah iyisindir, bende gibi umut. Benimle olmani ne kadar cok diliyorum. Her an seninle olmak istiyorum, sana seni ne kadar sevdiğimi ve benim icin ne kadar onemli oldugunu dile getirmek icin. Umarim bu senin icinde gecerlidir. Zaten 4 ay, güçlü Şubat
je ne sais pas comment traduire "jspr que tu aimes ce que je t'ai envoyé". Je voudrai savoir si ma traduction ne contient ni faute ni "maladresse", merci beaucoup!
Je suis allé en Turqie cette année. J'ai pris une photo d'un panneau de recommandations dans les toilettes de l'hotel où nous étions.
Quand je montre cette photo on me demande à chaque fois " qu'est-ce que ça signifie ? " et je suis incapable de répondre . Pourrait on m'en faire la traduction . Merci d'avance.
Je voulais inserer la photo mais je n'y arrive pas...
Voici le texte que l'on peut lire sur cette affichette.: Coçuk larimize - klozetin uzerine - ayaklari ile bazarak degil - Klosete oturmaliyiz Her tur coplerimizi - çop kutularina atmaliyiz Aksakilikari anket forum muzu doldurarak sikayet kutusuna atmaliyiz Sorunlara karsi duyarli olmaliyiz - temir bir çevre içn el ele vermeliyiz.Merci de votre réponse
birgun omuzlarda tasInacagIm ama alkIslay








